منفرد جاپانی کہاوتیں اور ان کے معانی

  • اس کا اشتراک
Stephen Reese

جاپان کئی چیزوں کے لیے مشہور ہے، بشمول اس کی قدیم ثقافتی علم ، جو اکثر جاپانی محاوروں میں جھلکتی ہے۔ یہ اقوال عام طور پر مختصر ہوتے ہیں اور جاپانی ثقافت اور معاشرے کے بارے میں دانشمندانہ مشاہدات کا نتیجہ ہیں۔

جاپانی کہاوتیں قدیم حکمت سے بھری پڑی ہیں۔ آپ نے ان میں سے کچھ کو پہلے ہی سنا ہو گا یہ سمجھے بغیر کہ وہ جاپانی نژاد ہیں!

لہذا، یہاں سب سے مشہور اور حوصلہ افزا جاپانی محاورے ہیں جو آپ کو اپنے ذخیرہ الفاظ کو بڑھانے اور جاپانی حکمت سے اہم زندگی کے اسباق حاصل کرنے میں مدد کریں گے۔

جاپانی محاوروں کی اقسام

امثال وہ اقوال ہیں جن کا ایک خاص معنی ہوتا ہے اور خاص حالات میں اپنایا جاتا ہے۔ ان کا استعمال ایک نقطہ بنانے یا مخصوص حالات کو واضح کرنے کے لیے کیا جا سکتا ہے۔

متعدد کہاوتیں قدیم جاپان سے تعلق رکھتی ہیں اور ان کی جڑیں جاپانی ثقافت، تاریخ اور موروثی حکمت سے ہیں۔ آئیے ان محاوروں کی تین مختلف حالتوں پر غور کریں: 言い習わし (iinarawashi)، 四字熟語 (yojijukugo)، اور 慣用句 (kan'youku)۔

1۔言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi ایک جامع کہاوت ہے جس میں حکمت کے الفاظ شامل ہیں۔ نام 'تقریر' (言) اور 'سیکھنے کے لیے' (習) کے لیے کانجی حروف کا مجموعہ ہے۔

2۔四字熟語 (yojijukugo)

یوجیجوکوگو محاورے کی ایک قسم ہے جو صرف چار کانجی حروف پر مشتمل ہے۔ چونکہ یہ مکمل طور پر کانجی حروف سے بنا ہے اور چینی کہاوتوں سے ماخوذ ہے،اس قسم کے اقوال کو ابتدائیوں کے لیے جاپانی میں سمجھنا سب سے مشکل ہے۔

3۔慣用句 (kan’youku)

Kan’youku ایک محاوراتی جملہ ہے، لیکن yojijukugo سے زیادہ طویل ہے۔ یہ جاپانی محاوروں کی سب سے لمبی قسم ہے۔

4 اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ وہ جاپانی محاوروں کی کس شکل میں ہیں، لیکن ان کی اہمیت کو سمجھنا اور ان سے سبق حاصل کرنا اہم ہے۔

زندگی کے بارے میں جاپانی کہاوتیں

ایسا وقت بھی ہو سکتا ہے جب آپ مایوسی محسوس کریں یا آپ کو معلوم نہ ہو کہ آگے کیا کرنا ہے۔ یہاں کچھ جاپانی کہاوتیں ہیں جو آپ کو زندگی میں اپنا راستہ تلاش کرنے میں مدد کر سکتی ہیں اگر آپ ماضی میں کھوئے ہوئے محسوس کرتے ہیں یا کچھ روشن خیالی کی ضرورت ہے۔

1۔案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

انگریزی ترجمہ: اس کے بارے میں سوچنے سے زیادہ جنم دینا آسان ہے۔

کبھی کبھی، آپ سوچتے ہیں کہ کیا کرنا ہے۔ آپ اس کی تشریح صرف اس طرح کر سکتے ہیں کہ 'اس کے بارے میں زیادہ فکر نہ کریں۔' مستقبل کے بارے میں فکر کرنا آسان ہے، لیکن زیادہ تر وقت، جس چیز کے بارے میں ہم فکر کرتے ہیں وہ ہمارے خیال سے کہیں زیادہ آسان ہے۔

2۔明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

انگریزی ترجمہ: کل کی ہوائیں کل چلیں گی۔

آپ کی موجودہ بدقسمتی سے آپ کو پریشان نہیں ہونا چاہئے کیونکہ وقت کے ساتھ سب کچھ بدل جاتا ہے۔ اس کا مطلب ابھی پر توجہ مرکوز کرنا اور مستقبل کے بارے میں فکر مند ہونے سے گریز کرنا ہے۔

3۔井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

انگریزی ترجمہ: ایک کنویں میں رہنے والے مینڈک کو سمندر کا کوئی علم نہیں ہوتا۔

یہ مشہور جاپانی کہاوت دنیا کے بارے میں کسی کے نقطہ نظر کی نشاندہی کرتی ہے۔ وہ فوری فیصلے کرتے ہیں اور بہت زیادہ خود اعتمادی رکھتے ہیں۔ یہ ایک یاد دہانی کے طور پر کام کرتا ہے کہ دنیا ایک شخص کے محدود نظریہ سے کہیں زیادہ وسیع چیزوں پر مشتمل ہے۔

4۔花より団子 (Hana yori dango)

انگریزی ترجمہ: 'Dumplings over flowers' or 'style over practicality'

اس کا مطلب ہے کہ کسی کو مادی خوشحالی کی پرواہ نہیں ہے یا فیشن یا کوئی ایسا شخص جو کم بولی اور زیادہ حقیقت پسند ہو۔ جوہر میں، یہ ایک ایسا شخص ہے جو صرف جمالیات کے لیے کام کرنے والے آلات کا انتخاب کرے گا۔ کیونکہ پکوڑی کھانے کے بعد آپ کو دوبارہ بھوک نہیں لگے گی۔ پھول صرف نمائش کے لیے ہیں۔

5۔水に流す (mizu ni nagasu)

انگریزی ترجمہ: پانی بہتا ہے۔

4 ماضی کی بدقسمتیوں کو تھامے رکھنا عام طور پر کوئی معنی نہیں رکھتا کیونکہ یہ پل کے نیچے پانی کی طرح کچھ بھی نہیں بدلتا۔ اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ معاف کرنا، بھول جانا اور تکلیف کو دور ہونے دینا کتنا ہی مشکل کیوں نہ ہو، ایسا کرنا ہی بہتر ہے۔

6۔覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

انگریزی ترجمہ: جو پانی گر گیا ہے وہ اپنی ٹرے میں واپس نہیں آئے گا۔

جو ہو گیا وہ ہو گیا،جیسا کہ انگریزی کہاوت ہے، 'گرے ہوئے دودھ پر رونے کا کوئی مطلب نہیں ہے'۔ یہ غیر حل شدہ غصے یا اداسی کو برقرار رکھنے کا کوئی مقصد نہیں ہے۔ اپنے فائدے کے لیے، آپ کو اسے جانے دینا چاہیے اور آگے بڑھنا چاہیے۔

7۔見ぬが花 (minu ga hana)

انگریزی ترجمہ: نہ دیکھنا ایک پھول ہے۔

تصور یہ ہے کہ آپ تصور کر سکتے ہیں کہ جب پھول کھلتا ہے تو وہ کتنا پیارا ہوگا، پھر بھی اکثر آپ کا تخیل پھول کی خوبصورتی کو بڑھا چڑھا کر پیش کرتا ہے جب کہ حقیقت کم ہوتی ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ بعض اوقات، حقیقت اتنی عظیم نہیں ہوتی جتنی آپ نے تصور کی تھی۔

محبت کے بارے میں جاپانی کہاوتیں

کیا آپ فی الحال محبت میں ہیں؟ یا کوئی جو آپ کی محبت کے بدلے کی امید کر رہا ہے؟ محبت کے بارے میں بہت ساری جاپانی کہاوتیں ہیں جن سے آپ کا تعلق ہوسکتا ہے۔ یہاں محبت کے لیے کچھ عام جاپانی محاورے ہیں۔

1۔恋とせきとは隠されぬ. (koi to seki to wa kakusarenu)

انگریزی ترجمہ: محبت اور کھانسی دونوں کو چھپایا نہیں جا سکتا۔

محبت کو چھپایا نہیں جا سکتا، جس طرح آپ بیمار ہونے پر کھانسی کو چھپا نہیں سکتے۔ جب ایک شخص محبت میں ہے، یہ ہمیشہ واضح ہے! آپ کے آس پاس کے لوگ دیکھتے ہیں کہ آپ ابھی بیمار ہیں۔ رومانوی محبت کا بھی یہی حال ہے۔ آپ مدد نہیں کر سکتے لیکن کسی کی طرف متوجہ ہو سکتے ہیں۔ جلد یا بدیر، وہ خاص شخص آپ کے جذبات کو سمجھ لے گا۔

2۔惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

انگریزی ترجمہ: محبت میں پڑنے کا کوئی علاج نہیں ہے۔

ایسا کچھ نہیں ہے جو محبت کی بیماری کو ٹھیک کر سکے۔ ایک بار جب کسی کو پیار ہو جاتا ہے، تو اسے واپس لانا ناممکن ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ محبت ایک ایسی چیز ہے جس کا تجربہ ہم اپنے دلوں سے کرتے ہیں بجائے اس کے کہ ہم چھونے یا دیکھ سکیں۔ اس طرح کسی سے شدید محبت رکھنے کا علاج نہیں ہو سکتا۔ اگر محبت دستک دیتی ہے تو اسے اندر جانے دینا عقلمندی ہے کیونکہ اس سے لڑنے سے کوئی فائدہ نہیں ہوگا۔

3۔酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

انگریزی ترجمہ: سیک حقیقی احساسات کو ظاہر کرتا ہے۔

چونکہ لفظ 'ہونشین' کا مطلب 'حقیقی احساسات' ہے، اس لیے اس کا مطلب یہ ہے کہ نشہ کی حالت میں جو بولا جاتا ہے وہ اکثر کسی کے حقیقی احساسات کی عکاسی کرتا ہے۔ جب آپ شراب پیتے ہوئے بڑبڑاتے ہیں 'میں تم سے پیار کرتا ہوں'، یہ صرف بات کرنے کی خاطر نہیں ہے!

اس بات سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ آپ اپنے جذبات کو روکنے کی کتنی کوشش کرتے ہیں، شراب ہر ایک کے حقیقی جذبات کو ظاہر کرتی ہے۔ اگر آپ میں کسی کے ساتھ اپنے جذبات کا اظہار کرنے کی ہمت نہیں ہے تو آپ انہیں اپنے فائدے کے لیے بھی استعمال کر سکتے ہیں۔

4۔以心伝心 (ishindenshin)

انگریزی ترجمہ: دل سے دل۔

دل احساسات اور جذبات کے ذریعے بات چیت کرتے ہیں۔ کسی کے ساتھ گہری محبت میں بات چیت کرنے کا واحد طریقہ یہ ہے کہ دل سے اپنے حقیقی جذبات کا اظہار کریں۔ اسی طرح کے وابستگی والے لوگ اس قسم کے جذباتی مواصلت سے جڑے ہوتے ہیں کیونکہ یہ مستقل طور پر کھلا، نجی اور بے لگام ہوتا ہے۔

5۔磯のアワビ (iso no awabi)

انگریزی ترجمہ: Abalone on theساحل.

ایک سمندری گھونگا جسے ابالون کہا جاتا ہے کافی غیر معمولی ہے۔ ایک جاپانی گانا ہے جو ایک ایسے شخص کی کہانی بیان کرتا ہے جو ابالون کی تلاش میں غوطہ خوری کرتے ہوئے یک طرفہ رومانس میں مشغول ہوتا ہے۔ اس اظہار کا مطلب آخرکار "غیر منقولہ محبت" میں آیا۔

6۔異体同心 (itai doushin)

انگریزی ترجمہ: دو جسم، ایک ہی دل۔

یہ کہنا عام ہے کہ جب ایک جوڑے کی شادی ہوتی ہے تو "دو ایک ہو جاتے ہیں"، اور یہاں بالکل ایسا ہی ہو رہا ہے! جب وہ بالآخر ایک دوسرے سے اپنی منتیں کہتے ہیں، تو وہ ایک جسم، روح اور روح بن جاتے ہیں۔ اسی طرح جب دو لوگ روح کے ساتھی ہوتے ہیں، اس تعلق کو سمجھنا ایک عام بات ہے، جو اس خیال کی تائید کرتا ہے کہ محبت دو لوگوں کا اتحاد ہے۔

جاپانی کہاوتیں استقامت کے بارے میں

صبر اور سخت محنت سے متعلق جاپانی کہاوتیں عام ہیں کیونکہ روایتی جاپانی ثقافت میں ان خصلتوں کو بہت اہمیت دی جاتی ہے۔ یہ وہی ہیں جو جاپانی لوگ عام طور پر استعمال کرتے ہیں۔

1۔七転び八起き (nana korobi ya oki)

انگریزی ترجمہ: 'جب آپ سات بار گریں تو آٹھ اٹھیں۔'

یہ سب سے مشہور جاپانی کہاوت ہے اور کبھی ہار نہ ماننے کا واضح پیغام بھیجتا ہے۔ پہلے ناکام ہونے کا مطلب ہے کہ آپ دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں۔ آپ نے شاید اس کا انگریزی ورژن سنا ہوگا، جس میں کہا گیا ہے کہ کوشش کریں اور دوبارہ کوشش کریں 'جب تک آپ کامیاب نہیں ہو جاتے۔

2۔雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

انگریزی ترجمہ: 'جب بارش ہوتی ہے،زمین سخت ہو جاتی ہے۔'

اس کا لہجہ انگریزی میں دو محاوروں سے ملتا جلتا ہے: 'طوفان کے بعد پرسکون' اور 'جو آپ کو نہیں مارتا وہ آپ کو مضبوط بناتا ہے۔' آپ طوفان کے لیے مضبوط ہو جاتے ہیں۔ جب آپ اس سے بچ جاتے ہیں۔ طوفان کے بعد زمین سخت ہو جاتی ہے۔ اسی طرح، مصیبت آپ کو مضبوط بنائے گی.

3۔猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

انگریزی ترجمہ: یہاں تک کہ بندر بھی درختوں سے گرتے ہیں۔

اگر بندر درختوں سے گر سکتے ہیں تو عظیم بھی ناکام ہو سکتے ہیں۔ ناکامی سے لڑنے والے دوست کو کوشش جاری رکھنے کی ترغیب دینے کے لیے اسے کہنا ایک بہترین چیز ہے۔ اس کے علاوہ، کوئی بھی کامل نہیں ہے. اگر آپ غلطی کرتے ہیں، تو اس کے بارے میں برا محسوس نہ کریں؛ ہر کوئی کبھی کبھار غلطیاں کرتا ہے، یہاں تک کہ پیشہ ور بھی۔

4۔三日坊主 (mikka bouzu)

انگریزی ترجمہ: '3 دن کے لیے ایک راہب'

یہ جملہ ایسے شخص کی طرف اشارہ کرتا ہے جو اپنے کام میں متضاد ہے یا دیکھنے کی قوت ارادی کی کمی ہے کے ذریعے چیزیں. وہ کسی ایسے شخص سے ملتے جلتے ہیں جو راہب بننے کا فیصلہ کرتا ہے لیکن صرف تین دن کے بعد چھوڑ دیتا ہے۔ ایسے غیر معتبر شخص کے ساتھ کون کام کرنا چاہے گا؟

موت کے بارے میں جاپانی کہاوتیں

ہم پر سب سے زیادہ اثر انداز ہونے والے محاورے اکثر موت سے متعلق ہیں۔ موت ایک حقیقت ہے، پھر بھی کسی کو اندازہ نہیں ہے کہ یہ کیسی ہے۔ آئیے جائزہ لیتے ہیں کہ یہ جاپانی اقوال موت کے بارے میں کیا کہتے ہیں۔

1۔自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

انگریزی ترجمہ: اپنی قبر خود کھودیں۔

اس محاورے کا مطلب یہ ہے۔کچھ بھی بیوقوف کہنا آپ کو پریشانی میں ڈال دے گا۔ انگریزی میں، ہم بھی اکثر ویسی ہی اصطلاح استعمال کرتے ہیں جیسے 'اپنی اپنی قبر کھودنے کے لیے'، جو ہو گا 'اپنا پاؤں اپنے منہ میں ڈالنا۔'

2۔安心して死ねる (ansh shite shineru)

انگریزی ترجمہ: امن سے مرو۔

یہ جاپانی محاورہ کسی ایسے شخص کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے جو پرامن طور پر مر گیا ہو۔ آپ اسے کسی بڑے مسئلے کے حل ہونے، زندگی بھر کی خواہش کے پورا ہونے، یا اہم اضطراب کے خاتمے کے بعد بھی استعمال کر سکتے ہیں اور آپ کو سکون کا احساس دلاتا ہے۔

3۔死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

انگریزی ترجمہ: 'مردہ لوگ کوئی کہانیاں نہیں بتاتے۔'

مردہ شخص راز یا کچھ بھی نہیں کہہ سکتا۔ یہیں سے یہ جاپانی کہاوت نکلی ہے۔ ایسی لائنیں عام طور پر فلموں میں یا گلی کوچوں میں دہشت گرد مافیا اور غنڈوں سے سنائی دیتی ہیں۔

سمیٹنا

جاپانی زبان اور ثقافت کی جڑیں کہاوتوں میں گہری ہیں۔ جاپانی کہاوتوں کا مطالعہ کرکے، آپ جاپان کی ثقافت اور لوگوں کو بہتر طور پر سمجھ سکتے ہیں۔ یہ آپ کو دوسروں کے ساتھ تعلقات استوار کرنے اور جاپانی ثقافت اور اقدار کے بارے میں تعلیم دینے میں آپ کی مدد کر سکتے ہیں۔

اگر آپ مزید ثقافتی الہام تلاش کر رہے ہیں، تو ہمارے سکاٹش محاورے ، آئرش کہاوتیں ، اور یہودی کہاوتیں دیکھیں۔

اسٹیفن ریز ایک مورخ ہے جو علامتوں اور افسانوں میں مہارت رکھتا ہے۔ انہوں نے اس موضوع پر کئی کتابیں لکھی ہیں، اور ان کا کام دنیا بھر کے جرائد اور رسائل میں شائع ہو چکا ہے۔ لندن میں پیدا اور پرورش پانے والے اسٹیفن کو ہمیشہ تاریخ سے محبت تھی۔ بچپن میں، وہ کئی گھنٹے قدیم تحریروں اور پرانے کھنڈرات کی کھوج میں صرف کرتا۔ اس کی وجہ سے وہ تاریخی تحقیق میں اپنا کریئر بنا۔ علامتوں اور افسانوں کے ساتھ اسٹیفن کی دلچسپی اس کے اس یقین سے پیدا ہوتی ہے کہ یہ انسانی ثقافت کی بنیاد ہیں۔ ان کا خیال ہے کہ ان افسانوں اور افسانوں کو سمجھنے سے ہم خود کو اور اپنی دنیا کو بہتر طور پر سمجھ سکتے ہیں۔