30 สุภาษิตอิตาลีและความหมาย

  • แบ่งปันสิ่งนี้
Stephen Reese

สารบัญ

    ชาวอิตาลีพูดถึง ความรัก ชีวิต เวลา และภูมิปัญญาอื่นๆ มากมาย สิ่งนี้สะท้อนให้เห็นในสุภาษิตของพวกเขาซึ่งเป็นเกร็ดความรู้เกี่ยวกับทุกสิ่งที่ชาวอิตาลีรู้จักกันดีที่สุด คำพูดภาษาละตินมากมายในอดีตได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของมรดก ภาษาอิตาลี

    ต่อไปนี้คือสุภาษิตภาษาอิตาลีบางคำที่หยั่งรากลึกในวัฒนธรรม ซึ่งให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับชีวิตในอิตาลี มาดูสุภาษิต อิตาลี ที่รู้จักกันดีและลึกซึ้งที่สุด

    Finché c'è vita, c'è speranza – ตราบใดที่ยังมีชีวิตย่อมมีความหวัง

    สุภาษิตอิตาลีนี้เตือนใจเราให้มองโลกในแง่ดีเสมอ แม้ว่าจะไม่มีความหวังเหลืออยู่ก็ตาม พยายามต่อไปจนกว่าคุณจะบรรลุเป้าหมายแม้ในสถานการณ์ที่สิ้นหวังและยากลำบากที่สุด นี่เป็นสุภาษิตที่มาจากคำพูดของ Cicero เมื่อกว่า 2,000 ปีที่แล้ว

    Meglio tardi che mai – ดีกว่าไม่สาย

    ชาวอิตาลีมีคำพูดนี้เช่นเดียวกับวัฒนธรรมอื่นๆ ซึ่งหมายความว่าเมื่อ โอกาสเกิดขึ้นแล้ว แทนที่จะพลาดไปพร้อมกัน ดีกว่าที่จะเริ่มต้นช้าไปหน่อย นี่ยังบอกเป็นนัยว่าหากคุณรู้ตัวว่าตัวเองมีนิสัยที่ไม่ดี คุณควรพยายามเปลี่ยนมันช้า ๆ ดีกว่าไม่เปลี่ยนเลยและต้องทนทุกข์กับผลที่ตามมา

    Ride bene chi ride ultimo – ใครหัวเราะเป็นคนสุดท้าย , หัวเราะให้ดีที่สุด

    ชาวอิตาลีเตือนว่าอย่าฉลองล่วงหน้าก่อนที่ทุกอย่างจะจบลง โดยที่คุณไม่มีทางรู้จนกว่าจะถึงเวลาสุดท้ายเดี๋ยวจะมีอะไรเกิดขึ้น

    Piove semper sul bagnato – It always rains on the wet.

    ในขณะที่คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดของสุภาษิตนี้คล้ายกับภาษาอังกฤษว่า 'when it ฝนตก ฝนจะตก ซึ่งหมายความว่าผู้ที่โชคร้ายจะโชคร้ายต่อไป เวอร์ชันภาษาอิตาลีมีความหมายในเชิงบวก สำหรับชาวอิตาลี ผู้ที่มีโชคลาภจะยังคงได้รับมันต่อไป

    A caval donato non si guarda in bocca – อย่ามองม้าเป็นของขวัญในปาก

    สุภาษิตอิตาลีบทนี้ มาจากสมัยที่พ่อค้าม้าใช้วิธีตรวจดูฟันม้าว่ามีสุขภาพแข็งแรงหรือไม่ ความหมายของสุภาษิตคืออย่าวิจารณ์ของขวัญที่มอบให้คุณ ในตอนท้ายของวัน ขอเพียงได้รับความตั้งใจที่ดีจากผู้ที่ให้ของขวัญแก่คุณ

    Meglio solo che male accompagnato – อยู่คนเดียวดีกว่าอยู่กับเพื่อนแย่ๆ

    แม้ว่าสิ่งสำคัญคือ มีเพื่อน สิ่งสำคัญคือคุณต้องเลือกคนที่คุณใช้เวลาด้วยอย่างชาญฉลาด อยู่คนเดียวดีกว่าอยู่กับคนที่ไม่หวังดีกับคุณหรืออยู่กับคนที่ไม่คู่ควร

    Occhio non vede, cuore non duole – ตามองไม่เห็นแต่หัวใจ ไม่เจ็บ

    คำพูดดีๆ จากชาวอิตาลีก็คือ สิ่งที่อยู่ในสายตาของคุณจะไม่ทำให้คุณเจ็บปวด แค่ได้เห็นก็จะนึกถึงความทุกข์ใจ ดังนั้นจึงเป็นการดีที่จะไม่เห็นสิ่งที่คุณไม่เห็นต้องการทราบเกี่ยวกับ

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – การไว้วางใจเป็นสิ่งที่ดี แต่การไม่ไว้วางใจนั้นดีกว่า

    ชาวอิตาลีแนะนำว่าในขณะที่ความไว้วางใจเป็นส่วนสำคัญของชีวิตและอื่นๆ ความสัมพันธ์ เป็นเรื่องดีเสมอที่จะระวังตัวอยู่เสมอและระมัดระวังเมื่อตัดสินใจว่าใครสมควรได้รับความไว้วางใจจากคุณ อย่ามอบความไว้วางใจของคุณให้ใครง่ายๆ

    Il buongiorno si vede dal mattino – วันที่ดีเริ่มต้นในตอนเช้า

    สุภาษิตนี้สามารถตีความได้หลายวิธี ข้อแรกคือการเริ่มต้นเช้าวันใหม่และเช้าที่ดีสามารถทำให้วันที่เหลือเป็นบวกได้ มันแสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการเริ่มต้นที่ดี เพราะมันจะเป็นตัวบอกถึงสิ่งอื่นๆ ที่เหลือ อีกความหมายหนึ่งคือวัยเด็กที่ดีสามารถเตรียมบุคคลให้พร้อมสำหรับความสำเร็จ การเริ่มต้น ที่ดีด้วยการวางแผนที่ดีจะทำให้จบลงด้วยดี

    Il mattino ha l'oro in bocca – ตอนเช้ามีทองคำอยู่ในปาก

    ชาวอิตาลีเป็นคนตื่นเช้าเนื่องจากมีสุภาษิตหลายคำที่แสดงให้เห็นว่าการเริ่มต้นเช้าตรู่มีความสำคัญเพียงใด คนตื่นเช้าสามารถใช้เวลาให้คุ้มค่าที่สุดเพราะเป็นการเริ่มต้นวันที่ถูกต้องตามที่ต้องการ

    ทูตที่ไม่ใช่ porta pena – อย่ายิงคนส่งสาร

    จำไว้เสมอว่าคนที่ส่งสาร ข่าวร้ายไม่ใช่สิ่งที่ต้องรับผิดชอบ และไม่ควรถูกประณามหรือลงโทษเพียงแค่การแจ้งข่าวร้ายให้กับคุณ นอกจากนี้ยังเป็นธรรมเนียมปฏิบัติในยามศึกสงครามอีกด้วยผู้ส่งสารหรือเอกอัครราชทูตของกองทัพศัตรูจะไม่ถูกยิงเมื่อพวกเขามาเพื่อถ่ายทอดข้อความใดๆ

    Far d'una mosca un elefante – เพื่อให้ช้างบินได้

    นี่คือ ภาษาอิตาลีว่า 'make a mountain out of a molehill'. สุภาษิตนี้เกี่ยวกับการพูดเกินจริงสถานการณ์เมื่อมันไม่สำคัญและเล็กน้อยและไม่จำเป็นต้องทำเป็นเรื่องใหญ่

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – แมวรีบร้อนให้กำเนิดคนตาบอด ลูกแมว

    ชาวอิตาลีไม่สามารถเน้นย้ำถึงความสำคัญของความอดทนได้มากพอ วัฒนธรรมอิตาลีนั้นเกี่ยวกับการสละเวลาของคุณไปกับทุกสิ่ง คุณไม่จำเป็นต้องเป็นพวกชอบความสมบูรณ์แบบ แต่สิ่งต่างๆ ที่เร่งรีบจะจบลงด้วยผลลัพธ์ที่ไม่สมบูรณ์

    Le bugie hanno le gambe corte – คนโกหกมีขาสั้น

    สิ่งที่ชาวอิตาลีสื่อถึงสุภาษิตนี้คือ การโกหกไม่สามารถอยู่ได้นานหรือไปได้ไกลเพราะขาสั้นของพวกเขา ดังนั้น ในท้ายที่สุด ความจริงจะปรากฎอยู่เสมอ และคุณสามารถช่วยตัวเองให้รอดได้ด้วยการบอกความจริงตั้งแต่ต้น

    Can che abbaia non morde – สุนัขที่เห่าไม่กัด

    ซึ่งหมายความว่าไม่ใช่ทุกคนที่ทำการคุกคามจะปฏิบัติตาม และพวกที่เอาแต่ขู่และไม่ลงมือจริงก็ไม่มีอะไรต้องกลัว

    Ogni lasciata è persa – ทุกสิ่งที่เหลืออยู่จะสูญหายไป

    นี่เป็นเครื่องเตือนใจให้ยึดเสมอ โอกาสที่คุณมีความสุข เมื่อพวกเขาเกิดขึ้นและคุณไม่คว้ามันไว้ คุณจะพลาดมันไปตลอดกาล โอกาสที่พลาดไปจะหายไปตลอดกาล ดังนั้นอย่าเลื่อนเวลาหรือผัดวันประกันพรุ่ง ดำเนินการเมื่อมันเข้ามา

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – หมาป่าสูญเสียขนแต่ไม่ใช่นิสัยที่ไม่ดี

    สิ่งนี้ สุภาษิตอิตาลีนำมาจากภาษาละติน และจริง ๆ แล้วหมายถึงจักรพรรดิเวสปาเซียโน ทรราชผู้โหดเหี้ยม ผู้ซึ่งทราบกันดีว่าเป็นคนโลภ สุภาษิตหมายความว่ามันยากมากที่จะกำจัดนิสัยเก่า ๆ และแม้ว่าผู้คนจะเปลี่ยนรูปร่างหน้าตาหรือพฤติกรรมของพวกเขา นิสัยที่แท้จริงของพวกเขาจะยังคงเหมือนเดิมเสมอ

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – ผู้ที่ เกิดมาเวียนว่ายตายเกิดไม่ได้

    อีกวิธีหนึ่งในการบอกว่าแทบจะเป็นไปไม่ได้และซับซ้อนที่จะเปลี่ยนหรือกำจัดนิสัยที่ไม่ดีเมื่อได้รับมันแล้ว ดังนั้นระวังอย่าให้ถูกล่อลวง

    Mal comune mezzo gaudio – แบ่งปันปัญหา แบ่งปันความสุข

    ชาวอิตาลีเชื่อว่าการเปิดใจเกี่ยวกับปัญหาของคุณกับคนใกล้ชิดจะทำให้ปัญหาต่างๆ คุณกำลังเผชิญหน้ากับความน่ากลัวน้อยลงและคุณจะไม่ถูกพวกมันครอบงำอีกต่อไป จะช่วยให้มั่นใจได้ว่าภาระของคุณจะถูกปลดออกจากบ่า

    Amor senza baruffa fa la muffa – ความรักที่ปราศจากการทะเลาะเบาะแว้งกลายเป็นแม่พิมพ์

    สุภาษิตนี้แสดงให้เห็นถึงความรักอันเร่าร้อนของชาวอิตาเลียน พวกเขาแนะนำว่าเพื่อให้สิ่งต่าง ๆ น่าสนใจและเผ็ดร้อนในความสัมพันธ์ใด ๆ การโต้แย้งหนึ่งหรือสองอย่างเป็นสิ่งจำเป็น รักกับคนไม่กี่คนเท่านั้นความไม่ลงรอยกันและการทะเลาะวิวาทเป็นสิ่งสวยงาม

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – คุณไม่สามารถดื่มไวน์เต็มถังและภรรยาที่เมาพร้อมกันได้

    คุณไม่สามารถมีทุกสิ่งที่ต้องการได้ในคราวเดียว สุภาษิตนี้เป็นคติเตือนใจว่าการจะได้อะไรมาต้องเสียอีกสิ่งหนึ่งไป นอกจากนี้ยังขึ้นอยู่กับหลักการทางเศรษฐศาสตร์ของ 'ค่าเสียโอกาส' เมื่อทำการตัดสินใจ โปรดจำไว้เสมอว่าสิ่งที่คุณยอมแพ้คือต้นทุนที่ต้องจ่ายสำหรับสิ่งที่คุณกำลังจะทำ

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – แขกก็เหมือนปลาที่ หลังจากสามวันก็เหม็น

    นี่เป็นสุภาษิตอิตาลีตลกๆ เกี่ยวกับแขก โดยเฉพาะอย่างยิ่งแขกที่ไม่ได้รับเชิญ นอกจากนี้ยังเป็นเครื่องเตือนใจให้ผู้คนอย่าอยู่เกินการต้อนรับที่บ้านของคนอื่นไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ใกล้เราแค่ไหนก็ตาม

    L'erba del vicino è semper piu verde – หญ้าด้านข้างของเพื่อนบ้านจะเขียวกว่าเสมอ .

    สุภาษิตอิตาลีนี้เตือนเราถึงความอิจฉาริษยา แม้ว่าเราอาจไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่เรามี แต่เรามักจะอิจฉาในสิ่งที่คนอื่นรอบตัวเรามี สิ่งสำคัญคืออย่าสนใจแค่เพื่อนบ้านแต่ให้สนใจตัวเองก่อน เมื่อนั้นคุณจะกลายเป็นตัวคุณในเวอร์ชั่นที่ดีที่สุดที่คุณภูมิใจได้

    Chi ha tempo non aspetti tempo – ใครมีเวลา ไม่ควรรอเวลา

    สุภาษิตนี้มีไว้สำหรับ พวกผัดวันประกันพรุ่งที่เอาแต่ทำบางอย่างในภายหลังแม้ว่าจะมีเวลาทำก็ตามทันที เป็นการเตือนใจให้ทำสิ่งที่สามารถทำได้ในวันนี้โดยไม่ต้องเลื่อนออกไปในวันพรุ่งนี้

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – ความเกียจคร้านเป็นบิดาของความชั่วร้ายทั้งหมด

    นี่คือคำเตือนว่าความเกียจคร้านจะไม่มีวันพาเราไปไหน คล้ายกับคำกล่าวที่ว่า 'ใจที่เกียจคร้านคือโรงฝึกของปีศาจ' ซึ่งหมายความว่าผู้ที่ไม่มีอะไรทำมักจะคิดหาวิธีที่คดโกงเพื่อเสียเวลา

    Chi dorme non piglia pesci – ใครอดหลับอดนอนไม่ได้จับปลา

    สิ่งนี้อ้างอิงจาก เหตุผลที่ชาวประมงต้องตื่นแต่เช้าออกทะเลเพื่อจับปลามาเลี้ยงชีพ แต่ถ้าพวกเขาปฏิเสธที่จะทำเช่นนั้น พวกเขาจะต้องกลับบ้านมือเปล่า ดังนั้นจึงแสดงให้เห็นความสำคัญของการทำงานหนักและเตือนเราว่าคนเกียจคร้านจะไม่มีวันได้รับผลลัพธ์ใดๆ เลย

    La notte porta consiglio – กลางคืนนำคำแนะนำมาให้

    คำนี้คล้ายกับคำกล่าวที่ว่า 'การนอนหลับ บนนั้น' บางครั้งเมื่อคุณติดอยู่กับปัญหาและไม่สามารถหาทางออกหรือมีการตัดสินใจที่สำคัญได้ ทางที่ดีควรปล่อยไว้อย่างนั้นในคืนนี้ พักผ่อนและคิดใหม่ในตอนเช้าด้วยจิตใจที่สดชื่น

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – ไม่ว่าจะกินซุปนี้หรือกระโดดออกจากหน้าต่างนี้

    ชาวอิตาลี การเปลี่ยนแปลงนโยบาย 'take it or leave it' มันแสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการมีความสุขกับสิ่งที่คุณมีและยอมรับสถานการณ์ที่ไม่สามารถทำได้เปลี่ยนแปลงเพื่อให้มีความสุขและหลีกเลี่ยงผลลัพธ์ที่โชคร้าย

    De gustibus non disputandum es – Tastes different.

    สุภาษิตอิตาลีนี้ซึ่งมาจากคำภาษาละตินที่แปลว่ามีทุกสิ่ง ของคนในโลกนี้ และไม่ใช่ทุกคนที่มีรสนิยมเหมือนกันเมื่อพูดถึงสิ่งต่างๆ แนะนำให้เคารพต่อความชอบและความรู้สึกของผู้อื่นเสมอ

    Paese che vai usanze che trovi – ทุกประเทศที่คุณไปเยี่ยมชมมีธรรมเนียมปฏิบัติที่แตกต่างกัน

    คำแนะนำที่ใช้ได้จริงคือการจดจำ ว่าไม่ใช่ทุกคนในโลกที่เป็นเหมือนเรา โลกประกอบด้วยผู้คนที่มีวัฒนธรรม ภาษา และประเพณีที่แตกต่างกัน ดังนั้น อย่าคาดหวังว่าคนอื่นจะมีความคิดแบบเดียวกับคุณ และเรียนรู้ที่จะละเอียดอ่อนและอดทนต่อผู้อื่น

    สรุป

    ในขณะที่สุภาษิตเหล่านี้บางส่วนมีความหมายเทียบเท่ากับ วัฒนธรรมอื่น ๆ สุภาษิตบางคำมีลักษณะเฉพาะของวัฒนธรรมอิตาลี แต่บทเรียนที่พวกเขาสอนล้วนสำคัญสำหรับทุกคนที่จะซึมซับไปใช้ในชีวิตประจำวัน

    Stephen Reese เป็นนักประวัติศาสตร์ที่เชี่ยวชาญเรื่องสัญลักษณ์และเทพปกรณัม เขาเขียนหนังสือหลายเล่มเกี่ยวกับเรื่องนี้ และผลงานของเขาได้รับการตีพิมพ์ในวารสารและนิตยสารทั่วโลก เกิดและเติบโตในลอนดอน สตีเฟนมีความรักในประวัติศาสตร์เสมอ เมื่อตอนเป็นเด็ก เขาจะใช้เวลาหลายชั่วโมงในการอ่านตำราโบราณและสำรวจซากปรักหักพังเก่าๆ สิ่งนี้ทำให้เขามีอาชีพในการวิจัยทางประวัติศาสตร์ ความหลงใหลในสัญลักษณ์และเทพปกรณัมของ Stephen เกิดจากความเชื่อของเขาที่ว่าสิ่งเหล่านี้เป็นรากฐานของวัฒนธรรมของมนุษย์ เขาเชื่อว่าการเข้าใจตำนานและตำนานเหล่านี้จะทำให้เราเข้าใจตัวเองและโลกของเราได้ดีขึ้น