8 ඉතිහාසය වෙනස් කළ බයිබලයේ වැරදි පරිවර්තන

  • මේක Share කරන්න
Stephen Reese

අන්තර්ගත වගුව

    ඇත්තටම ජේසුස් වහන්සේ කතා කළේ ඔටුවෙකු ඉඳිකටුවක ඇස හරහා යාම ගැනද? ඒව සෑදී ඇත්තේ ආදම්ගේ ඉළ ඇටයෙන්ද?

    එහි මුල් හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක භාෂාවෙන් බයිබලය භාෂා දහස් ගණනකට පරිවර්තනය කර ඇත.

    නමුත් මෙම භාෂා එකිනෙක හා නවීන භාෂාවලින් එතරම් වෙනස් වන ආකාරය නිසා එය පරිවර්තකයන්ට සැමවිටම අභියෝග එල්ල කර ඇත.

    සහ ක්‍රිස්තියානි ධර්මය බටහිර ලෝකයට කෙතරම් බලපෑමක් කර තිබේද යන්න නිසා, ඉතා කුඩාම දෝෂයකට පවා දැවැන්ත ප්‍රතිවිපාක ඇති විය හැක.

    බයිබලයේ ඇති විය හැකි වැරදි පරිවර්තන සහ වැරදි අර්ථකථන 8ක් සහ ඒවායින් සමාජයට ඇති කළ ප්‍රතිවිපාක දෙස බලමු.

    1. නික්මයාම 34: Moses Horns

    Livioandronico2013 විසින්, CC BY-SA 4.0, මූලාශ්‍රය.

    ඔබ කවදා හෝ මයිකල්ඇන්ජලෝගේ මෝසෙස්ගේ විස්මිත මූර්තිය දැක තිබේ නම්, ඔහු එසේ කළේ මන්දැයි ඔබ කල්පනා කරන්නට ඇත. අං කට්ටලයක්?

    ඔව්, ඒක හරි. යක්ෂයා හැරුණු විට, අං කට්ටලයක් ක්‍රීඩා කරන එකම බයිබලීය චරිතය මෝසෙස් ය.

    හොඳයි, මෙම අදහස ශාන්ත විසින් පරිවර්තනය කරන ලද ලතින් වල්ගේට් හි වැරදි පරිවර්තනයකින් ආරම්භ විය. 4 වැනි සියවසේ අගභාගයේදී ජෙරොම්.

    මුල් හෙබ්‍රෙව් අනුවාදයේ, දෙවියන් වහන්සේ සමඟ කතා කිරීමෙන් පසු මෝසෙස් සීනයි කන්දෙන් බැස එන විට, ඔහුගේ මුහුණ ආලෝකයෙන් බැබළුණු බව කියනු ලැබේ.

    හෙබ්‍රෙව් භාෂාවෙන්, බැබළීම යන අර්ථය ඇති 'qâran' ක්‍රියා පදය, අං යන අර්ථය ඇති 'qérén' යන වචනයට සමාන වේ. එමව්‍යාකූලත්වය ඇති වූයේ හෙබ්‍රෙව් ස්වර නොමැතිව ලියා ඇති නිසා, එම වචනය ඕනෑම අවස්ථාවක ‘qrn’ ලෙස ලියා ඇති බැවිනි.

    ජෙරොම් එය අං ලෙස පරිවර්තනය කිරීමට තෝරා ගත්තේය.

    මෙය අසංඛ්‍යාත කලා කෘතිවල අං සහිත මෝසෙස්ගේ කලාත්මක නිරූපණයන්ට හේතු විය.

    නමුත් නරකම දෙය නම්, මෝසෙස් යුදෙව්වෙකු වූ නිසා, එය හානිකර ඒකාකෘති සහ මධ්‍යතන යුගයේ සහ පුනරුද යුරෝපයේ යුදෙව්වන් පිළිබඳ වැරදි මතවලට දායක විය.

    19 58 හි මෙම ලිපියේ සඳහන් වන පරිදි , "ඔවුන්ගේ හිසෙහි අං නොතිබූ නිසා ඔවුන්ට යුදෙව්වන් විය නොහැකි බව පැවසීම මතක තබා ගත හැකි යුදෙව්වන් තවමත් ජීවතුන් අතර සිටිති."

    2. උත්පත්ති 2:22-24: Adams Rib

    මෙය කාන්තාවන්ට බරපතල ප්‍රතිවිපාක ඇති කළ වැරදි පරිවර්තනයකි. ඒව සෑදී ඇත්තේ ආදම්ගේ ඉල ඇටයෙන් බව ඔබ සමහරවිට අසා ඇති.

    උත්පත්ති 2:22-24 හි පවසන්නේ: “ඉන්පසු දෙවි සමිඳාණන් වහන්සේ පුරුෂයාගෙන් ගත් ඉල ඇටයෙන් ස්ත්‍රියක් සාදා, ඔහු ඇයව පුරුෂයා වෙත ගෙනා සේක. ”

    බයිබලයේ ඉළ ඇටය සඳහා ව්‍යුහ විද්‍යාත්මක වදන Aramaic ala වේ. දානියෙල් 7:5 හි "වලසාගේ මුඛයේ අලා තුනක් තිබුණා" වැනි බයිබලයේ වෙනත් පදවල මෙය අපට පෙනේ.

    කෙසේ වෙතත්, උත්පත්ති පොතේ, ඒව සෑදී ඇත්තේ අල වලින් නොව, ත්සෙලා වෙතින් බව පැවසේ. tsela යන වචනය බයිබලයේ අවම වශයෙන් 40 වතාවක් පැමිණෙන අතර සෑම අවස්ථාවකම එය අඩක් හෝ පැත්තක් යන අර්ථයෙන් භාවිතා වේ.

    එසේ නම්, උත්පත්ති 2:21-22 හි, දෙවියන් වහන්සේ ආදම්ගේ එක් "ට්සෙලා" ගත් බව පවසන තැන, එසේ කරන්නේ ඇයි?ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයේ ඔහුගේ “පැති දෙකෙන් එකක් වෙනුවට “ඉළ ඇටයක්” කියා තිබේද?

    මෙම වැරදි පරිවර්තනය මුලින්ම වයික්ලිෆ්ගේ කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ පළ වූ අතර බොහෝ ඉංග්‍රීසි බයිබල්වල මුල් බැස ඇත.

    සමහරු තර්ක කරන්නේ ඒවව නිර්මාණය කළේ ආදම්ගේ පැත්තෙන් හෝ අඩකින් නම් ඇය කුඩා, යටත් කොටසකින් නිර්මාණය කිරීමට ප්‍රතිවිරුද්ධව, ඇය ආදම්ට සමාන සහ අනුපූරක බවයි.

    මෙම විභව වැරදි පරිවර්තනයේ බලපෑම කාන්තාවන්ට වැදගත් වී ඇති බව ඔවුහු තර්ක කරති. සමහර සන්දර්භයන් තුළ, කාන්තාවන් ද්විතීයික සහ පිරිමින්ට යටත් වීම යුක්තිසහගත කිරීමක් ලෙස සලකනු ලැබේ, එමඟින් සමාජවල පීතෘමූලික ව්‍යුහයන් යුක්ති සහගත කර ඇත.

    මෙම ලිපියේ දක්වා ඇති පරිදි , " උත්පත්ති පොතේ එන ඒවගේ කතාව වෙනත් බයිබලානුකුල කතාවකට වඩා ඉතිහාසය පුරා කාන්තාවන්ට ප්‍රගාඪ සෘණාත්මක බලපෑමක් ඇති කර ඇත."

    3. නික්මයාම 20:13: ඔබ නොමරන්න එදිරිව. ඒක මෙතනින් බලන්න.

    මිනී මරන්නද, මිනීමැරුමක්ද? වෙනස කුමක්ද, ඔබ අසනු ඇත. එය සුළුපටු බවක් පෙනෙන්නට තිබුණත්, මෙය ඇත්ත වශයෙන්ම විශාල වෙනසක් ඇති කරයි.

    ඔබ නොමරන්න යන ආඥාව ඇත්තෙන්ම හෙබ්‍රෙව් භාෂාවේ වැරදි පරිවර්තනයකි, “לֹא תִּרְצָח හෝ low teer zah එනම්, ඔබ ඝාතනය නොකළ යුතුය .

    “මරන්න” යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ ඕනෑම ජීවිතයක් ගැනීමක් වන අතර, “මිනීමැරීම” යන්නෙන් විශේෂයෙන් සඳහන් වන්නේ නීති විරෝධී ඝාතනයකි. සියලුම මිනීමැරුම් වලට මිනීමැරීම ඇතුළත් නමුත් එසේ නොවේසියලුම ඝාතන මිනීමැරුම් ඇතුළත් වේ.

    මෙම වැරදි පරිවර්තනය සැලකිය යුතු සමාජ ප්‍රශ්න පිළිබඳ වාද විවාදවලට බලපා ඇත. උදාහරණයක් ලෙස මරණ දඬුවමට ඉඩ දිය යුතුද?

    ආඥාව මගින් ප්‍රාණඝාතය තහනම් කරන්නේ නම්, මරණ දණ්ඩනය ඇතුළු සියලු ආකාරයේ ජීවිතය නැති කර ගැනීම තහනම් කිරීමක් එයින් ඇඟවිය හැකිය. අනෙක් අතට, එය හුදෙක් මිනීමැරුමක් තහනම් කරන්නේ නම්, එය ආත්මාරක්ෂාව, යුද්ධ කිරීම හෝ රාජ්‍ය අනුමැතිය ලත් ක්‍රියාත්මක කිරීම වැනි නීත්‍යානුකූල ඝාතනයකට ඉඩ තබයි.

    මිනීමැරීමට එරෙහිව ඇති ආරවුල යුද්ධය, දයානුකම්පාව සහ සත්ව අයිතිවාසිකම්වලට පවා බලපායි.

    4. හිතෝපදේශ 13:24: සැරයටිය ඉතිරි කරන්න, දරුවා නරක් කරන්න

    ජනප්‍රිය විශ්වාසයට පටහැනිව, “ දණ්ඩෙන් දරුවා නරක් කරන්න” යන වාක්‍ය ඛණ්ඩය බයිබලයේ නොමැත. ඒ වෙනුවට, එය හිතෝපදේශ 13:24 හි පරාවර්තකයක් වන අතර එය “දණ්ඩය ඉතිරි කරන තැනැත්තා තම දරුවන්ට වෛර කරයි, නමුත් තම දරුවන්ට ආදරය කරන තැනැත්තා ඔවුන්ව හික්මවීමට වගබලා ගනී .”

    මෙම පදය පිළිබඳ සම්පූර්ණ විවාදය රැඳෙන්නේ දණ්ඩ යන වචනය මතය.

    අද සංස්කෘතිය තුළ, මෙම සන්දර්භය තුළ සැරයටියක්, පොල්ලක් හෝ සැරයටියක් දරුවෙකුට දඬුවම් කිරීමට වස්තුවක් ලෙස සලකනු ලැබේ.

    නමුත් ඊශ්‍රායෙල් සංස්කෘතිය තුළ, සැරයටිය (හෙබ්‍රෙව්: מַטֶּה maṭṭeh) එඬේරා විසින් තම රැළ නිවැරදි කිරීමට සහ මඟ පෙන්වීම සඳහා භාවිතා කරන මෙවලමක් ලෙස, අධිකාරියේ සංකේතයක් පමණක් නොව මඟ පෙන්වීමක් ද විය.

    මෙම වැරදි පරිවර්තනය දරුවන් ඇති දැඩි කිරීමේ පිළිවෙත් සහ විනය පිළිබඳ වාද විවාදවලට බලපා ඇති අතර, බොහෝ දෙනා ශාරීරික දඬුවම් සඳහා පෙනී සිටින නිසා 'බයිබලය එසේ පවසයි. ක්‍රිස්තියානි පාසලේ ළමයෙකු පැදවීම නිසා සිසුන් අහිමි වීම හෝ අම්මාට පුතාට පහර දීමට අණ කරයි, නැතහොත් වෙනත්…<වැනි කරදරකාරී සිරස්තල ඔබ දකින්නේ මේ නිසාය. 11>

    5. එපීස 5:22: භාර්යාවනි, ඔබේ ස්වාමිපුරුෂයන්ට යටත් වන්න

    “භාර්යාවෙනි, ඔබේ ස්වාමිපුරුෂයන්ට යටත් වන්න” යන වාක්‍ය ඛණ්ඩය නව ගිවිසුමේ එපීස 5:22 වෙතින් පැමිණේ. තම ස්වාමිපුරුෂයා ඉදිරියේ වැඳ වැටෙන ලෙස කාන්තාවන්ට ආඥාවක් ලෙස පෙනුනද, එය නිසි ලෙස අර්ථකථනය කිරීම සඳහා අපට මෙම පදය සන්දර්භයට ගත යුතුය.

    එය ක්‍රිස්තියානි විවාහයක සන්දර්භය තුළ අන්‍යෝන්‍ය යටත්වීම සාකච්ඡා කරන විශාල ඡේදයක කොටසකි. මෙම පදයට මොහොතකට පෙර, එපීස 5:21 පවසන්නේ: “ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ කෙරෙහි ඇති ගෞරවයෙන් එකිනෙකාට යටත් වන්න. තරමක් සමබර හා සූක්ෂ්ම ලෙස පෙනේ, හරිද?

    කෙසේ වෙතත්, මෙම පදය බොහෝ විට එහි සන්දර්භයෙන් උපුටා ගත් අතර එය ස්ත්‍රී පුරුෂ සමාජභාවයේ අසමානතාවය පවත්වා ගැනීමට භාවිතා කරයි. ආන්තික අවස්ථාවන්හිදී, මෙම පදය ගෘහස්ථ හිංසනය සාධාරණීකරණය කිරීමට පවා භාවිතා කර ඇත.

    6. මතෙව් 19:24: ඔටුවෙකු ඉඳිකටුවක ඇසෙන්

    මතෙව් 19:24 හි, යේසුස් පවසන්නේ, “ නැවතත් මම ඔබට කියමි, ඔටුවෙකුට ඇස හරහා යාම පහසුය. ධනවත් කෙනෙකුට දෙවියන් වහන්සේගේ රාජ්‍යයට ඇතුළු වීමට වඩා ඉඳිකටුවක් .”

    මෙම පදය බොහෝ විට වචනාර්ථයෙන් ගෙන ඇත්තේ ධනවත් පුද්ගලයන්ට අධ්‍යාත්මික ගැලවීම ලබා ගැනීම ඉතා අපහසු බවයි.

    එහෙත් ඇයි ජේසුස් වහන්සේ ඔටුවෙකුගේ රූපය තෝරා ගත්තේ ඔටුවෙකුගේ රූපයඉඳිකටුවක ඇස? එය එවැනි අහඹු රූපකයක් ලෙස පෙනේ. එය වැරදි පරිවර්තනයක් විය හැකිද?

    එක් න්‍යායක් යෝජනා කරන්නේ පදයේ මුලින් ග්‍රීක වචනයක් වූ kamilos, එනම් කඹය හෝ කේබලය, නමුත් පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙය ඔටුවන් යන අර්ථය ඇති kamelos ලෙස වැරදි ලෙස කියවා ඇත.

    මෙය නිවැරදි නම්, උපමාව මහන ඉඳිකටුවක ඇස හරහා විශාල කඹයක් නූල් කිරීම ගැන වනු ඇත, එය සන්දර්භානුකූලව වඩාත් අර්ථවත් විය හැකිය.

    7. හදවත යන වචනයේ තේරුම

    හදවත යන වචනය කියන්න, අපි හැඟීම්, ආදරය සහ හැඟීම් ගැන සිතමු. නමුත් බයිබලානුකුල කාලවලදී හදවත යන සංකල්පය බොහෝ වෙනස් දෙයක් විය.

    පැරණි හෙබ්‍රෙව් සංස්කෘතිය තුළ, “හදවත” හෝ ලෙවව් යනු සිතීමේ, චේතනාවෙහි සහ කැමැත්තෙහි ආසනය ලෙස සලකනු ලැබූ අතර, අප දැනට “මනස” යන සංකල්පය තේරුම් ගන්නා ආකාරය හා සමාන වේ.

    උදාහරණයක් ලෙස, ද්විතීය කථාව 6:5 හි, “ඔබේ දෙවි වූ යෙහෝවාට ඔබේ මුළු ලෙවවලින්ද ඔබේ මුළු ආත්මයෙන්ද ඔබේ මුළු ශක්තියෙන්ද ප්‍රේම කරන්න” යන පාඨය අණ කරන විට, එය දෙවියන් වහන්සේට දක්වන සම්පූර්ණ භක්තියකට යොමු කරයි. එයට බුද්ධිය, කැමැත්ත සහ හැඟීම් ඇතුළත් වේ.

    හෘදය යන වචනයේ අපගේ නවීන පරිවර්තන බුද්ධිය, චේතනාව සහ කැමැත්ත ඇතුළත් විස්තීරණ අභ්‍යන්තර ජීවිතයක සිට මූලික වශයෙන් චිත්තවේගීය අවබෝධයකට අවධාරණය කරයි.

    එය මුල් අර්ථයෙන් අඩක් පමණ පරිවර්තනය කර ඇත.

    8. යෙසායා 7:14: කන්‍යාව පිළිසිඳ ගනීවි

    යේසුස් වහන්සේගේ කන්‍යා උපත ප්‍රාතිහාර්ය වලින් එකකිබයිබලයේ. මරියා ශුද්ධාත්මයාණන් කරණකොටගෙන යේසුස් වහන්සේ සමඟ ගැබ්ගත් බව එහි සඳහන් වේ. ඇය කිසිම පිරිමියෙකු සමඟ වැතිර නොසිටි බැවින්, ඇය තවමත් කන්යාවක් වූ අතර ස්වභාවිකවම මෙය ආශ්චර්යයකි.

    හරි, නමුත් මේ සියල්ල රඳා පවතින්නේ පැරණි ගිවිසුමේ මෙසියස්ගේ අනාගත මව විස්තර කිරීමට භාවිතා කරන "අල්මා" යන හෙබ්‍රෙව් වචනය මතය.

    යෙසායා පවසයි, එබැවින් සමිඳාණන් වහන්සේ ඔබට ලකුණක් දෙන සේක: අල්මා පිළිසිඳගෙන පුතෙකු බිහි කරයි, ඔහුට එම්මානුවෙල් යයි කියනු ඇත.

    අල්මා යනු විවාහ විය හැකි තරුණ කාන්තාවක්. මෙම වචනයෙන් අදහස් කරන්නේ කන්‍යාවක් නොවේ.

    නමුත් පැරණි ගිවිසුම ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කරන විට, almah යනු කන්‍යාභාවය අඟවන පදයක් වන parthenos ලෙස පරිවර්තනය විය.

    මෙම පරිවර්තනය ලතින් සහ අනෙකුත් භාෂාවලට ගෙන යන ලද අතර, මරියාගේ කන්‍යාභාවය පිළිබඳ අදහස ශක්තිමත් කරමින් සහ ක්‍රිස්තියානි දේවධර්මයට බලපෑම් කරමින්, ජේසුස් වහන්සේගේ කන්‍යා උපත පිළිබඳ මූලධර්මයට මග පාදයි.

    මෙම වැරදි පරිවර්තනය කාන්තාවන්ට බහුවිධ බලපෑම් ඇති කළේය.

    මරියා සදාකාලික කන්‍යාවක් ලෙස, ස්ත්‍රී කන්‍යාභාවය පරමාදර්ශයක් ලෙස උසස් කර ඇති අතර කාන්තා ලිංගිකත්වය පාපකාරී ලෙස හුවා දැක්වීමට නැඹුරු විය. කාන්තාවන්ගේ ශරීරය සහ ජීවිත පාලනය කිරීම සාධාරණීකරණය කිරීමට සමහරු මෙය භාවිතා කර ඇත.

    අතු කිරීම

    නමුත් ඔබ සිතන්නේ කුමක්ද? මෙම විභව දෝෂ වැදගත්ද නැතහොත් ඒවා මහා දේවල්වල වෙනසක් නොකරයිද? අද දින මෙම වැරදි පරිවර්තන නිවැරදි කිරීම ඇදහිල්ල ක්‍රියාත්මක කරන ආකාරයෙහි දැඩි වෙනස්කම් වලට තුඩු දිය හැකිය. එය හොඳ අදහසක් වන්නේ එබැවිනිමෙම වැරදි පරිවර්තන සැලකිල්ලට ගන්නා විට තනි වචන වලට වඩා සමස්ත පණිවිඩය දෙස බලන්න.

    ස්ටීවන් රීස් යනු සංකේත සහ මිථ්‍යා කථා පිළිබඳ විශේෂඥයෙකු වූ ඉතිහාසඥයෙකි. ඔහු මෙම විෂය පිළිබඳව පොත් කිහිපයක් ලියා ඇති අතර, ඔහුගේ කෘති ලොව පුරා සඟරා සහ සඟරා වල පළ කර ඇත. ලන්ඩනයේ ඉපදී හැදී වැඩුණු ස්ටීවන් ඉතිහාසයට සැමවිටම ආදරය කළේය. කුඩා කාලයේදී ඔහු පුරාණ ග්‍රන්ථ සොයමින් හා පැරණි නටබුන් ගවේෂණය කිරීමට පැය ගණන් ගත කළේය. මෙය ඔහු ඓතිහාසික පර්යේෂණ සඳහා වෘත්තියක් කිරීමට හේතු විය. ස්ටීවන් සංකේත සහ මිථ්‍යා කථා කෙරෙහි ඇල්මක් දැක්වූයේ ඒවා මානව සංස්කෘතියේ පදනම බව ඔහුගේ විශ්වාසයෙනි. මෙම මිථ්‍යාවන් සහ ජනප්‍රවාද තේරුම් ගැනීමෙන් අපට අප සහ අපගේ ලෝකය වඩා හොඳින් අවබෝධ කර ගත හැකි බව ඔහු විශ්වාස කරයි.