தனித்துவமான ஜப்பானிய பழமொழிகள் மற்றும் அவற்றின் அர்த்தங்கள்

  • இதை பகிர்
Stephen Reese

உள்ளடக்க அட்டவணை

ஜப்பான் அதன் பழமையான கலாச்சார அறிவு உட்பட பல விஷயங்களுக்கு நன்கு அறியப்பட்டதாகும், இது ஜப்பானிய பழமொழிகளில் அடிக்கடி பிரதிபலிக்கிறது. இந்த வார்த்தைகள் பொதுவாக குறுகியவை மற்றும் ஜப்பானிய கலாச்சாரம் மற்றும் சமூகம் பற்றிய புத்திசாலித்தனமான அவதானிப்புகளின் விளைவு.

ஜப்பானிய பழமொழிகள் பண்டைய ஞானம் நிரம்பியுள்ளன. அவர்களில் சிலர் ஜப்பானிய வம்சாவளியைச் சேர்ந்தவர்கள் என்பதை அறியாமல் நீங்கள் ஏற்கனவே கேள்விப்பட்டிருக்கலாம்!

எனவே, உங்கள் சொற்களஞ்சியத்தை விரிவுபடுத்தவும் ஜப்பானிய ஞானத்திலிருந்து முக்கியமான வாழ்க்கைப் பாடங்களைப் பெறவும் உதவும் மிகவும் பிரபலமான மற்றும் ஊக்கமளிக்கும் ஜப்பானிய பழமொழிகள் இங்கே உள்ளன.

ஜப்பானிய பழமொழிகளின் வகைகள்

பழமொழிகள் ஒரு குறிப்பிட்ட பொருளைக் கொண்டவை மற்றும் குறிப்பிட்ட சூழ்நிலைகளில் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டவை. குறிப்பிட்ட சூழ்நிலைகளைத் தெளிவுபடுத்துவதற்கு அல்லது ஒரு கருத்தைக் கூறுவதற்கு அவை பயன்படுத்தப்படலாம்.

பல பழமொழிகள் பண்டைய ஜப்பானுக்கு முந்தையவை மற்றும் ஜப்பானிய கலாச்சாரம், வரலாறு மற்றும் உள்ளார்ந்த ஞானத்தில் வேரூன்றியுள்ளன. இந்தப் பழமொழிகளின் மூன்று மாறுபாடுகளைப் பார்ப்போம்: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), மற்றும் 慣用句 (kan’youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi என்பது ஞான வார்த்தைகளைக் கொண்ட ஒரு சுருக்கமான பழமொழி. இந்தப் பெயர் ‘பேச்சு’ (言) மற்றும் ‘கற்றுக்கொள்வது’ (習) ஆகியவற்றுக்கான காஞ்சி எழுத்துக்களின் கலவையாகும்.

2.四字熟語 (யோஜிஜுகுகோ)

யோஜிஜுகுகோ என்பது நான்கு காஞ்சி எழுத்துக்களால் உருவாக்கப்பட்ட ஒரு பழமொழி. இது முழுக்க முழுக்க காஞ்சி எழுத்துக்களால் ஆனது மற்றும் சீன பழமொழிகளில் இருந்து பெறப்பட்டது,இந்த வகையான வார்த்தைகள் ஜப்பானிய மொழியில் தொடக்க புரிந்துகொள்வது மிகவும் கடினம்.

3.句இது ஜப்பானிய பழமொழிகளின் மிக நீளமான வகையாகும்.

அவை அனைத்தும் மிகவும் ஒத்ததாக இருந்தாலும், சில நுட்பமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. அவை எந்த வகையான ஜப்பானிய பழமொழிகள் என்பது முக்கியமல்ல, ஆனால் அவற்றின் முக்கியத்துவத்தைப் புரிந்துகொள்வதும் அவற்றிலிருந்து படிப்பினைகளைப் பெறுவதும் முக்கியம்.

வாழ்க்கை பற்றிய ஜப்பானியப் பழமொழிகள்

நீங்கள் மனம் தளரலாம் அல்லது அடுத்து என்ன செய்வது என்று தெரியாமல் இருக்கலாம். கடந்த காலத்தில் நீங்கள் தொலைந்துவிட்டதாக உணர்ந்தாலோ அல்லது சில அறிவொளி தேவைப்பட்டாலோ உங்கள் வாழ்க்கையில் உங்கள் வழியைக் கண்டறிய உதவும் சில ஜப்பானிய பழமொழிகள் இங்கே உள்ளன.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: அதைப் பற்றி சிந்திப்பதை விட குழந்தை பிறப்பது எளிது.

சில நேரங்களில், என்ன செய்வது என்று நீங்கள் யோசிக்கலாம். இதைப் பற்றி நீங்கள் எளிமையாக விளக்கலாம், 'அதைப் பற்றி அதிகம் கவலைப்பட வேண்டாம்.' எதிர்காலத்தைப் பற்றி கவலைப்படுவது எளிது, ஆனால் பெரும்பாலான நேரங்களில், நாம் கவலைப்படுவதைப் பற்றி நாம் நம்புவதை விட எளிமையானது.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: நாளைய காற்று நாளை வீசும்.

உங்கள் தற்போதைய துரதிர்ஷ்டவசமான சூழ்நிலை உங்களைக் கவலையடையச் செய்யக்கூடாது, ஏனென்றால் காலப்போக்கில் அனைத்தும் மாறும். இது இப்போது கவனம் செலுத்துவதையும் எதிர்காலம் பற்றிய கவலையைத் தவிர்ப்பதையும் குறிக்கிறது.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: நன்றாக வசிக்கும் தவளைக்கு கடலைப் பற்றிய அறிவு இருக்காது.

இந்த நன்கு அறியப்பட்ட ஜப்பானியப் பழமொழி, உலகத்தைப் பற்றிய ஒருவரின் முன்னோக்கைக் குறிக்கிறது. அவர்கள் விரைவான தீர்ப்புகளை செய்கிறார்கள் மற்றும் மிக உயர்ந்த சுயமரியாதையைக் கொண்டுள்ளனர். ஒரு நபரின் வரையறுக்கப்பட்ட பார்வையை விட உலகம் மிகவும் பரந்த விஷயங்களைக் கொண்டுள்ளது என்பதை இது நினைவூட்டுகிறது.

4.花より団子 (hana yori dango)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: 'பூக்களின் மேல் பாலாடை' அல்லது 'நடைமுறையின் மீது நடைமுறை'

இதன் பொருள் பொருள் செழுமையைப் பற்றி ஒருவர் கவலைப்படுவதில்லை அல்லது ஃபேஷன் அல்லது குறைவான அப்பாவியாகவும் மிகவும் யதார்த்தமாகவும் இருக்கும் ஒருவர். சாராம்சத்தில், அழகியலுக்காக மட்டுமே பொருள்களைக் காட்டிலும் பயனுள்ள கருவிகளைத் தேர்ந்தெடுப்பவர். ஏனெனில் ஒரு உருண்டையை சாப்பிட்ட பிறகு மீண்டும் பசி எடுக்காது. மலர்கள் காட்சிக்காக மட்டுமே.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: தண்ணீர் பாய்கிறது.

இந்த ஜப்பானியப் பழமொழியானது "வாட்டர் அண்டர் தி பிரிட்ஜ்" என்ற ஆங்கில சொற்றொடரைப் போலவே மறத்தல், மன்னித்தல் மற்றும் முன்னேறுவதைக் குறிக்கிறது. கடந்தகால துரதிர்ஷ்டங்களைப் பற்றிக் கொண்டிருப்பது பொதுவாக அர்த்தமற்றது, ஏனென்றால் அது பாலத்தின் கீழ் உள்ள தண்ணீரைப் போல எதையும் மாற்றாது. மன்னிப்பதும், மறப்பதும், காயத்தை விட்டு விலகுவதும் எவ்வளவு கடினமாக இருந்தாலும், அதைச் செய்வதே சிறந்தது.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: சிந்திய நீர் அதன் தட்டுக்குத் திரும்பாது.

செய்யப்பட்டது முடிந்தது,ஆங்கிலேயரின் கூற்றுப்படி, 'கசிந்த பால் மீது அழுவதில் அர்த்தமில்லை'. தீர்க்கப்படாத கோபத்தையோ சோகத்தையோ வைத்திருப்பதில் எந்த நோக்கமும் இல்லை. உங்கள் சொந்த நலனுக்காக, நீங்கள் அதை விட்டுவிட்டு செல்ல வேண்டும்.

7.見ぬが花 (மினு கா ஹனா)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: பார்க்காதது ஒரு பூ.

கருத்து என்னவென்றால், மலர் மலரும் போது அது எவ்வளவு அழகாக இருக்கும் என்பதை நீங்கள் கற்பனை செய்யலாம், இருப்பினும் உங்கள் கற்பனையானது பூவின் அழகை அடிக்கடி பெரிதுபடுத்துகிறது, அதே சமயம் யதார்த்தம் குறைகிறது. சில சமயங்களில், நீங்கள் நினைப்பது போல் யதார்த்தம் பெரிதாக இருக்காது என்பதை இது குறிக்கிறது.

காதல் பற்றிய ஜப்பானிய பழமொழிகள்

நீங்கள் தற்போது காதலிக்கிறீர்களா? அல்லது உங்கள் அன்பை ஈடாக எதிர்பார்க்கும் ஒருவரா? நீங்கள் தொடர்புபடுத்தக்கூடிய காதல் பற்றி ஜப்பானிய பழமொழிகள் நிறைய உள்ளன. காதலுக்கான மிகவும் பொதுவான ஜப்பானிய பழமொழிகள் இங்கே.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (கோய் டு சேகி டு வா ககுசரேனு)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: காதல் மற்றும் இருமல் இரண்டையும் மறைக்க முடியாது.

காதலையும் மறைக்க முடியாது, அது போல் நீங்கள் நோய்வாய்ப்பட்டிருக்கும் போது இருமலை மறைக்க முடியாது. ஒரு நபர் காதலிக்கும்போது, ​​அது எப்போதும் தெளிவாக இருக்கும்! நீங்கள் உடனடியாக நோய்வாய்ப்பட்டிருப்பதை சுற்றியுள்ளவர்கள் கவனிக்கிறார்கள். காதல் காதலும் அப்படித்தான்; நீங்கள் ஒருவரிடம் ஈர்க்கப்படாமல் இருக்க முடியாது. விரைவில் அல்லது பின்னர், அந்த சிறப்பு வாய்ந்த ஒருவர் உங்கள் உணர்வுகளை உணர்ந்து கொள்வார்.

2.惚れた病に薬なし (ஹோரேதா யாமை நி குசுரி நாஷி)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: காதலில் விழுவதற்கு மருந்து இல்லை.

காதல் நோயைக் குணப்படுத்தும் எதுவும் இல்லை. ஒருவர் காதலில் விழுந்துவிட்டால், அவர்களைத் திரும்பப் பெறுவது சாத்தியமில்லை. காதல் என்பது நாம் தொடக்கூடிய அல்லது பார்க்கக்கூடிய ஒன்றைக் காட்டிலும் நம் இதயங்களால் அனுபவிக்கும் ஒன்று என்பதை இது குறிக்கிறது. இந்த வழியில், ஒருவர் மீது வலுவான பாசம் வைத்திருப்பதை குணப்படுத்த முடியாது. காதல் வந்துவிட்டால் அதை உள்ளே அனுமதிப்பது புத்திசாலித்தனம், ஏனென்றால் சண்டையிடுவது உதவாது.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: Sake உண்மையான உணர்வுகளை வெளிப்படுத்துகிறது.

'honshin' என்ற வார்த்தை 'உண்மையான உணர்வுகளை' குறிப்பதால், போதையில் அடிக்கடி பேசுவது ஒருவரின் உண்மையான உணர்வுகளை பிரதிபலிக்கிறது. சேக் குடிக்கும் போது ‘ஐ லவ் யூ’ என்று முணுமுணுத்தால், அது வெறும் பேச்சுக்காக அல்ல!

உங்கள் உணர்ச்சிகளை எவ்வளவு அடக்கி வைக்க முயற்சித்தாலும், மதுபானம் அனைவரின் உண்மையான உணர்ச்சிகளையும் வெளிப்படுத்துகிறது. உங்கள் உணர்வுகளை யாரிடமாவது பகிர்ந்து கொள்ள உங்களுக்கு தைரியம் இல்லையென்றால், அவற்றை உங்கள் நலனுக்காகவும் பயன்படுத்தலாம்.

4.以心伝心 (ishindenshin)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: இதயத்திலிருந்து இதயம்.

உணர்வுகள் மற்றும் உணர்ச்சிகள் மூலம் இதயங்கள் தொடர்பு கொள்கின்றன. ஆழ்ந்த அன்பில் உள்ள ஒருவருடன் தொடர்புகொள்வதற்கான ஒரே வழி உங்கள் உண்மையான உணர்வுகளை இதயத்திலிருந்து வெளிப்படுத்துவதுதான். ஒத்த அர்ப்பணிப்புகளைக் கொண்டவர்கள் இந்த வகையான உணர்ச்சித் தொடர்புகளால் இணைக்கப்பட்டுள்ளனர், ஏனெனில் இது தொடர்ந்து திறந்த, தனிப்பட்ட மற்றும் கட்டுப்பாடற்றது.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: An abalone on theகரை.

அபலோன் எனப்படும் கடல் நத்தை மிகவும் அரிதானது. ஒரு ஜப்பானியப் பாடல் உள்ளது, இது அபலோனைத் தேடி டைவிங் செய்யும் போது ஒருதலைப்பட்ச காதலில் ஈடுபடும் ஒரு மனிதனின் கதையைச் சொல்கிறது. இந்த வெளிப்பாடு இறுதியில் "கோரப்படாத காதல்" என்று பொருள்படும்.

6.異体同心 (itai doushin)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: இரண்டு உடல்கள், ஒரே இதயம்.

ஒரு ஜோடி திருமணம் செய்துகொள்ளும் போது “இருவரும் ஒன்றாக மாறுகிறார்கள்” என்று சொல்வது பொதுவானது, அதுதான் இங்கே நடக்கிறது! அவர்கள் இறுதியில் ஒருவருக்கொருவர் தங்கள் சத்தியங்களைச் சொல்லும்போது, ​​அவர்கள் ஒரு உடல், ஆன்மா மற்றும் ஆவியாக மாறுகிறார்கள். இரண்டு பேர் ஆத்ம தோழர்களாக இருப்பதைப் போலவே, இந்த தொடர்பை உணருவது பொதுவானது, இது காதல் என்பது இரண்டு நபர்களின் சங்கமம் என்ற கருத்தை ஆதரிக்கிறது.

விடாமுயற்சி பற்றிய ஜப்பானிய பழமொழிகள்

பொறுமை மற்றும் கடின முயற்சி தொடர்பான ஜப்பானிய பழமொழிகள் பாரம்பரிய ஜப்பானிய கலாச்சாரத்தில் இந்த குணாதிசயங்கள் மிகவும் மதிக்கப்படுகின்றன. ஜப்பானியர்கள் பொதுவாகப் பயன்படுத்துபவர்கள் இவை.

1.七転び八起き (நானா கொரோபி யா ஓகி)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: 'ஏழு முறை விழும்போது எட்டு எழுந்திரு.'

இது மிகவும் பிரபலமான ஜப்பானிய பழமொழி மற்றும் ஒருபோதும் கைவிடக்கூடாது என்ற தெளிவான செய்தியை அனுப்புகிறது. முதலில் தோல்வியடைவதால் மீண்டும் முயற்சி செய்யலாம். இதன் ஆங்கிலப் பதிப்பை நீங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கலாம், அதில் ‘நீங்கள் வெற்றிபெறும் வரை மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: ‘மழை பெய்யும் போது,பூமி கடினமாகிறது.'

இது ஆங்கிலத்தில் உள்ள இரண்டு பழமொழிகளுக்கு ஒத்த தொனியைக் கொண்டுள்ளது: 'புயலுக்குப் பிறகு அமைதி' மற்றும் 'உங்களை கொல்லாதது உங்களை வலிமையாக்கும்.' புயலுக்கு நீங்கள் பலமடைகிறீர்கள். நீங்கள் உயிர் பிழைக்கும்போது. புயலுக்குப் பிறகு, நிலம் கடினமாகிறது; அதேபோல், துன்பம் உங்களை வலிமையாக்கும்.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: குரங்குகள் கூட மரங்களிலிருந்து விழும்.

மரங்களிலிருந்து குரங்குகள் விழுந்தால் பெரியவர்களும் தோல்வியடையலாம். தோல்வியுடன் போராடும் நண்பரிடம் தொடர்ந்து முயற்சி செய்ய தூண்டுவதற்கு இது சிறந்த விஷயம். மேலும், யாரும் சரியானவர்கள் அல்ல. நீங்கள் தவறு செய்தால், அதைப் பற்றி வருத்தப்பட வேண்டாம்; எல்லோரும் எப்போதாவது தவறு செய்கிறார்கள், தொழில் வல்லுநர்கள் கூட.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: 'ஒரு துறவி 3 நாட்களுக்கு'

இந்த சொற்றொடர், தங்கள் வேலையில் சீரற்ற அல்லது பார்க்க விருப்பமில்லாத நபரைக் குறிக்கிறது. விஷயங்கள் மூலம். அவர்கள் ஒரு துறவியாக மாற முடிவு செய்து மூன்று நாட்களுக்குப் பிறகு விலகும் ஒருவரைப் போன்றவர்கள். அத்தகைய நம்பகத்தன்மையற்ற நபருடன் வேலை செய்ய யார் விரும்புவார்கள்?

இறப்பைப் பற்றிய ஜப்பானிய பழமொழிகள்

நம்மில் மிகவும் செல்வாக்கு செலுத்தும் பழமொழிகள் பெரும்பாலும் மரணத்தைப் பற்றியது. மரணம் என்பது ஒரு உண்மை, ஆனால் அது எப்படி இருக்கும் என்று யாருக்கும் தெரியாது. இந்த ஜப்பானிய வாசகங்கள் மரணத்தைப் பற்றி என்ன கூறுகின்றன என்பதை மதிப்பாய்வு செய்வோம்.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: உங்கள் கல்லறையை நீங்களே தோண்டி எடுக்கவும்.

இந்தப் பழமொழி அதைக் குறிக்கிறதுமுட்டாள்தனமாக எதையும் சொன்னால் சிக்கலில் மாட்டிவிடும். ஆங்கிலத்தில், 'உங்கள் சொந்த கல்லறையை தோண்டுவது' போன்ற அதே சொற்றொடரை நாங்கள் அடிக்கடி பயன்படுத்துகிறோம், இது 'உங்கள் கால்களை உங்கள் வாயில் வைப்பது.安心して死ねる (அன்ஷின் ஷிட் ஷினேரு)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: அமைதியில் இறக்கவும்.

இந்த ஜப்பானிய பழமொழி அமைதியாக இறந்த ஒருவரை விவரிக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஒரு பெரிய பிரச்சனை தீர்ந்த பிறகும், வாழ்நாள் முழுவதும் லட்சியம் நிறைவேறிய பிறகும், அல்லது குறிப்பிடத்தக்க பதட்டம் தணிக்கப்பட்டு உங்களை நிம்மதியாக உணர வைத்த பிறகும் இதைப் பயன்படுத்தலாம்.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: ‘இறந்த மனிதர்கள் கதைகள் சொல்வதில்லை.’

இறந்த ஒருவரால் ரகசியங்கள் அல்லது எதையும் சொல்ல முடியாது. இந்த ஜப்பானிய பழமொழி எங்கிருந்து வருகிறது. இதுபோன்ற வரிகளை பொதுவாக திரைப்படங்களில் அல்லது பயங்கரவாத மாஃபியாக்கள் மற்றும் சந்துகளில் உள்ள கும்பல்களிடமிருந்து கேட்கலாம்.

முடித்தல்

ஜப்பானிய மொழியும் கலாச்சாரமும் பழமொழிகளில் ஆழமாக வேரூன்றியுள்ளன. ஜப்பானிய பழமொழிகளைப் படிப்பதன் மூலம், ஜப்பானின் கலாச்சாரம் மற்றும் மக்களை நீங்கள் நன்கு புரிந்து கொள்ள முடியும். மற்றவர்களுடன் உறவுகளை வளர்த்துக் கொள்ளவும், ஜப்பானிய கலாச்சாரம் மற்றும் மதிப்புகள் பற்றி உங்களுக்குக் கற்பிக்கவும் அவை உங்களுக்கு உதவும்.

நீங்கள் மேலும் கலாச்சார உத்வேகத்தைத் தேடுகிறீர்களானால், எங்கள் ஸ்காட்டிஷ் பழமொழிகள் , ஐரிஷ் பழமொழிகள் மற்றும் யூதப் பழமொழிகள் ஆகியவற்றைப் பார்க்கவும்.

ஸ்டீபன் ரீஸ் ஒரு வரலாற்றாசிரியர், அவர் குறியீடுகள் மற்றும் புராணங்களில் நிபுணத்துவம் பெற்றவர். அவர் இந்த விஷயத்தில் பல புத்தகங்களை எழுதியுள்ளார், மேலும் அவரது படைப்புகள் உலகெங்கிலும் உள்ள பத்திரிகைகள் மற்றும் பத்திரிகைகளில் வெளியிடப்பட்டுள்ளன. லண்டனில் பிறந்து வளர்ந்த ஸ்டீபனுக்கு வரலாற்றின் மீது எப்போதும் காதல் இருந்தது. சிறுவயதில், பழங்கால நூல்களை அலசி ஆராயவும், பழைய இடிபாடுகளை ஆராய்வதற்கும் மணிக்கணக்கில் செலவழிப்பார். இது அவரை வரலாற்று ஆராய்ச்சியில் ஈடுபட வழிவகுத்தது. சின்னங்கள் மற்றும் புராணங்களில் ஸ்டீபனின் ஈர்ப்பு, அவை மனித கலாச்சாரத்தின் அடித்தளம் என்ற அவரது நம்பிக்கையிலிருந்து உருவாகிறது. இந்த கட்டுக்கதைகள் மற்றும் இதிகாசங்களைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், நம்மையும் நம் உலகத்தையும் நன்றாகப் புரிந்து கொள்ள முடியும் என்று அவர் நம்புகிறார்.