30 Provérbios Italianos e o seu significado

  • Compartilhar Isso
Stephen Reese

Índice

    Os italianos têm falado muito sobre amor Isto se reflete em seus provérbios, que são títulos de sabedoria sobre tudo pelo que os italianos são mais conhecidos. Muitos ditados latinos do passado também se tornaram parte da Italiano património.

    Aqui estão alguns provérbios italianos profundamente enraizados na cultura, que fornecem uma visão da vida na Itália. Vamos dar uma olhada em alguns dos mais conhecidos e profundos Italiano Provérbios.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Enquanto houver vida, há esperança.

    Este provérbio italiano nos lembra de sermos sempre otimistas mesmo quando parece não haver mais esperança. Continue tentando até atingir seu objetivo mesmo nas situações mais desesperadas e difíceis. Este é um provérbio que teve origem na citação de Cícero há mais de 2000 anos.

    Meglio tardi che mai - Mais vale tarde do que nunca.

    Os italianos, como todas as outras culturas, têm este ditado que significa que quando surge uma oportunidade, em vez de perdê-la completamente, é melhor começar um pouco tarde. Isto também implica que, se você percebeu que tem um mau hábito, é melhor tentar mudá-lo tarde do que nunca mudá-lo e sofrer as consequências.

    Ride bene chi ride ultimo - Quem ri por último, ri melhor.

    Os italianos avisam para nunca celebrar com antecedência antes de tudo terminar, pois nunca se sabe até o último momento como algo vai acontecer.

    Piove sempre sul bagnato - Chove sempre sobre o molhado.

    Embora a tradução mais próxima deste provérbio seja semelhante à inglesa "quando chove, chove", o que significa que aqueles com azar continuarão a ter azar, a versão italiana tem na verdade um significado positivo. Para os italianos, aqueles com boa sorte continuarão a tê-lo.

    Um cavalo donato non si guarda em bocca - Você não parece um cavalo de presente na boca.

    Este provérbio italiano vem do tempo em que os comerciantes de cavalos usavam a prática de examinar os dentes de um cavalo para determinar se ele era saudável ou não. O que o provérbio implica é nunca criticar um presente dado a você. No final do dia, apenas receba as boas intenções da pessoa que lhe deu o presente.

    Meglio solo che accompagnato masculino - Melhor sozinho do que em má companhia.

    Embora seja importante ter companheiros, é mais importante que você escolha sabiamente as pessoas em quem passa o tempo. Como é melhor estar sozinho do que na companhia daqueles que não desejam o melhor para você ou com pessoas indignas.

    Occhio non vede, cuore non duole - O olho não vê, o coração não dói.

    Uma palavra de sabedoria dos italianos é que o que fica fora da tua vista não te fará sofrer. Só vendo isso te fará lembrar do teu sofrimento. Portanto, é melhor não veres coisas que não queres saber.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Confiar é bom, mas não confiar é melhor.

    Os italianos aconselham que embora a confiança seja uma parte importante da vida e de qualquer relacionamento, é sempre bom ter sempre a guarda levantada e ser cauteloso ao decidir quem merece a sua confiança. Não dê facilmente a sua confiança a ninguém.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Um bom dia começa pela manhã.

    Este provérbio pode ser interpretado de várias maneiras. A primeira é que um bom começo de dia, assim como uma grande manhã, pode fazer do resto do dia um começo positivo, mostrando a importância de um bom começo, uma vez que vai prefigurar o resto. Outro significado é que uma boa infância pode preparar uma pessoa para o sucesso, uma boa início com um bom planeamento irá garantir um bom fim.

    Il mattino ha l'oro in bocca - A manhã tem ouro na boca.

    Os italianos são madrugadores, pois têm vários provérbios que mostram como é crucial um início de manhã cedo para o dia. Os madrugadores podem aproveitar ao máximo o seu dia, pois isso dá ao dia o início certo que ele precisa.

    Ambasciator non porta pena - Não atire no mensageiro.

    Lembre-se sempre que aqueles que entregam más notícias não são os responsáveis por isso e não devem ser condenados ou punidos apenas pelo ato de entregar as más notícias a você. Esta também é uma prática durante tempos de guerra, quando o mensageiro ou embaixador do exército do inimigo não é baleado quando eles vêm para transmitir qualquer mensagem.

    Far d'una mosca un elefante - Para fazer um elefante a partir de uma mosca.

    Esta é a forma italiana de dizer "fazer uma montanha de um monte de moluscos". Este provérbio trata de exagerar a situação quando ela é insignificante e pequena e não precisa de ser feita uma grande coisa.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - O gato com pressa deu à luz gatinhos cegos.

    Os italianos nunca podem enfatizar o suficiente a importância da paciência. A cultura italiana em si tem tudo a ver com o seu tempo em tudo e qualquer coisa. Você não precisa ser um perfeccionista, mas as coisas apressadas só vão acabar em resultados imperfeitos.

    Le bugie hanno le gambe corte - As mentiras têm pernas curtas.

    O que os italianos insinuam com este provérbio é que a mentira nunca pode durar muito ou ir muito longe por causa das suas pernas curtas. Assim, no final, a verdade virá sempre ao de cima e vocês podem salvar-se dizendo a verdade desde o início.

    Can che abbaia non morde - O cão que ladra não morde.

    Isto significa que nem todas as pessoas que fazem ameaças o seguem. E aqueles que só ameaçam e não agem realmente não são nada a temer.

    Ogni lasciata è persa - Tudo o que resta está perdido.

    Isto é um lembrete para sempre aproveitar as oportunidades com as quais você é abençoado. Uma vez que elas surjam e você não aproveita, você perderá para sempre. Uma oportunidade perdida é perdida para sempre. Então não adie ou procrastine, aproveite à medida que elas surgirem.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - O lobo perde o pêlo mas não os seus maus hábitos.

    Este provérbio italiano é tirado do latim e na verdade se refere ao implacável tirano, o imperador Vespasiano, que era conhecido por ser ganancioso. O provérbio significa que é muito difícil se livrar dos velhos hábitos e mesmo que as pessoas possam mudar suas aparências ou comportamentos, sua verdadeira natureza permanecerá sempre a mesma.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Aqueles que nascem redondos, não podem morrer quadrados.

    Outra forma de dizer que é quase impossível e complicado mudar ou erradicar maus hábitos uma vez adquiridos. Portanto, tenha cuidado para não ser seduzido por eles.

    Mal comune mezzo gaudio - Problemas partilhados, alegria partilhada.

    Os italianos acreditam que a abertura sobre os seus problemas com os seus próximos tornará os problemas que você está enfrentando menos assustadores e você não será mais sobrecarregado por eles. Isso garantirá que uma carga seja tirada de seus ombros.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Amor sem brigas ganha mofo.

    Este provérbio mostra a maneira apaixonada de amar os italianos. Eles aconselham que para manter as coisas interessantes e picantes em qualquer relacionamento, é necessário uma ou duas discussões. Só o amor com algumas discordâncias e brigas é lindo.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Você não pode ter um barril cheio de vinho e uma esposa bêbada ao mesmo tempo.

    Não se pode ter tudo o que se quer de uma vez. Este provérbio é um lembrete de que, para se conseguir algo, é preciso desistir de outra coisa. Isto também se baseia no princípio econômico do "custo de oportunidade". Ao tomar decisões, lembre-se sempre que o que se desiste é o custo em que se incorre pelo que se vai fazer.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Um convidado é como um peixe que, após três dias, cheira mal.

    Este é um divertido provérbio italiano sobre os convidados, especialmente os não convidados. É também um lembrete para que as pessoas nunca deixem de ser bem-vindas na casa de outra pessoa, não importa o quanto estejam perto de nós.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - A relva é sempre mais verde do lado do vizinho.

    Este provérbio italiano nos adverte da inveja. Embora possamos não apreciar o que temos, temos sempre inveja do que todos à nossa volta têm. É importante não só focarmos no nosso próximo, mas em nós mesmos primeiro. Só assim podemos nos tornar a melhor versão de nós mesmos de que nos orgulhamos.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Quem tem tempo, não deve esperar pelo tempo.

    Este provérbio é para os procrastinadores que continuam a fazer algo para mais tarde, mesmo quando têm tempo para o fazer imediatamente. É um lembrete para fazer as coisas que podem ser feitas hoje sem adiar para amanhã.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Idleness é o pai de todos os vícios.

    Este é um aviso de que a preguiça nunca nos levará a lugar algum, é semelhante ao ditado "Uma mente ociosa é a oficina do diabo". Isto significa que aqueles que não têm nada para fazer sempre encontrarão formas desonestas de perder tempo.

    Chi dorme non piglia pesci - Quem dorme não apanha peixe.

    Isso se baseia na lógica de que os pescadores devem acordar cedo e ir para o mar para poder pescar para seu sustento. Mas se eles se recusarem a fazer isso, terão que voltar para casa de mãos vazias. Assim, isso mostra o significado do trabalho duro e nos lembra que as pessoas preguiçosas nunca alcançarão nenhum resultado.

    La notte porta consiglio - A noite traz conselhos.

    Às vezes, quando você está preso a um problema e não consegue encontrar uma solução ou tem uma decisão importante a tomar, é melhor deixá-lo como está para a noite. Descanse e pense novamente pela manhã com a mente fresca.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Ou come esta sopa ou salta por esta janela.

    Uma variação italiana da política "pegar ou largar", que mostra a importância de ser feliz com o que se tem e aceitar situações que não podem ser mudadas para ser feliz e evitar alguns resultados infelizes.

    De gustibus non disputandum es - Os gostos diferem.

    Este provérbio italiano, que sobrevive de um ditado latino, significa que há todo tipo de pessoas neste mundo, e nem todos têm os mesmos gostos quando se trata de coisas diferentes. É sempre aconselhável respeitar as inclinações dos outros, assim como os sentimentos.

    Paese che vai usanze che trovi - Cada país que você visita tem costumes diferentes.

    Um conselho prático é lembrar que nem todas as pessoas no mundo são como nós. O mundo é formado por pessoas com culturas, línguas e costumes diferentes. Portanto, nunca espere que os outros tenham os mesmos pensamentos que você e aprenda a ser sensível e tolerante com os outros.

    Envolvimento

    Enquanto alguns destes provérbios têm equivalentes em outras culturas, alguns são exclusivos da cultura italiana. Mas as lições que todos eles ensinam são importantes para que todos se impregnem na sua vida diária.

    Stephen Reese é um historiador especializado em símbolos e mitologia. Ele escreveu vários livros sobre o assunto e seu trabalho foi publicado em jornais e revistas em todo o mundo. Nascido e criado em Londres, Stephen sempre teve um amor pela história. Quando criança, ele passava horas se debruçando sobre textos antigos e explorando antigas ruínas. Isso o levou a seguir uma carreira em pesquisa histórica. O fascínio de Stephen por símbolos e mitologia decorre de sua crença de que eles são a base da cultura humana. Ele acredita que, ao entender esses mitos e lendas, podemos entender melhor a nós mesmos e ao nosso mundo.