30 italialaista sananlaskua ja mitä ne tarkoittavat

  • Jaa Tämä
Stephen Reese

Sisällysluettelo

    Italialaiset ovat puhuneet paljon rakkaus , elämästä, ajasta ja muusta viisaudesta. Tämä näkyy heidän sananlaskuissaan, jotka ovat viisauksia kaikesta siitä, mistä italialaiset tunnetaan parhaiten. Monet latinalaiset sananlaskut menneisyydestä ovat myös tulleet osaksi italialaisten Italian perintö.

    Seuraavassa on joitakin italialaisia sananlaskuja, jotka ovat syvälle kulttuuriin juurtuneita ja jotka antavat käsityksen elämästä Italiassa. Katsotaanpa joitakin tunnetuimpia ja syvällisimpiä Italian sananlaskut.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Niin kauan kuin on elämää, on toivoa.

    Tämä italialainen sananlasku muistuttaa meitä olemaan aina optimistisia silloinkin, kun toivoa ei tunnu enää olevan. Jatka aina yrittämistä, kunnes saavutat tavoitteesi epätoivoisimmissakin ja vaikeimmissa tilanteissa. Tämä sananlasku on peräisin Ciceron lainauksesta yli 2000 vuotta sitten.

    Meglio tardi che mai - Parempi myöhään kuin ei milloinkaan.

    Italialaisilla, kuten kaikilla muillakin kulttuureilla, on tämä sanonta, joka tarkoittaa, että kun tilaisuus tarjoutuu, on parempi aloittaa hieman myöhässä kuin jättää se kokonaan käyttämättä. Tämä tarkoittaa myös sitä, että jos olet huomannut, että sinulla on huono tapa, on parempi yrittää muuttaa sitä myöhään kuin olla muuttamatta sitä ollenkaan ja kärsiä seurauksista.

    Ride bene chi ride ultimo - Se, joka nauraa viimeisenä, nauraa parhaiten.

    Italialaiset varoittavat, ettei koskaan pidä juhlia etukäteen, ennen kuin kaikki on ohi, sillä koskaan ei voi tietää ennen viime hetkeä, miten jokin asia kääntyy.

    Piove sempre sul bagnato - Märälle sataa aina.

    Vaikka tämän sananlaskun lähin käännös on samanlainen kuin englanninkielinen "when it rains, it pours", joka tarkoittaa, että huonoa tuuria kokeneilla on jatkossakin epäonnea, italialaisella versiolla on itse asiassa positiivinen merkitys: italialaisille onnea on jatkossakin niillä, joilla on onnea.

    A caval donato non si guarda in bocca - Lahjahevosta ei katsota suuhun.

    Tämä italialainen sananlasku on peräisin ajalta, jolloin hevoskauppiaat tutkivat hevosen hampaita selvittääkseen, oliko hevonen terve vai ei. Sananlasku tarkoittaa, että älä koskaan arvostele sinulle annettua lahjaa. Loppujen lopuksi ota vain vastaan lahjan antajan hyvät aikomukset.

    Meglio solo che male accompagnato - Parempi yksin kuin huonossa seurassa.

    Vaikka on tärkeää, että sinulla on seuraa, on vielä tärkeämpää, että valitset viisaasti ne ihmiset, joiden kanssa vietät aikaa, sillä on parempi olla yksin kuin sellaisten ihmisten seurassa, jotka eivät halua sinulle parasta, tai kelvottomien ihmisten kanssa.

    Occhio non vede, cuore non duole - Silmä ei näe, sydän ei satu.

    Italialaisten viisaus on, että se, mikä pysyy poissa silmistäsi, ei saa sinua kärsimään. Vain sen näkeminen muistuttaa sinua kärsimyksestäsi. On siis parempi olla näkemättä asioita, joista et halua tietää.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Luottaminen on hyvä asia, mutta luottamatta jättäminen on parempi.

    Italialaiset neuvovat, että vaikka luottamus on tärkeä osa elämää ja mitä tahansa suhdetta, on aina hyvä olla varuillaan ja varovainen, kun päättää, kuka ansaitsee luottamuksensa. Älä anna luottamustasi helposti kenellekään.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Hyvä päivä alkaa aamulla.

    Tämä sananlasku voidaan tulkita monella tavalla. Ensimmäinen on se, että varhainen alku ja hyvä aamu voivat tehdä loppupäivästä positiivisen. Se osoittaa hyvän alun merkityksen, sillä se ennakoi loppupäivää. Toinen merkitys on se, että hyvä lapsuus voi valmistaa ihmistä menestykseen, hyvä lapsuus voi valmistaa ihmistä menestykseen. alku hyvällä suunnittelulla varmistetaan hyvä lopputulos.

    Il mattino ha l'oro in bocca - Aamulla on kultaa suussaan.

    Italialaiset ovat aikaisin herääjiä, sillä heillä on useita sananlaskuja, jotka osoittavat, miten tärkeää on aloittaa päivä aikaisin aamulla. Aikaisin herääjät voivat ottaa kaiken irti päivästä, sillä se antaa päivälle sen tarvitseman oikean alun.

    Ambasciator non porta pena - Älä ammu sanansaattajaa.

    Muistakaa aina, että ne, jotka toimittavat huonoja uutisia, eivät ole niistä vastuussa, eikä heitä pitäisi tuomita tai rangaista vain siitä, että he toimittavat teille huonoja uutisia. Tämä on käytäntö myös sota-aikoina, jolloin vihollisen armeijan lähettilästä tai suurlähettilästä ei ammuta, kun hän tulee välittämään mitään viestejä.

    Far d'una mosca un elefante - Tehdä kärpäsestä norsu.

    Tämä on italialainen tapa sanoa "tee myyränmäestä vuori". Tässä sananlaskussa on kyse tilanteen liioittelusta, kun se on merkityksetön ja pieni eikä siitä tarvitse tehdä suurta numeroa.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Kiireinen kissa synnytti sokeita kissanpentuja.

    Italialaiset eivät voi koskaan tarpeeksi korostaa kärsivällisyyden merkitystä. Italialaisessa kulttuurissa itsessään on kyse siitä, että kaikkeen ja kaikkeen käytetään aikaa. Sinun ei tarvitse olla perfektionisti, mutta asioiden kiirehtiminen johtaa vain epätäydellisiin tuloksiin.

    Le bugie hanno le gambe corte - Liesillä on lyhyet jalat.

    Italialaiset tarkoittavat tällä sananlaskulla sitä, että valheet eivät koskaan kestä kauan tai pääse pitkälle, koska niiden jalat ovat lyhyet. Loppujen lopuksi totuus tulee siis aina esiin, ja voitte pelastaa itsenne kertomalla totuuden heti alusta alkaen.

    Can che abbaia non morde - Koira, joka haukkuu, ei pure.

    Tämä tarkoittaa sitä, että kaikki uhkailijat eivät toteuta uhkauksiaan, eikä niitä, jotka vain uhkaavat eivätkä toimi, tarvitse pelätä.

    Ogni lasciata è persa - Kaikki jäljellä oleva on menetetty.

    Tämä on muistutus siitä, että sinun on aina tartuttava tilaisuuksiin, joilla sinua on siunattu. Kun niitä tulee, etkä tartu niihin, menetät ne ikuisesti. Hukattu tilaisuus on menetetty ikuisesti. Älä siis lykkää tai viivyttele, tartu niihin sitä mukaa kuin niitä tulee.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Susi menettää turkkinsa, mutta ei huonoja tapojaan.

    Tämä italialainen sananlasku on peräisin latinasta, ja se viittaa itse asiassa armottomaan tyranniin, keisari Vespasianoon, joka tunnetusti oli ahne. Sananlasku tarkoittaa, että vanhoista tavoista on hyvin vaikea päästä eroon, ja vaikka ihmiset muuttaisivat ulkomuotoaan tai käyttäytymistään, heidän todellinen luonteensa pysyy aina samana.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Ne, jotka syntyvät pyöreinä, eivät voi kuolla neliöinä.

    Toinen tapa sanoa, että on lähes mahdotonta ja monimutkaista muuttaa tai poistaa huonoja tapoja, kun ne on kerran omaksuttu. Ole siis varovainen, ettet joudu houkutelluksi niihin.

    Mal comune mezzo gaudio - Jaettu vaiva, jaettu ilo.

    Italialaiset uskovat, että jos avaudut ongelmistasi läheisillesi, ongelmasi eivät ole enää niin arkaluonteisia, eivätkä ne enää paina sinua. Se varmistaa, että taakkaa otetaan pois hartioiltasi.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Rakkaus ilman riitaa homehtuu.

    Tämä sananlasku kertoo italialaisten intohimoisesta tavasta rakastaa. He neuvovat, että riita tai kaksi on välttämätöntä, jotta asiat pysyvät mielenkiintoisina ja mausteisina missä tahansa suhteessa. Vain rakkaus, jossa on muutamia erimielisyyksiä ja riitoja, on kaunista.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Ei voi olla tynnyri täynnä viiniä ja humalainen vaimo samaan aikaan.

    Et voi saada kaikkea, mitä haluat kerralla. Tämä sananlasku muistuttaa siitä, että saadaksesi jotain, sinun on luovuttava jostain muusta. Tämä perustuu myös taloudelliseen periaatteeseen "vaihtoehtoiskustannuksista". Kun teet päätöksiä, muista aina, että se, mistä luovut, on se kustannus, joka sinulle aiheutuu siitä, mitä aiot tehdä.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Vieras on kuin kala, joka kolmen päivän jälkeen haisee.

    Tämä on hauska italialainen sananlasku vieraista, erityisesti kutsumattomista vieraista. Se on myös muistutus siitä, ettei koskaan saa olla liian kauan tervetullut jonkun toisen kotiin, vaikka hän olisi kuinka lähellä meitä.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - Ruoho on aina vihreämpää naapurin puolella.

    Tämä italialainen sananlasku varoittaa meitä kateudesta. Vaikka emme ehkä arvosta sitä, mitä meillä on, olemme aina kateellisia siitä, mitä kaikilla muilla ympärillämme on. On tärkeää, ettet keskity vain lähimmäiseesi, vaan ensin itseesi. Vasta sitten voit tulla parhaaksi versioksi itsestäsi, josta olet ylpeä.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Kenellä on aikaa, sen ei pidä odottaa aikaa.

    Tämä sananlasku on tarkoitettu vitkastelijoille, jotka lykkäävät jonkin asian tekemistä myöhemmäksi, vaikka heillä olisi aikaa tehdä se heti. Se on muistutus siitä, että on tehtävä asiat, jotka voidaan tehdä tänään, eikä lykätä niitä huomiselle.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - joutilaisuus on kaikkien paheiden isä.

    Tämä on varoitus siitä, että laiskuus ei koskaan vie meitä mihinkään, ja se on samankaltainen kuin sanonta "joutava mieli on paholaisen työpaja". Tämä tarkoittaa, että ne, joilla ei ole mitään tekemistä, keksivät aina kavalia tapoja tuhlata aikaa.

    Chi dorme non piglia pesci - Joka nukkuu, ei saa kalaa.

    Tämä perustuu logiikkaan, jonka mukaan kalastajien on herättävä aikaisin ja lähdettävä merelle saadakseen kalaa elantonsa turvaamiseksi. Jos he kieltäytyvät siitä, heidän on palattava kotiin tyhjin käsin. Näin ollen se osoittaa kovan työn merkityksen ja muistuttaa meitä siitä, että laiskat ihmiset eivät koskaan saavuta mitään tuloksia.

    La notte porta consiglio - Yö tuo neuvoja.

    Joskus, kun olet juuttunut jonkin asian kanssa tekemättä ratkaisua tai kun sinun on tehtävä tärkeä päätös, on parasta jättää asia yöksi sikseen. Lepää ja mieti aamulla uudestaan tuorein mielin.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Syö tämä keitto tai hyppää ulos ikkunasta.

    Italialainen muunnelma "ota tai jätä" -periaatteesta, joka osoittaa, että on tärkeää olla tyytyväinen siihen, mitä on, ja hyväksyä tilanteet, joita ei voi muuttaa, jotta voi olla onnellinen ja välttää ikävät seuraukset.

    De gustibus non disputandum es - Maut eroavat toisistaan.

    Tämä italialainen sananlasku, joka on säilynyt latinankielisestä sanonnasta, tarkoittaa, että maailmassa on monenlaisia ihmisiä, eikä kaikilla ole samanlaista makua eri asioiden suhteen. On aina suositeltavaa kunnioittaa toisten taipumuksia ja tunteita.

    Paese che vai usanze che trovi - Jokaisessa maassa, jossa vierailet, on erilaiset tavat.

    Käytännöllinen neuvo on muistaa, että kaikki ihmiset maailmassa eivät ole samanlaisia kuin me. Maailma koostuu ihmisistä, joilla on erilaisia kulttuureja, kieliä ja tapoja. Älä siis koskaan odota, että muut ajattelevat samoin kuin sinä, ja opettele olemaan herkkä ja suvaitsevainen muita kohtaan.

    Pakkaaminen

    Joillakin näistä sananlaskuista on vastineita muissa kulttuureissa, mutta jotkin sananlaskut ovat ainutlaatuisia italialaisessa kulttuurissa. Kaikkien sananlaskujen opetukset ovat kuitenkin tärkeitä, ja kaikkien on hyvä omaksua ne jokapäiväisessä elämässään.

    Stephen Reese on symboleihin ja mytologiaan erikoistunut historioitsija. Hän on kirjoittanut aiheesta useita kirjoja, ja hänen töitään on julkaistu aikakauslehdissä ympäri maailmaa. Lontoossa syntynyt ja varttunut Stephen rakasti historiaa aina. Lapsena hän vietti tuntikausia tutkien muinaisia ​​tekstejä ja tutkien vanhoja raunioita. Tämä sai hänet jatkamaan uraa historiantutkijana. Stephenin kiehtovuus symboleihin ja mytologiaan johtuu hänen uskomuksestaan, että ne ovat ihmiskulttuurin perusta. Hän uskoo, että ymmärtämällä nämä myytit ja legendat voimme ymmärtää paremmin itseämme ja maailmaamme.