8 błędnych tłumaczeń Biblii, które zmieniły historię

  • Udostępnij To
Stephen Reese

    Czy Jezus naprawdę mówił o wielbłądzie przechodzącym przez ucho igielne? Czy Ewa w ogóle powstała z żebra Adama?

    Z oryginalnego hebrajskiego, aramejskiego i greckiego Biblia została przetłumaczona na tysiące języków.

    Jednak ze względu na to, że języki te tak bardzo różnią się od siebie i od języków nowożytnych, zawsze stanowiły wyzwanie dla tłumaczy.

    A ze względu na to, jak duży wpływ Chrześcijaństwo Nawet najmniejszy błąd może mieć ogromne konsekwencje.

    Przyjrzyjmy się 8 potencjalnym błędnym tłumaczeniom i interpretacjom Biblii oraz ich konsekwencjom dla społeczeństwa.

    1) Księga Wyjścia 34: Rogi Mojżesza

    Autor: Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Źródło.

    Jeśli kiedykolwiek widziałeś oszałamiającą rzeźbę Michała Anioła przedstawiającą Mojżesza, być może zastanawiałeś się, dlaczego miał on zestaw... rogów?

    Tak, to prawda. Oprócz diabła, Mojżesz jest jedyną postacią biblijną, która sportowy zestaw rogów .

    Pomysł ten wywodzi się z błędnego tłumaczenia w łacińskiej Wulgacie, wersji Biblii przetłumaczonej przez św.

    W oryginalnej wersji hebrajskiej, kiedy Mojżesz zszedł z góry Synaj po rozmowie z Bogiem, jego twarz rozbłysła światłem.

    W języku hebrajskim czasownik "qâran" oznaczający lśniący jest podobny do słowa "qérén" oznaczającego rogaty. Zamieszanie powstało, ponieważ język hebrajski był zapisywany bez samogłosek, więc słowo to byłoby zapisywane jako "qrn" w obu przypadkach.

    Jerome zdecydował się przetłumaczyć go jako rogaty.

    Doprowadziło to do artystycznych przedstawień Mojżesza z rogami w niezliczonych dziełach sztuki.

    Ale co gorsza, ponieważ Mojżesz był Żydem, przyczyniło się to do szkodliwe stereotypy i błędne przekonania na temat Żydów w średniowiecznej i renesansowej Europie.

    Jak Ten artykuł z 19 58 stwierdza "Żyją jeszcze Żydzi, którzy pamiętają, jak mówiono im, że nie mogą być Żydami, ponieważ nie mają rogów na głowach".

    2) Księga Rodzaju 2:22-24: Żebro Adamsa

    Jest to błędne tłumaczenie, które miało poważne konsekwencje dla kobiet. Prawdopodobnie słyszałeś, że Ewa powstała z żebra Adama.

    Księga Rodzaju 2:22-24 mówi: "Wtedy Pan Bóg stworzył kobietę z żebra, które wyjął z mężczyzny, i przyprowadził ją do mężczyzny".

    Anatomiczne słowo oznaczające żebro używane w Biblii to aramejskie ala Widzimy to w innych wersetach Biblii, na przykład w Księdze Daniela 7:5: "niedźwiedź miał w pysku trzy ala".

    Jednak w Księdze Rodzaju mówi się, że Ewa została uformowana nie z ala, ale od tsela Słowo tsela pojawia się w Biblii co najmniej 40 razy i za każdym razem jest używane w znaczeniu połowy lub boku.

    Dlaczego więc w Księdze Rodzaju 2:21-22, gdzie jest mowa o tym, że Bóg wziął z Adama jedno "żebro", angielskie tłumaczenie mówi o "żebrze" zamiast o jednym z jego dwóch "boków"?

    To błędne tłumaczenie pojawiło się po raz pierwszy w Wersji Króla Jakuba Wycliffe'a i zostało zakorzenione w większości angielskich Biblii.

    Niektórzy twierdzą, że jeśli Ewa została stworzona z Adama strona lub połowa Sugeruje to, że jest ona równa i uzupełnia Adama, w przeciwieństwie do bycia stworzoną z mniejszej, podrzędnej części.

    Argumentują, że wpływ tego potencjalnego błędnego tłumaczenia był znaczący dla kobiet. W niektórych kontekstach jest to postrzegane jako uzasadnienie, że kobiety są drugorzędne i podporządkowane mężczyznom, co z kolei uzasadnia patriarchalne struktury w społeczeństwach.

    Jak ten artykuł przedstawia , " Historia Ewy z Księgi Rodzaju miała bardziej negatywny wpływ na kobiety w całej historii niż jakakolwiek inna biblijna opowieść".

    3. Księga Wyjścia 20:13: Nie zabijaj a nie morduj.

    Nie będziesz mordował, Księga Wyjścia 20:13 (zobacz tutaj).

    Zabić, zamordować? Co za różnica, można by zapytać. Choć może się to wydawać trywialne, w rzeczywistości ma to znaczenie. ogromna różnica.

    Przykazanie Nie zabijaj jest w rzeczywistości błędnym tłumaczeniem hebrajskiego "לֹא תִּרְצָח lub low teer zah co oznacza, Nie będziesz mordował .

    "Zabić" oznacza każde odebranie życia, podczas gdy "morderstwo" odnosi się konkretnie do bezprawnego zabójstwa. Wszystkie morderstwa wiążą się z zabijaniem, ale nie wszystkie zabójstwa wiążą się z morderstwem.

    To błędne tłumaczenie wpłynęło na debaty na temat istotne kwestie społeczne Na przykład, czy kara śmierci powinna być dozwolona?

    Jeśli przykazanie zabrania zabijania, może to oznaczać zakaz wszelkich form odbierania życia, w tym kary śmierci. Z drugiej strony, jeśli zabrania tylko morderstwa, pozostawia miejsce na legalne zabijanie, takie jak samoobrona, działania wojenne lub egzekucje sankcjonowane przez państwo.

    Spór między zabijaniem a morderstwem ma również wpływ na wojnę, eutanazję, a nawet prawa zwierząt.

    4) Przysłów 13:24: Oszczędź rózgę, zepsuj dziecko

    Wbrew powszechnemu przekonaniu, wyrażenie " oszczędź rózgę, zepsuj dziecko" Nie ma go w Biblii, jest raczej parafrazą Księgi Przysłów 13:24, która brzmi "Kto oszczędza rózgę, nienawidzi swoich dzieci, lecz kto kocha swoje dzieci, pilnie je karci ."

    Cała debata na temat tego wersetu opiera się na słowie pręt.

    W dzisiejszej kulturze rózga, kij lub laska w tym kontekście byłyby postrzegane jako przedmiot służący do karania dziecka.

    Jednak w kulturze izraelskiej rózga (hebr. מַטֶּה maṭṭeh) była symbolem władzy, ale także przewodnictwa, jako narzędzie używane przez pasterza do korygowania i prowadzenia swojej trzody.

    To błędne tłumaczenie wpłynęło na debaty na temat praktyk wychowawczych i dyscypliny dzieci, a wielu z nich opowiada się za karami cielesnymi, ponieważ "Biblia tak mówi". Dlatego zobaczysz niepokojące nagłówki, takie jak Chrześcijańska szkoła traci uczniów z powodu bicia dziecka lub Szkoła nakazuje mamie dać klapsa synowi, albo...

    5. List do Efezjan 5:22: Żony, bądźcie poddane swoim mężom

    Wyrażenie "Żony, bądźcie poddane swoim mężom" pochodzi z Listu do Efezjan 5:22 w Nowym Testamencie. Chociaż może się wydawać, że jest to polecenie dla kobiet, aby kłaniały się przed swoimi mężami, musimy wziąć ten werset w kontekst, aby właściwie go zinterpretować.

    Jest to część większego fragmentu, który omawia wzajemne przekazywanie Tuż przed tym wersetem List do Efezjan 5:21 mówi: "Bądźcie sobie wzajemnie poddani z szacunku dla Chrystusa". Brzmi dość wyważenie i niuansowo, prawda?

    Jednak werset ten jest często wyodrębniany z kontekstu i wykorzystywany do utrwalania nierówności płci. W skrajnych przypadkach werset ten był nawet używany do usprawiedliwiają przemoc domową.

    6. Mateusza 19:24: Wielbłąd przez ucho igielne

    W Ewangelii Mateusza 19:24 Jezus mówi: " Powtarzam wam, że łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż komuś bogatemu wejść do królestwa Bożego". ."

    Werset ten często był traktowany dosłownie, jako oznaczający, że ludziom zamożnym bardzo trudno jest osiągnąć duchowe zbawienie.

    Ale dlaczego Jezus wybrał obraz wielbłąda przechodzącego przez ucho igielne? Wydaje się, że to taka przypadkowa metafora. Czy mogło to być błędne tłumaczenie?

    Jeden teoria sugeruje, że Werset pierwotnie zawierał greckie słowo kamilos, oznaczające linę lub kabel, ale podczas tłumaczenia zostało ono błędnie odczytane jako kamelos, oznaczające wielbłąda.

    Jeśli to prawda, metafora dotyczyłaby przewlekania dużej liny przez ucho igły do szycia, co może mieć więcej sensu w kontekście.

    7) Znaczenie słowa serce

    Słowo serce kojarzy nam się z emocjami, miłością i uczuciami, ale w czasach biblijnych pojęcie serca było czymś zupełnie innym.

    W starożytnej kulturze hebrajskiej "serce" lub levav było uważane za siedzibę myśli, intencji i woli, podobnie jak obecnie rozumiemy pojęcie "umysłu".

    Na przykład, w Księdze Powtórzonego Prawa 6:5, gdy tekst nakazuje "miłować Pana, Boga swego, z całej duszy swojej i z całej siły swojej", odnosi się do wszechstronnego oddania Bogu, które obejmuje intelekt, wolę i emocje.

    Nasze współczesne tłumaczenia słowa "serce" przesuwają nacisk z kompleksowego życia wewnętrznego, obejmującego intelekt, intencje i wolę, na zrozumienie przede wszystkim emocjonalne.

    Przetłumaczono tylko połowę oryginalnego znaczenia.

    8) Izajasza 7:14: Dziewica pocznie dziecko

    Dziewicze narodziny Jezusa są jednym z cudów biblijnych. Mówi się, że Maria zaszła w ciążę z Jezusem za sprawą Ducha Świętego. Ponieważ nie leżała z żadnym mężczyzną, wciąż była dziewicą i naturalnie był to cud.

    Ok, ale wszystko to opiera się na hebrajskim słowie "almah" używanym w Starym Testamencie do opisania przyszłej matki Mesjasza.

    Izajasz mówi, Dlatego sam Pan da wam znak: Alma pocznie i porodzi syna, i nazwie go imieniem Immanuel.

    Almah oznacza młodą kobietę w wieku małżeńskim. Słowo to nie oznacza dziewicy.

    Kiedy jednak Stary Testament został przetłumaczony na język grecki, almah zostało przetłumaczone jako parthenos, co oznacza dziewictwo.

    Tłumaczenie to zostało przeniesione na łacinę i inne języki, umacniając ideę dziewictwa Maryi i wpływając na teologię chrześcijańską, prowadząc do doktryny dziewiczych narodzin Jezusa.

    To błędne tłumaczenie miało wiele skutków dla kobiet.

    Idea Maryi jako wiecznej dziewicy wyniosła kobiece dziewictwo jako ideał i miała tendencję do postrzegania kobiecej seksualności jako grzesznej. Niektórzy wykorzystali to, aby usprawiedliwić kontrolę nad ciałami i życiem kobiet.

    Podsumowanie

    Ale jak myślisz, czy te potencjalne błędy są ważne, czy też nie mają żadnego znaczenia w wielkim planie rzeczy? Poprawienie tych błędnych tłumaczeń dzisiaj może doprowadzić do drastycznych zmian w sposobie praktykowania wiary. Dlatego dobrym pomysłem jest spojrzenie na ogólne przesłanie, a nie na poszczególne słowa, biorąc pod uwagę te błędne tłumaczenia.

    Stephen Reese jest historykiem specjalizującym się w symbolach i mitologii. Napisał kilka książek na ten temat, a jego prace zostały opublikowane w czasopismach i magazynach na całym świecie. Urodzony i wychowany w Londynie, Stephen zawsze kochał historię. Jako dziecko spędzał godziny ślęcząc nad starożytnymi tekstami i badając stare ruiny. To skłoniło go do kontynuowania kariery w badaniach historycznych. Fascynacja Stephena symbolami i mitologią wynika z jego przekonania, że ​​są one fundamentem ludzkiej kultury. Wierzy, że dzięki zrozumieniu tych mitów i legend możemy lepiej zrozumieć siebie i nasz świat.