30 proverbis italians i el que signifiquen

  • Comparteix Això
Stephen Reese

Taula de continguts

    Els italians han parlat molt sobre amor , vida, temps i altres savieses. Això es reflecteix en els seus proverbis que són trossos de saviesa sobre tot el que els italians són més coneguts. Moltes dites llatines del passat també s'han convertit en part de l'herència italià .

    A continuació, es mostren alguns proverbis italians molt arrelats a la cultura, que ofereixen una visió de la vida a Itàlia. Fem una ullada a alguns dels proverbis italians més coneguts i profunds.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Mentre hi hagi vida hi ha esperança.

    Aquest proverbi italià ens recorda que hem de ser sempre optimistes fins i tot quan sembla que no hi ha cap esperança. Continueu intentant-ho sempre fins a assolir el vostre objectiu fins i tot en les situacions més desesperades i difícils. Aquest és un proverbi que es va originar a partir de la cita de Ciceró fa més de 2000 anys.

    Meglio tardi che mai – Més val tard que mai.

    Els italians com totes les altres cultures tenen aquesta dita que vol dir que quan sorgeix una oportunitat, en lloc de perdre-la del tot, millor començar una mica tard. Això també implica que si t'has adonat que tens un mal hàbit, és millor intentar canviar-lo tard que no canviar-lo mai i patir-ne les conseqüències.

    Ride bene chi ride ultimo – Qui riu l'últim , riu millor.

    Els italians adverteixen que no ho celebreu mai abans que tot acabi, ja que mai se sap fins a l'últim.moment com sortirà alguna cosa.

    Piove sempre sul bagnato – Sempre plou sobre el mullat.

    Tot i que la traducció més propera d'aquest proverbi és semblant a l'anglès 'when it plou, plou' que vol dir que els que tinguin mala sort seguiran tenint mala sort, la versió italiana en realitat té un significat positiu. Per als italians, els que tinguin bona fortuna la seguiran tenint.

    A caval donato non si guarda in bocca – No mires un cavall de regal a la boca.

    Aquest proverbi italià. ve de l'època en què els comerciants de cavalls utilitzaven la pràctica d'examinar les dents d'un cavall per determinar si estava sa o no. El que implica el proverbi és no criticar mai un regal que se't fa. Al final del dia, només heu de rebre les bones intencions de la persona que us fa el regal.

    Meglio solo che male accompagnato – Millor sol que en mala companyia.

    Tot i que és important Teniu companys, és més important que trieu sàviament les persones amb qui passeu el temps. Com més val estar sol que en companyia d'aquells que no et desitgen el millor o amb gent indigna.

    Occhio non vede, cuore non duole – L'ull no veu, el cor. no fa mal.

    Una paraula de saviesa dels italians és que allò que et queda fora de la vista no et farà patir. Només veure'l et recordarà el teu patiment. Per tant, és millor no veure coses que no veusvull saber-ne.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Confiar és bo, però no confiar és millor.

    Els italians aconsellen que si bé la confiança és una part important de la vida i de qualsevol relació, sempre és bo tenir sempre la guàrdia alta i ser prudent a l'hora de decidir qui mereix la teva confiança. No regalis fàcilment la teva confiança a ningú.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Un bon dia comença al matí.

    Aquest proverbi es pot interpretar de diverses maneres. La primera és que començar el dia d'hora així com un bon matí poden fer que la resta del dia sigui positiu. Està demostrant la importància d'un bon començament ja que prefigurarà la resta. Un altre significat és que una bona infància pot preparar una persona per a l'èxit, un bon inici amb una bona planificació assegurarà un bon final.

    Il mattino ha l'oro in bocca. – El matí té or a la boca.

    Els italians són madrugadors, ja que tenen diversos proverbis que mostren com d'important és començar el dia d'hora. Els més matiners poden aprofitar al màxim el seu dia, ja que dóna al dia l'inici correcte que necessita.

    Ambasciator non porta pena – No dispareu al missatger.

    Recordeu sempre que els que reparteixen les males notícies no en són les responsables i no haurien de ser condemnades ni castigades només per l'acte d'entregar-vos les males notícies. Aquesta és també una pràctica durant els temps de guerra quan elmissatger o ambaixador de l'exèrcit enemic no és afusellat quan vénen a transmetre cap missatge.

    Far d'una mosca un elefante – Per fer un elefant d'una mosca.

    Aquest és el Manera italiana de dir "fer una muntanya d'un talp". Aquest proverbi tracta d'exagerar la situació quan és insignificant i petita i no cal fer-ne un gran problema.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – El gat amb pressa va donar a llum a cecs. gatets.

    Els italians mai no poden subratllar prou la importància de la paciència. La cultura italiana en si es tracta de dedicar-se a qualsevol cosa. No cal ser perfeccionista, però precipitar les coses només acabarà amb resultats imperfectes.

    Le bugie hanno le gambe corte – Les mentides tenen les cames curtes.

    El que diuen els italians amb aquest proverbi és que Les mentides mai poden durar molt o recórrer un llarg camí a causa de les seves cames curtes. Així que al final sempre sortirà la veritat i us podeu salvar dient la veritat des del primer moment.

    Can che abbaia non morde – El gos que borda no mossega.

    Això vol dir que no totes les persones que fan amenaces segueixen amb això. I aquells que només amenacen i no actuen realment no tenen por de res.

    Ogni lasciata è persa – Tot el que queda s'ha perdut.

    Aquest és un recordatori per agafar sempre. les oportunitats amb les quals estàs beneït. Un cop sorgeixeni no t'apoderies, ho trobaràs a faltar per sempre. Una oportunitat perduda es perd per sempre. Així que no ajornis ni posterguis, agafa-ho a mesura que vinguin.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – El llop perd la pell però no els mals hàbits.

    Això El proverbi italià prové del llatí i en realitat es refereix al despietat tirà, l'emperador Vespasiano, que era conegut per ser cobdiciós. El proverbi vol dir que és molt difícil desfer-se dels vells hàbits i fins i tot si les persones poden canviar les seves aparences o comportaments, la seva veritable naturalesa sempre romandrà igual.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Aquells que neixen rodons, no poden morir quadrats.

    Una altra manera de dir que és gairebé impossible i complicat canviar o eradicar els mals hàbits un cop adquirits. Així que vés amb compte de no deixar-te seduir per ells.

    Mal comune mezzo gaudio – Problemes compartits, alegria compartida.

    Els italians creuen que obrir-se sobre els teus problemes amb els teus propers farà que els problemes t'enfrontes a menys desalentadors i ja no et sentiràs aclaparat per ells. Assegurarà que se't tregui una càrrega de les espatlles.

    Amor senza baruffa fa la muffa – L'amor sense baralles s'emmotlla.

    Aquest proverbi mostra la manera apassionada d'estimar dels italians. Aconsellen que per mantenir les coses interessants i picants en qualsevol relació, cal una discussió o dues. Només estima amb uns quantsels desacords i les baralles és bonic.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – No pots tenir una bóta plena de vi i una dona borratxa alhora.

    No pots tenir tot el que vols alhora. Aquest proverbi és un recordatori que per obtenir alguna cosa, cal renunciar a una altra cosa. Això també es basa en el principi econòmic del "cost d'oportunitat". A l'hora de prendre decisions, recordeu sempre que el que renuncia és el cost en què incorreu pel que vas a fer.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Un convidat és com un peix que, al cap de tres dies, fa pudor.

    Aquest és un divertit proverbi italià sobre els convidats, sobretot els no convidats. També és un recordatori a la gent que no es quedi mai més que la seva benvinguda a casa d'una altra persona, per molt que estiguin a prop de nosaltres.

    L'erba del vicino è sempre piu verde – L'herba sempre és més verda al costat del veí. .

    Aquest proverbi italià ens adverteix de la gelosia. Tot i que potser no apreciem el que tenim, sempre tenim enveja del que tenen tots els que ens envolten. És important no només centrar-se en el proïsme sinó primer en tu mateix. Només així podràs convertir-te en la millor versió de tu mateix de la qual estàs orgullós.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Qui té temps, no hauria d'esperar al temps.

    Aquest proverbi és per a els procrastinadors que segueixen fent alguna cosa per després, fins i tot quan tenen temps per fer-hoara mateix. És un recordatori de fer les coses que es poden fer avui sense ajornar-ho per a demà.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – La ociositat és el pare de tots els vicis.

    Això és un avís que la mandra mai ens portarà enlloc, és semblant a la dita 'Una ment ociosa és el taller del diable'. Això vol dir que els que no tenen res a fer sempre trobaran maneres de perdre el temps.

    Chi dorme non piglia pesci – Qui dorm no pesca peix.

    Això es basa en el lògica que els pescadors s'han de despertar d'hora i dirigir-se al mar per poder pescar per a la seva subsistència. Però si es neguen a fer-ho, hauran de tornar a casa amb les mans buides. Per tant, mostra la importància del treball dur i ens recorda que la gent mandrosa mai no aconseguirà cap resultat.

    La notte porta consiglio – La nit porta consells.

    Això és semblant a la dita "dormir". sobre ell'. De vegades, quan et trobes amb un problema i no pots trobar una solució o tens una decisió important per prendre, el millor és deixar-ho tal com està per la nit. Descansa i pensa de nou al matí amb la ment fresca.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – O menja aquesta sopa o salta per aquesta finestra.

    Un italià. variació de la política "agafa o deixa". Mostra la importància de ser feliç amb el que tens i acceptar situacions que no poden sercanviat per ser feliç i evitar uns resultats desafortunats.

    De gustibus non disputandum es – Els gustos són diferents.

    Aquest proverbi italià, que sobreviu d'una dita llatina, vol dir que n'hi ha de tota mena. de persones en aquest món, i no tothom té els mateixos gustos quan es tracta de coses diferents. Sempre és recomanable ser respectuós amb les inclinacions i els sentiments dels altres.

    Paese che vai usanze che trovi – Cada país que visiteu té costums diferents.

    Un consell pràctic és recordar-ho. que no totes les persones del món són com nosaltres. El món està format per persones amb diferents cultures, llengües i costums. Per tant, mai espereu que els altres tinguin els mateixos pensaments que vosaltres i apreneu a ser sensibles i tolerants amb els altres.

    Conclusió

    Tot i que alguns d'aquests proverbis tenen equivalents en altres cultures, alguns proverbis són únics de la cultura italiana. Però les lliçons que tots ells ensenyen són importants perquè tothom les begui a la seva vida quotidiana.

    Stephen Reese és un historiador especialitzat en símbols i mitologia. Ha escrit diversos llibres sobre el tema, i la seva obra s'ha publicat en revistes i revistes d'arreu del món. Nascut i criat a Londres, Stephen sempre va tenir un amor per la història. De petit, passava hores examinant textos antics i explorant ruïnes antigues. Això el va portar a seguir una carrera en recerca històrica. La fascinació de Stephen pels símbols i la mitologia prové de la seva creença que són la base de la cultura humana. Creu que entenent aquests mites i llegendes ens podem entendre millor a nosaltres mateixos i al nostre món.