30 Italjaanske sprekwurden en wat se betsjutte

  • Diel Dit
Stephen Reese

Ynhâldsopjefte

    Italjanen hawwe in protte praat oer leafde , libben, tiid en oare wiisheid. Dit wurdt wjerspegele yn har spreuken dy't bits fan wiisheid binne oer alles wêr't de Italjanen it meast om bekend binne. In protte Latynske siswizen fan it ferline binne ek in part wurden fan it Italjaanske erfgoed.

    Hjir binne guon Italjaanske sprekwurden dy't djip woartele binne yn kultuer, dy't in ynsjoch jouwe yn it libben yn Itaalje. Lit ús ris efkes sjen nei guon fan 'e bekendste en djipste Italjaanske spreuken.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Salang't der libben is, is der hope.

    Dit Italjaanske sprekwurd herinnert ús om altyd optimistysk te wêzen, sels as d'r gjin hope mear liket te wêzen. Bliuw altyd besykje oant jo jo doel berikke, sels yn 'e meast wanhopige en lestige situaasjes. Dit is in sprekwurd dat ûntstien is út it sitaat fan Cicero mear as 2000 jier lyn.

    Meglio tardi che mai – Better let than never.

    De Italjanen hawwe lykas alle oare kultueren dit sprekwurd dat betsjut dat wannear in kâns ûntstiet, ynstee fan it hielendal misse, is it better om wat let te begjinnen. Dit hâldt ek yn dat as jo realisearre hawwe dat jo in minne gewoante hawwe, it better is om te besykjen it let te feroarjen dan it hielendal net te feroarjen en de gefolgen te lijen.

    Ride bene chi ride ultimo - Wa laket it lêste , laket it bêst.

    De Italjanen warskôgje om nea fan tefoaren te fieren foardat alles foarby is, sa't jo noait witte oant de lêstemomint hoe't der wat útfalle sil.

    Piove semper sul bagnato – It reint altyd op it wiete.

    Wylst de neiste oersetting fan dit sprekwurd liket op it Ingelske 'when it rains, it pours' wat betsjut dat dyjingen mei pech sille bliuwe pech, de Italjaanske ferzje eins hat in positive betsjutting. Foar de Italjanen sille dy mei gelok it bliuwe.

    A caval donato non si guarda in bocca – Jo sjogge gjin kado hynder yn 'e mûle.

    Dit Italjaanske sprekwurd komt út 'e tiid dat hynstehannelers de praktyk brûkten om de tosken fan in hynder te ûndersiikjen om te bepalen oft it sûn wie of net. Wat it sprekwurd ymplisearret is om nea krityk op in kado jûn oan jo. Oan 'e ein fan' e dei, krije gewoan de goede bedoelingen fan 'e persoan dy't jo it kado jout.

    Meglio solo che male accompagnato - Better allinnich as yn min selskip.

    Wylst it wichtich is om hawwe maten, it is wichtiger dat jo kieze de minsken dy't jo besteegje tiid op wiis. As it better is om allinnich te wêzen as yn it selskip fan dyjingen dy't jo net it bêste winskje of mei ûnweardige minsken.

    Occhio non vede, cuore non duole – It each sjocht net, it hert docht gjin sear.

    In wurd fan wiisheid fan 'e Italjanen is dat wat jo bûten it sicht bliuwt, jo net lije sil. Allinnich it sjen sil jo tinke oan jo lijen. Dat, it is better om dingen net te sjen dy't jo net doggewolle witte oer.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Fertrouwen is goed, mar net fertrouwen is better.

    De Italjanen advisearje dat wylst fertrouwen in wichtich part fan it libben is en elke relaasje, it is altyd goed om altyd hawwe jo wacht omheech en wês foarsichtich by it besluten wa't fertsjinnet jo fertrouwen. Jou jo fertrouwen net maklik oan ien.

    Il buongiorno si vede dal mattino – In goede dei begjint yn 'e moarn.

    Dit sprekwurd kin op ferskate wizen ynterpretearre wurde. De earste is dat in iere start fan 'e dei as in geweldige moarn de rest fan' e dei in positive kin meitsje. It toant it belang fan in goede start, om't it de rest sil foarsjen. In oare betsjutting is dat in goede bernetiid in persoan tariede kin op sukses, in goed begjin mei goede planning soarget foar in goed ein.

    Il mattino ha l'oro in bocca - De moarn hat goud yn 'e mûle.

    De Italjanen binne frjemde opstanners, om't se ferskate sprekwurden hawwe dy't sjen litte hoe krúsjaal in begjin fan 'e moarntiid is. Eardere opstanners kinne it measte fan har dei meitsje, om't it de dei de juste start jout dy't it nedich is.

    Ambasciator non porta pena – Sjit net op 'e boadskipper.

    Altyd tink dat dejingen dy't leverje minne nijs binne net dejingen dy't der ferantwurdlik foar binne en moatte net feroardiele of bestraft wurde foar gewoan de died fan it leverjen fan it minne nijs oan jo. Dit is ek in praktyk yn oarlochstiden doe't deboadskipper of ambassadeur fan it leger fan 'e fijân wurdt net sketten as se komme om berjochten troch te jaan.

    Far d'una mosca un elefante – Om in oaljefant te meitsjen fan in fly.

    Dit is de Italjaanske manier om te sizzen 'meitsje in berch fan in molshoop'. Dit sprekwurd giet oer it oerdriuwen fan de sitewaasje as it ûnbelangryk en lyts is en dêr net in grutte deal fan makke wurde moat.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – De kat yn in haast hat blinen berne kittens.

    De Italianen kinne it belang fan geduld nea genôch beklamje. De Italjaanske kultuer sels is alles oer nimme jo tiid op alles en noch wat. Jo hoege gjin perfeksjonist te wêzen, mar hastige dingen sille allinich útrinne op ûnfolsleine resultaten.

    Le bugie hanno le gambe corte - Leagen hawwe koarte skonken.

    Wat de Italjanen mei dit sprekwurd ymplisearje is dat leagen kinne nea lang duorje of in lange wei komme fanwegen har koarte skonken. Dus, op it lêst sil de wierheid altyd nei bûten komme en kinne jo josels rêde troch de wierheid fanôf it begjin te fertellen.

    Can che abbaia non morde – De hûn dy't blaft byt net.

    Dit betsjut dat net elke persoan dy't bedrigings makket mei it folget. En dejingen dy't allinnich driigje en net eins dogge, binne neat om bang foar te wêzen.

    Ogni lasciata è persa – Alles wat oerbliuwt is ferlern.

    Dit is in herinnering om altyd te gripen de kânsen wêrmei jo segene binne. Ien kear komme se open do grypt it net, do silst it foar altyd misse. In miste kâns is foar altyd ferlern. Dus net útstelle of útstelle, nim it op as se komme.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – De wolf ferliest syn pels mar net syn minne gewoanten.

    Dit Italjaansk sprekwurd is oernommen út it Latyn en eins ferwiisd nei de ûnmeilydsume tiran, keizer Vespasiano, dy't bekend wie gierig. It sprekwurd betsjut dat it hiel dreech is om ôf te kommen fan âlde gewoanten en sels as minsken harren uterlik of gedrach feroarje, harren wiere aard sil altyd itselde bliuwe.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Dejingen dy't binne rûn berne, kinne net fjouwerkant stjerre.

    In oare manier om te sizzen dat it hast ûnmooglik en yngewikkeld is om minne gewoanten te feroarjen of út te roegjen as se ienris oandien binne. Dus wês foarsichtich dat jo net yn har ferliede wurde.

    Mal comune mezzo gaudio - Shared trouble, shared joy.

    De Italjanen leauwe dat it iepenjen fan jo problemen mei jo tichtby de problemen sil meitsje jo steane foar minder dauting en jo sille net mear wurde oerweldige troch harren. It sil der foar soargje dat in lêst fan jo skouders helle wurdt.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Leafde sûnder rûzje krijt skimmel.

    Dit sprekwurd lit de hertstochtlike manier sjen nei leafde foar de Italjanen. Se advisearje dat om dingen ynteressant en pittich te hâlden yn elke relaasje, in argumint as twa nedich is. Allinne leafde mei in pearûnienichheid en skeel is moai.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Jo kinne net tagelyk in vat fol wyn en in dronken frou hawwe.

    Jo kinne net alles hawwe wat jo wolle tagelyk. Dit sprekwurd is in herinnering dat jo wat oars moatte opjaan om wat te krijen. Dit is ek basearre op it ekonomyske prinsipe fan 'opportunity cost'. By it meitsjen fan besluten, tink altyd dat it ding dat jo opjaan is de kosten dy't jo meitsje foar wat jo sille dwaan.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – In gast is as in fisk dy't, nei trije dagen, stjonkt.

    Dit is in grappich Italjaansk sprekwurd oer gasten, benammen net útnoege. It is ek in oantinken foar minsken om nea har wolkom by in oar thús te bliuwen, hoe ticht se ek by ús binne.

    L'erba del vicino è semper piu verde – It gers is altyd griener oan de kant fan de buorman. .

    Dit Italjaanske sprekwurd warskôget ús foar oergeunst. Wylst wy miskien net wurdearje wat wy hawwe, binne wy ​​altyd benijd wat elkenien om ús hinne hat. It is wichtich om net allinich op jo buorman te fokusjen, mar earst op josels. Allinne dan kinne jo de bêste ferzje fan josels wurde wêr't jo grutsk op binne.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Wa hat tiid, moat net wachtsje op tiid.

    Dit sprekwurd is foar de útstellerijen dy't noch wat dwaan foar letter sels as se de tiid hawwe om it te dwaanfuortendaliks. It is in oantinken om de dingen te dwaan dy't hjoed dien wurde kinne sûnder it út te setten nei moarn.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Ledigens is de heit fan alle ûndeugden.

    Dit is in warskôging dat loaiens ús noait oeral bringe sil, it is gelyk oan it sprekwurd 'In idle mind is de duvel's workshop'. Dit betsjut dat dejingen dy't neat te dwaan hawwe, altyd mei slimme manieren komme om tiid te fergriemen.

    Chi dorme non piglia pesci – Wa sliept fangt gjin fisk.

    Dit is basearre op de logika dat fiskers betiid wekker wurde moatte en nei de see moatte om fisk te fangen foar har bestean. Mar as se dat wegerje, moatte se mei lege hannen nei hûs. Dêrtroch lit it de betsjutting fan hurd wurk sjen en herinnert ús dat luie minsken noait resultaten sille berikke.

    La notte porta consiglio - Nacht bringt advys.

    Dit is gelyk oan it sprekwurd 'sliepe' derop'. Soms as jo fêst sitte mei in probleem en net yn steat binne om in oplossing te finen of in wichtich beslút te nimmen, is it it bêste om it foar de nacht te litten. Rêst op en tink moarns wer mei in frisse geast.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Eet dizze sop of spring út dit finster.

    In Italjaansk fariaasje op it 'take it or leave it'-belied. It lit it belang sjen fan bliid te wêzen mei wat jo hawwe en situaasjes te akseptearjen dy't net kinne wêzeferoare om lokkich te wêzen en wat ûngelokkige resultaten te foarkommen.

    De gustibus non disputandum es – Smaken ferskille.

    Dit Italjaanske sprekwurd, dat oerlibbet fan in Latynsk sprekwurd, betsjut dat der allerhande binne fan minsken yn dizze wrâld, en net elkenien hat deselde smaak as it giet om ferskate dingen. It is altyd oan te rieden om respektyf te wêzen foar oaren syn oanstriid en gefoelens.

    Paese che vai usanze che trovi – Elk lân dat jo besykje hat oare gewoanten.

    In praktysk stikje advys is om te ûnthâlden dat net elke persoan yn 'e wrâld is lykas ús. De wrâld bestiet út minsken mei ferskillende kultueren, talen en gewoanten. Dus, ferwachtsje nea dat oaren deselde gedachten hawwe as jo en learje gefoelich en tolerant te wêzen foar oaren.

    Wrapping Up

    Wylst guon fan dizze spreuken ekwivalinten hawwe yn oare kultueren, guon spreuken binne unyk foar de Italjaanske kultuer. Mar de lessen dy't se allegear leare binne wichtich foar elkenien om yn har deistich libben yn te nimmen.

    Stephen Reese is in histoarikus dy't spesjalisearre is yn symboalen en mytology. Hy hat ferskate boeken skreaun oer it ûnderwerp, en syn wurk is publisearre yn tydskriften en tydskriften om 'e wrâld. Berne en grutbrocht yn Londen, hie Stephen altyd in leafde foar skiednis. As bern soe hy oeren trochbringe oer âlde teksten en âlde ruïnes te ferkennen. Dit late him ta in karriêre yn histoarysk ûndersyk. Stephen's fassinaasje foar symboalen en mytology komt út syn leauwe dat se de basis binne fan 'e minsklike kultuer. Hy is fan betinken dat troch dizze myten en leginden te begripen, wy ússels en ús wrâld better kinne begripe.