بائبل میں 8 غلط ترجمے جنہوں نے تاریخ کو بدل دیا۔

  • اس کا اشتراک
Stephen Reese

فہرست کا خانہ

    کیا یسوع نے واقعی ایک اونٹ کے سوئی کے ناکے سے گزرنے کی بات کی تھی؟ کیا حوا بھی آدم کی پسلی سے بنی تھی؟

    اس کی اصل عبرانی، آرامی اور یونانی سے، بائبل کا ہزاروں زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے۔

    لیکن اس وجہ سے کہ یہ زبانیں ایک دوسرے سے اور جدید زبانوں سے کس طرح مختلف ہیں، اس نے ہمیشہ مترجمین کے لیے چیلنجز کھڑے کیے ہیں۔

    اور مغربی دنیا پر عیسائیت کا کتنا اثر ہوا ہے، اس کی وجہ سے چھوٹی سے چھوٹی غلطی بھی بڑے پیمانے پر اثرات مرتب کرسکتی ہے۔

    آئیے بائبل میں 8 ممکنہ غلط ترجمہ اور غلط تشریحات اور معاشرے پر ان کے اثرات پر ایک نظر ڈالیں۔

    1۔ Exodus 34: Moses Horns

    بذریعہ Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Source.

    اگر آپ نے کبھی مائیکل اینجیلو کا موسیٰ کا شاندار مجسمہ دیکھا ہے تو آپ نے سوچا ہوگا کہ اس نے کیوں سینگوں کا ایک سیٹ؟

    ہاں، یہ ٹھیک ہے۔ شیطان کے علاوہ، موسیٰ ہی بائبل کی واحد دوسری شخصیت ہے جو سینگوں کا ایک سیٹ کھیلتا ہے ۔

    ٹھیک ہے، یہ خیال لاطینی ولگیٹ میں غلط ترجمہ سے پیدا ہوا، جس کا بائبل کا ترجمہ سینٹ نے کیا ہے۔ چوتھی صدی عیسوی کے آخر میں جیروم۔

    اصل عبرانی ورژن میں، جب موسیٰ خدا کے ساتھ بات کرنے کے بعد کوہ سینا سے نیچے آیا تو کہا جاتا ہے کہ اس کا چہرہ نور سے چمکا ہوا تھا۔

    2 دیکنفیوژن اس لیے پیدا ہوئی کہ عبرانی زبان بغیر حرفوں کے لکھی جاتی تھی، لہٰذا لفظ دونوں صورتوں میں 'qrn' لکھا جاتا۔

    جیروم نے اسے سینگ کے طور پر ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا۔

    اس کی وجہ سے آرٹ کے لاتعداد کاموں میں سینگوں کے ساتھ موسیٰ کی فنکارانہ عکاسی کی گئی۔

    لیکن اس سے بھی بدتر، کیونکہ موسیٰ ایک یہودی تھا، اس نے نقصان دہ دقیانوسی تصورات اور قرون وسطی اور نشاۃ ثانیہ کے یورپ میں یہودیوں کے بارے میں غلط فہمیوں میں حصہ لیا۔

    جیسا کہ 19 58 کا یہ آرٹیکل بتاتا ہے، "ابھی بھی یہودی زندہ ہیں جنہیں یہ کہا جانا یاد ہے کہ وہ ممکنہ طور پر یہودی نہیں ہوسکتے کیونکہ ان کے سر پر سینگ نہیں تھے۔"

    2۔ پیدائش 2:22-24: ایڈمز ریب

    یہ ایک غلط ترجمہ ہے جس کے خواتین کے لیے سنگین نتائج برآمد ہوئے ہیں۔ آپ نے شاید سنا ہوگا کہ حوا آدم کی فالتو پسلی سے بنی تھی۔

    پیدائش 2:22-24 کہتا ہے: "پھر خُداوند خُدا نے اُس پسلی سے ایک عورت بنائی جسے اُس نے مرد سے نکالا تھا، اور وہ اُسے مرد کے پاس لے آیا۔ ”

    بائبل میں پسلی کے لیے جو جسمانی لفظ استعمال ہوا ہے وہ آرامی الا ہے۔ ہم اسے بائبل کی دوسری آیات میں دیکھتے ہیں، جیسا کہ ڈینیئل 7:5 میں "ریچھ کے منہ میں تین آلا تھے"۔

    تاہم، پیدائش میں، حوا کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ وہ الا سے نہیں بلکہ تسلہ سے بنی ہے۔ لفظ tsela بائبل میں کم از کم 40 بار آتا ہے اور ہر بار، یہ آدھے یا سائیڈ کے معنی کے ساتھ استعمال ہوتا ہے۔

    تو کیوں، پیدائش 2:21-22 میں، جہاں یہ کہتا ہے کہ خُدا نے آدم کا ایک "تسیل" لیا، کرتا ہے۔انگریزی ترجمہ اس کے دو "اطراف" میں سے ایک کی بجائے "پسلی" کہتے ہیں؟

    یہ غلط ترجمہ پہلی بار وائکلف کے کنگ جیمز ورژن میں شائع ہوا اور زیادہ تر انگریزی بائبلوں میں شامل کیا گیا ہے۔

    کچھ لوگ دلیل دیتے ہیں کہ اگر حوا کو آدم کے سائیڈ یا نصف سے تخلیق کیا گیا تھا تو اس سے پتہ چلتا ہے کہ وہ آدم کے برابر اور تکمیلی ہے، اس کے برعکس کہ وہ چھوٹے، ماتحت حصے سے تخلیق کی گئی ہے۔

    وہ دلیل دیتے ہیں کہ اس ممکنہ غلط ترجمہ کا اثر خواتین پر نمایاں رہا ہے۔ کچھ سیاق و سباق میں، اس کو جواز کے طور پر دیکھا جاتا ہے کہ عورتیں مردوں کے لیے ثانوی اور ماتحت ہیں، جس کے نتیجے میں معاشروں میں پدرانہ ڈھانچے کو جائز قرار دیا گیا ہے۔

    جیسا کہ یہ مضمون بیان کرتا ہے ، " کتابِ پیدائش میں حوا کی کہانی نے پوری تاریخ میں کسی بھی دوسری بائبل کی کہانی کے مقابلے خواتین پر زیادہ گہرا منفی اثر ڈالا ہے۔"

    3۔ خروج 20:13: آپ قتل نہیں کریں گے بمقابلہ آپ قتل نہیں کریں گے

    آپ قتل نہیں کریں گے، خروج 20:13۔ اسے یہاں دیکھیں۔

    قتل، قتل؟ کیا فرق ہے، آپ پوچھ سکتے ہیں۔ اگرچہ یہ معمولی معلوم ہو سکتا ہے، لیکن یہ حقیقت میں بڑا فرق پیدا کرتا ہے۔

    حکم تم قتل نہ کرو دراصل عبرانی کا غلط ترجمہ ہے، “לֹא תִּרְצָח or لو ٹیر زہ جس کا مطلب ہے، تم قتل نہیں کرو گے ۔

    "قتل" سے مراد کوئی بھی جان لینا ہے، جبکہ "قتل" سے مراد خاص طور پر غیر قانونی قتل ہے۔ تمام قتل میں قتل شامل ہے لیکن نہیں۔تمام قتل میں قتل شامل ہے۔

    اس غلط ترجمہ نے اہم سماجی مسائل پر بحث کو متاثر کیا ہے۔ مثال کے طور پر، کیا سزائے موت کی اجازت ہونی چاہیے؟

    2 دوسری طرف، اگر یہ صرف قتل سے منع کرتا ہے، تو اس سے حلال قتل کی گنجائش نکل جاتی ہے، جیسے کہ اپنے دفاع، جنگ، یا ریاست کی طرف سے منظور شدہ پھانسی میں۔

    قتل بمقابلہ قتل کا تنازعہ جنگ، یوتھناسیا، اور یہاں تک کہ جانوروں کے حقوق کو بھی متاثر کرتا ہے۔

    4۔ امثال 13:24: چھڑی کو چھوڑ دو، بچے کو خراب کرو

    مقبول عقیدے کے برعکس، جملہ " چھڑی کو بچائیں بچے کو خراب کریں" بائبل میں نہیں ہے۔ بلکہ، یہ امثال 13:24 کا ایک جملہ ہے جو کہ "جو چھڑی کو بچاتا ہے وہ اپنے بچوں سے نفرت کرتا ہے، لیکن جو اپنے بچوں سے پیار کرتا ہے وہ ان کی تربیت کرنے میں محتاط رہتا ہے ۔"

    اس آیت کے بارے میں ساری بحث چھڑی کے لفظ پر ہے۔

    آج کی ثقافت میں، اس تناظر میں چھڑی، چھڑی، یا عملے کو کسی بچے کو سزا دینے کے لیے ایک چیز کے طور پر دیکھا جائے گا۔

    لیکن اسرائیلی ثقافت میں، چھڑی (عبرانی: מַטֶּה maṭṭeh) اختیار کی علامت تھی بلکہ رہنمائی کی بھی، جیسا کہ چرواہے اپنے ریوڑ کی اصلاح اور رہنمائی کے لیے استعمال کرتا ہے۔

    اس غلط ترجمہ نے بچوں کی پرورش کے طریقوں اور نظم و ضبط پر بحث کو متاثر کیا ہے، بہت سے لوگ جسمانی سزا کی وکالت کرتے ہیں کیونکہبائبل ایسا کہتی ہے۔‘‘ یہی وجہ ہے کہ آپ کو پریشان کن سرخیاں نظر آئیں گی جیسے کہ کرسچن اسکول نے بچے کو پیڈلنگ پر شاگردوں کو کھو دیا یا اسکول نے ماں کو بیٹے کو مارنے کا حکم دیا، ورنہ…

    5۔ افسیوں 5:22: بیویو، اپنے شوہروں کے تابع ہو جائیں

    فرقہ "بیویاں، اپنے شوہروں کے تابع ہوں" نئے عہد نامہ میں افسیوں 5:22 سے آتا ہے۔ اگرچہ یہ عورتوں کو اپنے شوہروں کے سامنے جھکنے کا حکم لگتا ہے، لیکن ہمیں اس آیت کو سیاق و سباق میں لینا ہوگا تاکہ اس کی صحیح تشریح کی جاسکے۔

    یہ ایک بڑے حوالے کا حصہ ہے جو مسیحی شادی کے تناظر میں باہمی تسلیم پر بحث کرتا ہے۔ اس آیت سے بالکل پہلے، افسیوں 5:21 بیان کرتی ہے: ’’مسیح کی تعظیم کے لیے ایک دوسرے کے تابع ہو جاؤ۔ کافی متوازن اور nuanced لگتا ہے، ٹھیک ہے؟

    تاہم، اس آیت کو اکثر اس کے سیاق و سباق سے نکالا جاتا ہے اور اسے صنفی عدم مساوات کو برقرار رکھنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ انتہائی صورتوں میں، یہ آیت یہاں تک کہ گھریلو بدسلوکی کو جائز قرار دینے کے لیے استعمال ہوئی ہے۔

    6۔ میتھیو 19:24: سوئی کی آنکھ کے ذریعے اونٹ کو خدا کی بادشاہی میں داخل ہونے کے لیے کسی امیر کے مقابلے میں سوئی کے ناکے ۔

    اس آیت کو اکثر لفظی معنی میں لیا گیا ہے کہ امیر لوگوں کے لیے روحانی نجات حاصل کرنا بہت مشکل ہے۔

    2>لیکن یسوع کیوں اُس اونٹ کی تصویر کا انتخاب کرے گا جو اُس میں سے گزرتا ہے۔سوئی کی آنکھ ایسا لگتا ہے کہ یہ ایک بے ترتیب استعارہ ہے۔ کیا یہ غلط ترجمہ ہو سکتا ہے؟

    ایک نظریہ بتاتا ہے کہ آیت میں اصل میں یونانی لفظ کامیلوس تھا، جس کا مطلب رسی یا کیبل تھا، لیکن ترجمہ کرتے وقت اسے کامیلوس کے طور پر غلط پڑھا گیا، جس کا مطلب اونٹ ہے۔

    اگر یہ درست ہے تو، استعارہ سلائی کی سوئی کی آنکھ سے ایک بڑی رسی کو تھریڈ کرنے کے بارے میں ہوگا، جو سیاق و سباق کے لحاظ سے زیادہ معنی رکھتا ہے۔

    7۔ لفظ دل کا مفہوم

    لفظ دل بولیں اور ہم جذبات، محبت اور احساسات کے بارے میں سوچتے ہیں۔ لیکن بائبل کے زمانے میں، دل کا تصور بہت مختلف تھا۔

    قدیم عبرانی ثقافت میں، "دل" یا لیوا کو سوچ، ارادے اور مرضی کا مرکز سمجھا جاتا تھا، جیسا کہ ہم فی الحال "دماغ" کے تصور کو سمجھتے ہیں۔

    مثال کے طور پر، استثنا 6:5 میں، جب متن یہ حکم دیتا ہے کہ "خداوند اپنے خدا سے اپنی پوری جان، اپنی پوری جان اور اپنی پوری طاقت سے محبت کرو،" یہ خدا کے لیے ایک جامع عقیدت کا حوالہ دے رہا ہے۔ جس میں عقل، ارادہ اور جذبات شامل ہیں۔

    لفظ دل کے ہمارے جدید ترجمے ایک جامع اندرونی زندگی پر زور دیتے ہیں جس میں عقل، ارادہ اور مرضی شامل ہے، بنیادی طور پر جذباتی سمجھ بوجھ کی طرف۔

    اس کا ترجمہ صرف آدھے اصل معنی میں کیا گیا ہے۔

    8۔ یسعیاہ 7:14: کنواری حاملہ ہو گی

    یسوع کی کنواری پیدائش معجزات میں سے ایک ہےبائبل میں. یہ دعویٰ کرتا ہے کہ مریم روح القدس سے یسوع سے حاملہ ہوئیں۔ جیسا کہ اس نے کسی مرد کے ساتھ ہم بستری نہیں کی تھی، وہ اب بھی کنواری تھی اور قدرتی طور پر، یہ ایک معجزہ تھا۔

    ٹھیک ہے، لیکن یہ سب عبرانی لفظ "المہ" پر منحصر ہے جو پرانے عہد نامہ میں مسیحا کی مستقبل کی ماں کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا گیا ہے۔ یسعیاہ کہتا ہے، <10 شادی کی عمر کی ایک نوجوان عورت۔ اس لفظ کا مطلب کنوارہ نہیں ہے۔

    لیکن جب عہد نامہ قدیم کا یونانی میں ترجمہ کیا گیا تو المہ کا ترجمہ پارتھینوس کے طور پر کیا گیا، ایک اصطلاح جس کا مطلب کنوارہ پن ہے۔

    یہ ترجمہ لاطینی اور دیگر زبانوں میں کیا گیا، جس نے مریم کے کنوارہ پن کے خیال کو مضبوط کیا اور مسیحی الہیات کو متاثر کیا، جس کے نتیجے میں عیسیٰ کی کنواری پیدائش کے عقیدے کو جنم دیا۔

    اس غلط ترجمہ کے خواتین پر متعدد اثرات مرتب ہوئے۔

    2 کچھ نے اسے خواتین کے جسموں اور زندگیوں پر کنٹرول کا جواز پیش کرنے کے لیے استعمال کیا ہے۔

    سمیٹنا

    لیکن آپ کا کیا خیال ہے؟ کیا یہ ممکنہ غلطیاں اہم ہیں یا ان سے چیزوں کی عظیم منصوبہ بندی میں کوئی فرق نہیں پڑتا؟ آج ان غلط ترجمے کو درست کرنا عقیدے پر عمل کرنے کے طریقے میں زبردست تبدیلیوں کا باعث بن سکتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ یہ ایک اچھا خیال ہے۔ان غلط تراجم کو مدنظر رکھتے ہوئے انفرادی الفاظ کی بجائے مجموعی پیغام کو دیکھیں۔

    اسٹیفن ریز ایک مورخ ہے جو علامتوں اور افسانوں میں مہارت رکھتا ہے۔ انہوں نے اس موضوع پر کئی کتابیں لکھی ہیں، اور ان کا کام دنیا بھر کے جرائد اور رسائل میں شائع ہو چکا ہے۔ لندن میں پیدا اور پرورش پانے والے اسٹیفن کو ہمیشہ تاریخ سے محبت تھی۔ بچپن میں، وہ کئی گھنٹے قدیم تحریروں اور پرانے کھنڈرات کی کھوج میں صرف کرتا۔ اس کی وجہ سے وہ تاریخی تحقیق میں اپنا کریئر بنا۔ علامتوں اور افسانوں کے ساتھ اسٹیفن کی دلچسپی اس کے اس یقین سے پیدا ہوتی ہے کہ یہ انسانی ثقافت کی بنیاد ہیں۔ ان کا خیال ہے کہ ان افسانوں اور افسانوں کو سمجھنے سے ہم خود کو اور اپنی دنیا کو بہتر طور پر سمجھ سکتے ہیں۔