8 errores de traducción de la Biblia que cambiaron la Historia

  • Compartir Este
Stephen Reese

    ¿Habló Jesús realmente de un camello que pasa por el ojo de una aguja? ¿Fue Eva formada de la costilla de Adán?

    A partir de sus originales hebreo, arameo y griego, la Biblia se ha traducido a miles de idiomas.

    Pero debido a lo diferentes que son estas lenguas entre sí y de las lenguas modernas, siempre ha planteado retos a los traductores.

    Y debido a cuánta influencia Cristianismo ha tenido en el mundo occidental, hasta el más mínimo error puede tener ramificaciones masivas.

    Veamos 8 posibles errores de traducción e interpretación en la Biblia y las consecuencias que han tenido en la sociedad.

    1. Éxodo 34: Cuernos de Moisés

    Por Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Fuente.

    Si alguna vez ha visto la impresionante escultura de Moisés de Miguel Ángel, se habrá preguntado por qué tiene unos... ¿cuernos?

    Sí, así es. Aparte del diablo, Moisés es la única otra figura bíblica que luce unos cuernos .

    Pues bien, esta idea tiene su origen en un error de traducción de la Vulgata latina, la versión de la Biblia traducida por San Jerónimo a finales del siglo IV de nuestra era.

    En la versión original hebrea, cuando Moisés baja del monte Sinaí después de hablar con Dios, se dice que su rostro brilló con luz propia.

    En hebreo, el verbo "qâran", que significa resplandecer, es similar a la palabra "qérén", que significa cornudo. La confusión surgió porque el hebreo se escribía sin vocales, por lo que la palabra se habría escrito como "qrn" en cualquiera de los dos casos.

    Jerónimo optó por traducirlo como cornudo.

    Esto dio lugar a representaciones artísticas de Moisés con cuernos en innumerables obras de arte.

    Pero lo que es peor, como Moisés era judío, contribuyó a estereotipos nocivos y conceptos erróneos sobre los judíos en la Europa medieval y renacentista.

    En este artículo de 19 58 afirma Hay judíos que aún viven y recuerdan que les dijeron que no podían ser judíos porque no tenían cuernos en la cabeza".

    2. Génesis 2:22-24: Costilla de Adán

    Se trata de un error de traducción que ha tenido graves consecuencias para las mujeres. Seguramente habrás oído que Eva se formó a partir de la costilla sobrante de Adán.

    Génesis 2:22-24 dice: "Entonces el Señor Dios hizo una mujer de la costilla que había sacado del hombre, y la trajo al hombre".

    La palabra anatómica para costilla utilizada en la Biblia es el arameo ala Vemos esto en otros versículos de la Biblia, como en Daniel 7:5 "el oso tenía tres alas en la boca".

    Sin embargo, en el Génesis, se dice que Eva no se formó a partir del ala, sino de la tsela La palabra tsela aparece al menos 40 veces en la Biblia y cada vez se usa con el significado de mitad o lado.

    Entonces, ¿por qué en Génesis 2:21-22, donde dice que Dios tomó una "tsela" de Adán, la traducción española dice una "costilla" en lugar de uno de sus dos "lados"?

    Esta traducción errónea apareció por primera vez en la versión King James de Wycliffe y se ha afianzado en la mayoría de las Biblias inglesas.

    Algunos sostienen que si Eva fue creada a partir de Adán lado o medio sugiere que ella es igual y complementaria a Adán, a diferencia de haber sido creada a partir de una parte más pequeña y subordinada.

    Argumentan que el impacto de este posible error de traducción ha sido significativo para las mujeres. En algunos contextos, se considera una justificación de que las mujeres son secundarias y están supeditadas a los hombres, lo que a su vez ha justificado las estructuras patriarcales en las sociedades.

    En este artículo describe , " La historia de Eva en el libro del Génesis ha tenido un impacto más profundamente negativo en las mujeres a lo largo de la historia que cualquier otra historia bíblica".

    3. Éxodo 20:13: No matarás vs. No asesinarás

    No asesinarás, Éxodo 20:13. Véalo aquí.

    ¿Matar, asesinar? ¿Cuál es la diferencia, te preguntarás? Aunque pueda parecer trivial, en realidad esto supone un gran diferencia.

    El mandamiento No matarás es en realidad un error de traducción del hebreo, "לֹא תִּרְצָח o bajo teer zah lo que significa, No matarás .

    "Matar" implica quitar la vida, mientras que "asesinato" se refiere específicamente a matar ilegalmente. Todos los asesinatos implican matar, pero no todos los asesinatos implican asesinato.

    Este error de traducción ha influido en los debates sobre cuestiones sociales importantes Por ejemplo, ¿debería permitirse la pena capital?

    Si el mandamiento prohíbe matar, eso podría implicar la prohibición de todas las formas de quitar la vida, incluida la pena capital. Por otro lado, si sólo prohíbe el asesinato, eso deja espacio para el asesinato lícito, como en defensa propia, en la guerra o en ejecuciones autorizadas por el Estado.

    La disputa entre matar y asesinar también afecta a la guerra, la eutanasia e incluso los derechos de los animales.

    4. Proverbios 13:24: Si se escatima la vara, se malcría al niño.

    Contrariamente a la creencia popular, la frase " no escatimes la vara y mimes al niño". No está en la Biblia, sino que es una paráfrasis de Proverbios 13:24, que dice así "El que escatima la vara odia a sus hijos, pero el que ama a sus hijos tiene cuidado de disciplinarlos ."

    Todo el debate sobre este versículo se basa en la palabra vara.

    En la cultura actual, una vara, palo o bastón en este contexto se vería como un objeto con el que castigar a un niño.

    Pero en la cultura israelita, la vara (en hebreo: מַטֶּה maṭṭeh) era un símbolo de autoridad pero también de guía, como la herramienta utilizada por el pastor para corregir y guiar a su rebaño.

    Esta traducción errónea ha influido en los debates sobre las prácticas de crianza y disciplina de los niños, y muchos abogan por el castigo corporal porque "lo dice la Biblia". Por eso se ven titulares inquietantes como Una escuela cristiana pierde alumnos por zurrar a un niño o La escuela ordena a la madre que azote a su hijo o...

    5. Efesios 5:22: Esposas, someteos a vuestros maridos

    La frase "Esposas, someteos a vuestros maridos" procede de Efesios 5:22 en el Nuevo Testamento. Aunque pueda parecer una orden a las mujeres para que se inclinen ante sus maridos, tenemos que tomar este versículo en su contexto para interpretarlo correctamente.

    Forma parte de un pasaje más amplio en el que se habla de sumisión mutua Justo antes de este versículo, Efesios 5:21 afirma: "Someteos unos a otros por respeto a Cristo". Suena bastante equilibrado y matizado, ¿verdad?

    Sin embargo, a menudo este versículo se extrae de su contexto y se utiliza para perpetuar la desigualdad de género. En casos extremos, este versículo se ha utilizado incluso para justificar el maltrato doméstico.

    6. Mateo 19:24: El camello por el ojo de una aguja

    En Mateo 19:24, Jesús dice: " Os repito que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios. ."

    Este versículo se ha interpretado a menudo literalmente en el sentido de que es muy difícil que las personas ricas alcancen la salvación espiritual.

    Pero, ¿por qué elegiría Jesús la imagen de un camello que pasa por el ojo de una aguja? Parece una metáfora tan aleatoria ¿Podría haber sido un error de traducción?

    Un teoría sugiere que el versículo tenía originalmente la palabra griega kamilos, que significa cuerda o cable, pero al traducirlo se malinterpretó como kamelos, que significa camello.

    Si esto es correcto, la metáfora consistiría en enhebrar una gran cuerda a través del ojo de una aguja de coser, lo que podría tener más sentido contextualmente.

    7. El significado de la palabra corazón

    Al pronunciar la palabra corazón pensamos en emociones, amor y sentimientos. Pero en tiempos bíblicos, el concepto de corazón era algo muy distinto.

    En la antigua cultura hebrea, el "corazón" o levav se consideraba la sede del pensamiento, la intención y la voluntad, de forma similar a como entendemos actualmente el concepto de "mente".

    Por ejemplo, en Deuteronomio 6:5, cuando el texto manda "Amarás a Yahveh tu Dios con toda tu levav y con toda tu alma y con todas tus fuerzas", se está refiriendo a una devoción integral a Dios que implica el intelecto, la voluntad y las emociones.

    Nuestras traducciones modernas de la palabra corazón desplazan el énfasis de una vida interior integral que implica intelecto, intención y voluntad, a una comprensión principalmente emocional.

    Sólo se ha traducido la mitad del significado original.

    8. Isaías 7:14: La Virgen concebirá

    El nacimiento virginal de Jesús es uno de los milagros de la Biblia. En ella se afirma que María quedó embarazada de Jesús por obra del Espíritu Santo. Como no se había acostado con ningún hombre, seguía siendo virgen y, naturalmente, se trató de un milagro.

    De acuerdo, pero todo esto se basa en la palabra hebrea "almah" utilizada en el Antiguo Testamento para describir a la futura madre del Mesías.

    Isaías dice, Por eso el Señor mismo os dará una señal: El almah concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emmanuel.

    Almah significa mujer joven en edad de casarse. Esta palabra no significa virgen.

    Pero cuando el Antiguo Testamento se tradujo al griego, almah se tradujo como parthenos, un término que implica virginidad.

    Esta traducción se trasladó al latín y a otras lenguas, consolidando la idea de la virginidad de María e influyendo en la teología cristiana, dando lugar a la doctrina del nacimiento virginal de Jesús.

    Este error de traducción tuvo múltiples efectos en las mujeres.

    La idea de María como virgen perpetua, elevó la virginidad femenina como un ideal y tendió a presentar la sexualidad femenina como pecaminosa. Algunos han utilizado esto para justificar el control sobre los cuerpos y las vidas de las mujeres.

    Conclusión

    Pero, ¿qué opina usted? ¿Son importantes estos posibles errores o no suponen ninguna diferencia en el gran esquema de las cosas? Corregir hoy estos errores de traducción podría dar lugar a cambios drásticos en la forma de practicar la fe. Por eso, a la hora de tener en cuenta estos errores de traducción, conviene fijarse en el mensaje global y no en las palabras por separado.

    Stephen Reese es un historiador especializado en símbolos y mitología. Ha escrito varios libros sobre el tema y su trabajo ha sido publicado en diarios y revistas de todo el mundo. Nacido y criado en Londres, Stephen siempre tuvo un amor por la historia. De niño, pasaba horas estudiando detenidamente textos antiguos y explorando antiguas ruinas. Esto lo llevó a seguir una carrera en investigación histórica. La fascinación de Stephen por los símbolos y la mitología surge de su creencia de que son la base de la cultura humana. Él cree que al comprender estos mitos y leyendas, podemos comprendernos mejor a nosotros mismos y a nuestro mundo.