圣经》中改变历史的 8 处误译

  • Share This
Stephen Reese

    耶稣真的说过骆驼要穿过针眼吗? 夏娃是由亚当的肋骨形成的吗?

    从最初的希伯来语、阿拉姆语和希腊语,《圣经》已被翻译成数千种语言。

    但是,由于这些语言之间以及与现代语言之间存在巨大差异,这一直给翻译工作带来挑战。

    而且由于 基督教 即使是最微小的错误,也会对西方世界产生巨大的影响。

    让我们来看看《圣经》中可能存在的 8 种误译和误读及其对社会造成的后果。

    1. 出埃及记 34:摩西的角

    作者:Livioandronico2013,CC BY-SA 4.0,图片来源:Livioandronico2013。

    如果你看过米开朗基罗令人惊叹的摩西雕塑,你可能会想,为什么他有一副......角?

    是的,没错,除了魔鬼,摩西是《圣经》中唯一一个有以下特征的人物 犄角 .

    这个观点源于拉丁文武加大译本中的一个误译,该译本是圣杰罗姆在公元 4 世纪晚期翻译的圣经版本。

    在希伯来文原版中,当摩西与上帝对话后从西奈山下来时,据说他的脸上闪耀着光芒。

    在希伯来语中,动词 "qâran "的意思是 "闪耀",与 "qérén "相似,都是 "有角 "的意思。 产生混淆的原因是希伯来语在书写时没有元音,所以无论哪种情况,这个词都会被写成 "qrn"。

    杰罗姆选择将其翻译为 "有角"。

    因此,在无数艺术作品中都出现了摩西长角的艺术形象。

    更糟糕的是,由于摩西是犹太人,这导致了 有害的定型观念 以及对中世纪和文艺复兴时期欧洲犹太人的误解。

    由于 这篇来自 19 58 的文章指出 "有些犹太人还活着,他们还记得有人告诉他们,他们不可能是犹太人,因为他们头上没有角"。

    创世记》2:22-24:亚当斯肋骨

    这是一个错误的翻译,给妇女带来了严重的后果。 你可能听说过夏娃是由亚当的多余肋骨形成的。

    创世纪》2:22-24 说: "上帝用从男人身上取下的肋骨造了一个女人" "把她带到男人身边"

    圣经》中使用的 "肋骨 "的解剖学单词是阿拉姆语 阿尔巴尼亚 我们在《圣经》的其他经文中也能看到这一点,如但以理书 7:5 中的 "熊口中有三条阿拉"。

    然而,在《创世纪》中,夏娃并不是由 "阿拉 "形成的,而是 从特拉 圣经》中至少出现过 40 次 "特塞拉"(tsla)这个词,每次使用时都有 "一半 "或 "一边 "的意思。

    那么,在《创世纪》2:21-22 中,为什么说上帝从亚当身上取了一根 "肋骨",而不是他的两根 "肋骨 "中的一根呢?

    这种误译最早出现在威克里夫的詹姆士王版本中,并在大多数英文圣经中根深蒂固。

    有人认为,如果夏娃是由亚当的 边或半边 这表明她与亚当是平等的、互补的,而不是由一个较小的、从属的部分创造出来的。

    他们认为,这种潜在的误译对妇女产生了重大影响。 在某些情况下,它被视为妇女是男性的次要和从属的理由,这反过来又为社会中的父权制结构提供了依据。

    由于 本文概述了 , " 创世纪》中夏娃的故事对历史上妇女产生的负面影响比任何其他圣经故事都要深远"。

    3. 《出埃及记》20:13:不可杀人 vs. 不可谋杀

    不可杀人》,出埃及记 20:13,请参见此处。

    你可能会问,杀人和谋杀有什么区别? 虽然这看起来微不足道,但这实际上会让人 巨大的差异。

    诫命 不可杀人 实际上是希伯来文 "לֹא תִּרְצָח或 low teer zah 这意味着 不得谋杀 .

    "所有谋杀都涉及杀人,但并非所有杀人都涉及谋杀。

    这一误译影响了关于 重大社会问题 例如,是否应该允许死刑?

    如果诫命禁止杀戮,这可能意味着禁止一切形式的夺取生命,包括死刑。 另一方面,如果诫命只禁止谋杀,这就为合法杀戮留下了空间,比如自卫、战争或国家批准的处决。

    杀戮与谋杀之争还影响到战争、安乐死,甚至动物权利。

    4.箴言 13:24:饶恕杖,溺爱子

    与人们的普遍看法相反,"...... "这个短语的意思是 饶了棍子,惯坏了孩子" 圣经》中并没有 "箴言 "一词,而是对箴言13:24的转述:"箴言......"。 "舍不得打骂的,是恨自己的儿女;疼爱儿女的,是小心管教他们。 ."

    关于这节经文的全部争论都集中在 "杖 "这个字上。

    在当今的文化中,棍棒、棍子或杖在这里被视为惩罚孩子的物品。

    但在以色列文化中,棍棒(希伯来语:מַטֶּה maṭṭeh)是权威的象征,也是指导的象征,是牧羊人用来纠正和指导羊群的工具。

    这种误译影响了有关儿童养育方法和纪律的辩论,许多人主张体罚,因为"《圣经》是这样说的"。 这就是为什么你会看到令人不安的标题,如 基督教学校因殴打儿童而失去学生 学校命令妈妈打儿子屁股,否则...

    5 以弗所书 5:22:妻子们,顺服你们的丈夫

    妻子们,当顺服你们的丈夫 "这句话出自《新约-以弗所书》第 5 章第 22 节,虽然看起来像是命令妇女在丈夫面前俯首称臣,但我们必须结合上下文才能正确理解这节经文。

    这是一个较大段落的一部分,讨论了 共同提交 在这节经文之前,《以弗所书》5:21指出:"因敬畏基督,彼此顺服。 听起来很平衡,也很微妙,对吗?

    在极端情况下,这节经文甚至被用来 为家庭虐待开脱。

    马太福音19:24:骆驼穿过针眼

    在《马太福音》19:24 中,耶稣说 我再告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。 ."

    人们常常从字面上理解这节经文,认为富人很难获得精神救赎。

    但耶稣为什么要选择 "骆驼穿过针眼 "的形象呢? 这似乎是一个随意的比喻,会不会是翻译错误呢?

    一个 理论认为 这节经文的希腊语原意为 "kamilos",意为绳索或缆绳,但在翻译时被误读为 "kamelos",意为骆驼。

    如果这种说法是正确的,那么这个比喻就是用缝衣针的针眼穿大绳,从上下文来看可能更有意义。

    7.心的含义

    说到 "心 "这个字,我们会想到情感、爱和感觉。 但在圣经时代,"心 "的概念却截然不同。

    在古代希伯来文化中,"心 "或 levav 被认为是思想、意图和意志的所在,类似于我们现在理解的 "头脑 "概念。

    例如,《申命记》第 6 章第 5 节要求 "尽心、尽性、尽力爱耶和华你的神",这是指对神的全面奉献,包括理智、意志和情感。

    我们对 "心"(heart)一词的现代翻译将重点从涉及理智、意图和意志的综合内心生活转移到了主要是情感的理解上。

    它只翻译了原意的一半左右。

    8.以赛亚书 7:14:处女将怀孕

    耶稣是处女所生,这是《圣经》中的神迹之一。 圣经》称,马利亚是在圣灵的感召下怀上耶稣的。 由于她没有与任何男人同房,她还是处女,这自然是一个神迹。

    好吧,但这一切都取决于《旧约》中用来描述弥赛亚未来母亲的希伯来语 "almah"。

    以赛亚说 因此,耶和华将亲自给你们一个征兆:阿尔玛将怀孕生子,并给他起名叫以马内利。

    阿尔玛的意思是适婚年龄的年轻女子,这个词并不意味着处女。

    但在《旧约》被翻译成希腊文时,almah 被翻译成 parthenos,这个词意味着贞洁。

    这个译本被翻译成拉丁语和其他语言,巩固了玛利亚的童贞观念,并影响了基督教神学,形成了耶稣童贞生子的教义。

    这种误译对妇女产生了多重影响。

    玛利亚是永恒的处女,这种观念将女性的贞操提升为一种理想,并倾向于将女性的性行为视为罪恶。 一些人利用这一点为控制女性的身体和生活进行辩护。

    总结

    您认为这些潜在的错误重要吗? 今天纠正这些错误的翻译可能会导致信仰方式的巨大改变。 这就是为什么在考虑这些错误的翻译时,我们应该着眼于整体信息而不是单个词语的原因。

    Stephen Reese is a historian who specializes in symbols and mythology. He has written several books on the subject, and his work has been published in journals and magazines around the world. Born and raised in London, Stephen always had a love for history. As a child, he would spend hours poring over ancient texts and exploring old ruins. This led him to pursue a career in historical research. Stephen's fascination with symbols and mythology stems from his belief that they are the foundation of human culture. He believes that by understanding these myths and legends, we can better understand ourselves and our world.