8 ошибок в переводе Библии, которые изменили историю

  • Поделись Этим
Stephen Reese

    Действительно ли Иисус говорил о том, что верблюд может пройти через игольное ушко? Была ли вообще Ева создана из ребра Адама?

    С древнееврейского, арамейского и греческого языков Библия была переведена на тысячи языков.

    Но из-за того, что эти языки сильно отличаются друг от друга и от современных языков, это всегда создавало трудности для переводчиков.

    И потому, насколько велико влияние Христианство на западный мир, даже самая незначительная ошибка может привести к огромным последствиям.

    Рассмотрим 8 возможных ошибок и неверных толкований в Библии и последствия, которые они имели для общества.

    1. Исход 34: Рога Моисея

    Автор Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Источник.

    Если вы когда-нибудь видели потрясающую скульптуру Моисея работы Микеланджело, то, возможно, задавались вопросом, почему у него... рога?

    Да, это так. Кроме дьявола, Моисей - единственная библейская фигура, которая имеет рога .

    Эта идея возникла из-за ошибки в латинской Вульгате, версии Библии, переведенной святым Иеронимом в конце IV века нашей эры.

    В оригинальной еврейской версии, когда Моисей спускается с горы Синай после разговора с Богом, его лицо озаряется светом.

    В иврите глагол "qâran", означающий "сиять", похож на слово "qérén", означающее "рогатый". Путаница возникла из-за того, что иврит писался без гласных, поэтому в любом случае это слово писалось бы как "qrn".

    Иероним предпочел перевести его как "рогатый".

    Это привело к появлению художественных изображений Моисея с рогами в бесчисленных произведениях искусства.

    Но что еще хуже, поскольку Моисей был евреем, это способствовало вредные стереотипы и ложные представления о евреях в средневековой и ренессансной Европе.

    Как в статье от 19 58 говорится "Еще живы евреи, которые помнят, как им говорили, что они не могут быть евреями, потому что у них нет рогов на голове".

    2. Бытие 2:22-24: Ребро Адама

    Вы, наверное, слышали, что Ева была образована из запасного ребра Адама.

    Бытие 2:22-24 говорит: "И сделал Господь Бог женщину из ребра, которое вынул из мужчины, и привел ее к мужчине".

    Анатомическое слово "ребро", используемое в Библии, - арамейское ala Мы видим это и в других стихах Библии, например, в Даниила 7:5: "медведь имел в пасти своей три ала".

    Однако в книге Бытия говорится, что Ева была образована не из ала, а из от целы Слово "цела" встречается в Библии не менее 40 раз, и каждый раз оно употребляется в значении "половина" или "сторона".

    Почему же в Бытие 2:21-22, где говорится о том, что Бог взял у Адама одну "целку", в английском переводе написано "ребро", а не одна из двух его "сторон"?

    Этот ошибочный перевод впервые появился в "King James Version" Уайклиффа и закрепился в большинстве английских Библий.

    Некоторые утверждают, что если Ева была создана из Адама сторона или половина это говорит о том, что она равна и дополняет Адама, а не создана из меньшей, подчиненной части.

    Они утверждают, что последствия этого возможного неправильного перевода оказались значительными для женщин. В некоторых контекстах это рассматривается как оправдание того, что женщины вторичны и подчинены мужчинам, что, в свою очередь, оправдывает патриархальные структуры в обществах.

    Как в данной статье изложены , " История Евы в книге Бытия оказала более глубокое негативное влияние на женщин на протяжении всей истории человечества, чем любая другая библейская история".

    3. Исход 20:13: "Не убивай" против "Не убивай".

    Ты не должен убивать, Исход 20:13. См. здесь.

    Убийство, убийство? В чем разница, спросите вы. Хотя это может показаться банальным, на самом деле это имеет значение огромная разница.

    Заповедь Не убий на самом деле это неправильный перевод иврита: "לֹא תִּרְצָח или низкая температура что означает, Не убий .

    "Убийство" подразумевает любое лишение жизни, в то время как "убийство" относится именно к противозаконному убийству. Все убийства подразумевают убийство, но не все убийства подразумевают убийство.

    Этот неправильный перевод повлиял на дискуссии о значимые социальные проблемы Например, следует ли разрешить смертную казнь?

    Если заповедь запрещает убийство, то это может означать запрет на все формы лишения жизни, включая смертную казнь. С другой стороны, если она запрещает только убийство, то это оставляет возможность для законного убийства, например, в целях самообороны, во время военных действий или казни, санкционированной государством.

    Спор о том, что есть убийство, а что нет, затрагивает и войны, и эвтаназию, и даже права животных.

    4. Притчи 13:24: "Не жалейте розги, испортите ребенка".

    Вопреки распространенному мнению, фраза " щадите розгу - испортите ребенка" не в Библии, а в пересказе Притч 13:24, где говорится "Кто щадит розгу, тот ненавидит детей своих, а кто любит детей своих, тот бережет их. ."

    Вся дискуссия вокруг этого стиха упирается в слово "жезл".

    В современной культуре прут, палка или посох в данном контексте рассматриваются как предмет, которым можно наказать ребенка.

    Но в израильской культуре жезл (ивр. מַטֶּה maṭṭeh) был символом власти, но также и руководства, как инструмент, используемый пастухом для исправления и направления своего стада.

    Этот неверный перевод повлиял на дискуссии о воспитании детей и дисциплине, и многие выступают за телесные наказания, потому что "так говорит Библия". Вот почему вы можете увидеть такие тревожные заголовки, как Христианская школа теряет учеников из-за избиения ребенка или Школа приказывает маме отшлепать сына, или иначе...

    5. Ефесянам 5:22: Жены, покоряйтесь своим мужьям

    Фраза "Жены, покоряйтесь своим мужьям" взята из Ефесянам 5:22 Нового Завета. Хотя может показаться, что это повеление женщинам склоняться перед мужьями, для правильного толкования этого стиха необходимо рассматривать его в контексте.

    Это часть большого отрывка, в котором обсуждается взаимное подчинение Непосредственно перед этим стихом в Послании к Ефесянам 5:21 говорится: "Покоряйтесь друг другу из благоговения ко Христу". Звучит вполне взвешенно и с нюансами, не так ли?

    Однако этот стих часто вырывается из контекста и используется для закрепления гендерного неравенства. В крайних случаях этот стих даже используется для оправдывать домашнее насилие.

    6. Матфея 19:24: верблюд сквозь игольное ушко

    В Евангелии от Матфея 19:24 Иисус говорит: " Еще раз говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие ."

    Этот стих часто воспринимают буквально, считая, что богатым людям очень трудно достичь духовного спасения.

    Но почему Иисус выбрал образ верблюда, проходящего через игольное ушко? Это кажется такой случайной метафорой. Может быть, это был неправильный перевод?

    Один теория предполагает, что Первоначально в этом стихе использовалось греческое слово kamilos, означающее веревку или трос, но при переводе оно было ошибочно прочитано как kamelos, означающее верблюда.

    Если это верно, то метафора будет означать продевание большой веревки в ушко швейной иглы, что, возможно, имеет больший контекстуальный смысл.

    7. Значение слова "сердце

    Когда мы произносим слово "сердце", мы думаем об эмоциях, любви и чувствах. Но в библейские времена понятие "сердце" было совсем другим.

    В древнееврейской культуре "сердце", или левава, считалось местом мысли, намерения и воли, подобно тому, как мы сегодня понимаем понятие "разум".

    Например, во Второзаконии 6:5, когда говорится: "Возлюби Господа Бога твоего всем левом твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими", имеется в виду всеобъемлющая преданность Богу, включающая интеллект, волю и эмоции.

    В наших современных переводах слова "сердце" акцент смещен с всеобъемлющей внутренней жизни, включающей интеллект, намерение и волю, на преимущественно эмоциональное понимание.

    Переведено лишь около половины первоначального смысла.

    8. Исаия 7:14: Дева зачнет

    Девственное рождение Иисуса - одно из библейских чудес. В Библии говорится, что Мария забеременела от Духа Святого. Поскольку она не имела половой связи с мужчиной, она была девственницей, и, естественно, это было чудом.

    Хорошо, но все это упирается в еврейское слово "алма", используемое в Ветхом Завете для обозначения будущей матери Мессии.

    Исаия сказал, Посему Сам Господь даст вам знамение: Альма зачнет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Иммануил.

    Алма означает молодую женщину брачного возраста. Это слово не означает девственницу.

    Однако при переводе Ветхого Завета на греческий язык almah была переведена как parthenos, то есть термин, подразумевающий девственность.

    Этот перевод был перенесен на латинский и другие языки, закрепил идею о девственности Марии и повлиял на христианское богословие, приведя к появлению учения о рождении Иисуса от Девы.

    Эта ошибка в переводе имела многочисленные последствия для женщин.

    Представление о Марии как о вечной девственнице возводило женскую девственность в идеал и делало женскую сексуальность греховной. Некоторые использовали это для оправдания контроля над телом и жизнью женщин.

    Подведение итогов

    Исправление этих ошибок сегодня может привести к радикальным изменениям в исповедании веры. Именно поэтому, принимая во внимание эти ошибки, следует смотреть на общее послание, а не на отдельные слова.

    Стивен Риз — историк, специализирующийся на символах и мифологии. Он написал несколько книг на эту тему, и его работы были опубликованы в журналах по всему миру. Родившийся и выросший в Лондоне, Стивен всегда любил историю. В детстве он часами изучал древние тексты и исследовал старые руины. Это побудило его продолжить карьеру в области исторических исследований. Увлечение Стивена символами и мифологией проистекает из его веры в то, что они являются основой человеческой культуры. Он считает, что, разобравшись в этих мифах и легендах, мы сможем лучше понять себя и свой мир.