Methali za Kipekee za Kijapani na Maana Zake

  • Shiriki Hii
Stephen Reese

Japani inajulikana sana kwa mambo kadhaa, ikijumuisha utamaduni wake wa zamani maarifa , ambayo huakisiwa mara kwa mara katika methali za Kijapani. Semi hizi kwa kawaida ni fupi na matokeo ya uchunguzi wa busara kuhusu utamaduni na jamii ya Kijapani.

Methali za Kijapani zimejazwa na hekima ya kale . Huenda tayari umesikia baadhi yao bila kujua walikuwa na asili ya Kijapani!

Kwa hivyo, hizi hapa ni methali za Kijapani zinazojulikana zaidi na zinazotia motisha ambazo zitakusaidia kupanua msamiati wako na kupata mafunzo muhimu ya maisha kutoka kwa hekima ya Kijapani.

Aina za Methali za Kijapani

Methali ni semi ambazo zina maana maalum na hupitishwa katika hali fulani. Zinaweza kutumiwa kueleza jambo fulani au kufafanua hali fulani hususa.

Methali nyingi zinaanzia Japani ya kale na zinatokana na utamaduni wa Wajapani , historia, na hekima asilia. Hebu tuangalie tofauti tatu za methali hizi: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), na 慣用句 (kan’youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi ni methali fupi iliyo na maneno ya hekima. Jina ni mchanganyiko wa herufi za kanji za ‘hotuba’ (言) na ‘kujifunza’ (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo ni aina ya methali inayoundwa na wahusika wa kanji wanne tu. Kwa kuwa imeundwa na wahusika wa kanji kabisa na imechukuliwa kutoka kwa methali za Kichina,aina hii ya misemo ndiyo ngumu zaidi kwa wanaoanza kuelewa katika Kijapani.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youkuis ni maneno ya nahau, lakini ndefu kulikoyojijukugo. Ni aina ndefu zaidi ya methali za Kijapani.

Ingawa zote zinafanana sana, kuna tofauti ndogo ndogo. Haijalishi ni aina gani za methali za Kijapani, lakini ni muhimu kuelewa umuhimu wao na kupata masomo kutoka kwao.

Methali za Kijapani Kuhusu Maisha

Kunaweza kuwa na nyakati ambazo unajisikia chini au hujui tu cha kufanya baadaye. Hapa kuna methali chache za Kijapani ambazo zinaweza kukusaidia kutafuta njia yako maishani ikiwa unahisi kuwa umepotea hapo awali au unahitaji kuelimishwa.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Kiingereza Translation: Ni rahisi kuzaa kuliko kutafakari juu yake.

Wakati mwingine, unaweza kufikiria kupita kiasi cha kufanya. Unaweza kufasiria jambo hili kwa urahisi kuwa ‘usijali sana juu yake.’ Ni rahisi kuhangaikia wakati ujao, lakini mara nyingi, jambo tunalohangaikia ni rahisi zaidi kuliko tunavyoamini litakuwa.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Kiingereza Translation: Pepo za kesho zitavuma.

Hali yako ya sasa ya bahati mbaya isikusumbue kwa sababu kila kitu hubadilika kulingana na wakati. Pia ina maana ya kuzingatia sasa na kuepuka kuwa na wasiwasi kuhusu baadaye .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Kiingereza Translation: Chura anayekaa vizuri hana ujuzi wa bahari.

Methali hii maarufu ya Kijapani inaashiria mtazamo wa mtu kuhusu ulimwengu. Wanafanya maamuzi ya haraka haraka na kujithamini sana. Inatukumbusha kwamba ulimwengu una mambo mapana zaidi kuliko mtazamo mdogo wa mtu.

4.花より団子 (hana yori dango)

Kiingereza Translation: 'Dumplings over flowers'or 'practicality over style'

Hii ina maana kwamba mtu hajali ustawi wa nyenzo. au mtindo au mtu ambaye hana ujinga na mwenye uhalisia zaidi. Kimsingi, ni mtu ambaye angechagua zana muhimu badala ya vitu vilivyokusudiwa kwa urembo pekee. Kwa sababu baada ya kula dumpling, hutasikia njaa tena. Maua ni ya kuonyesha tu.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Kiingereza Translation: Maji hutiririka.

Methali hii ya Kijapani inamaanisha kusahau, kusamehe na kusonga mbele, sawa na msemo wa Kiingereza "water under the bridge." Kushikilia misiba iliyopita kwa kawaida haina maana kwa sababu haibadilishi chochote, kama vile maji chini ya daraja. Hata iwe vigumu jinsi gani kusamehe, kusahau, na kuruhusu uchungu uondoke, ni bora kufanya hivyo.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Tafsiri ya Kiingereza: Maji ambayo yamemwagika hayatarudi kwenye trei yake.

Kilichofanyika kimefanywa,kama msemo wa Kiingereza, ‘there is no sense crying over spilled milk’ unavyosema. Haitumikii kusudi lolote kuweka hasira isiyosuluhishwa au huzuni. Kwa faida yako mwenyewe, unapaswa kuiacha na kuendelea.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Kiingereza Translation: Kutoona ni ua.

Dhana ni kwamba unaweza kuibua jinsi ua uwa litakavyopendeza linapochanua, lakini mara nyingi mawazo yako yanatia chumvi uzuri wa ua huku uhalisia ukipungua. Inamaanisha kwamba wakati mwingine, ukweli sio mzuri kama vile ulivyofikiria kuwa.

Methali za Kijapani Kuhusu Mapenzi

Je, uko katika mapenzi kwa sasa? Au mtu ambaye anatarajia mapenzi yako yarudishwe? Kuna methali nyingi za Kijapani kuhusu mapenzi ambazo unaweza kuhusiana nazo. Hapa kuna baadhi ya methali za Kijapani zinazojulikana zaidi za mapenzi.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Kiingereza Translation: Mapenzi na kikohozi haviwezi kufichwa.

Upendo hauwezi kufichwa, kama vile huwezi kuficha kikohozi unapokuwa mgonjwa. Wakati mtu yuko katika upendo, ni wazi kila wakati! Watu walio karibu nawe wanaona kuwa wewe ni mgonjwa mara moja. Ndivyo ilivyo kuhusu mapenzi ya kimahaba; huwezi kujizuia kuvutiwa na mtu. Hivi karibuni au baadaye, mtu huyo maalum atatambua hisia zako.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Kiingereza Translation: Hakuna tiba ya kuanguka katika mapenzi.

Hakuna kitu kinachoweza kuponya ugonjwa wa mapenzi. Mara tu mtu akianguka kwa upendo, haiwezekani kuwafanya wageuke. Inamaanisha kwamba upendo ni kitu tunachopata kwa mioyo yetu badala ya kitu ambacho tunaweza kugusa au kuona. Kwa njia hii, kuwa na mapenzi makubwa kwa mtu hakuwezi kuponywa. Ni busara kuruhusu upendo uingie ikiwa inakuja kugonga kwa sababu kupigana hakutasaidia.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Tafsiri ya Kiingereza: Sake inaonyesha hisia za kweli.

Kwa kuwa neno ‘honshin’ linamaanisha ‘hisia za kweli’, basi kinachosemwa ukiwa mlevi mara nyingi huakisi hisia za kweli za mtu. Unaponung'unika 'I love you' huku ukikunywa sake, si kwa ajili ya kuzungumza tu!

Haijalishi ni kiasi gani unajaribu kuzuia hisia zako, pombe huleta hisia halisi za kila mtu. Ikiwa huna ujasiri wa kushiriki hisia zako na mtu, unaweza pia kuzitumia kwa manufaa yako.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Kiingereza Translation: Heart to heart.

Mioyo huwasiliana kupitia hisia na mihemko. Njia pekee ya kuwasiliana na mtu kwa undani katika upendo ni kuelezea hisia zako za kweli kutoka moyoni. Watu walio na ahadi zinazofanana wameunganishwa na aina hii ya mawasiliano ya kihisia kwa sababu ni ya wazi kila wakati, ya faragha na isiyozuiliwa.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Tafsiri ya Kiingereza: An abalone kwenyeufukweni.

Konokono wa baharini anayeitwa abalone ni wa kawaida kabisa. Kuna wimbo wa Kijapani ambao unasimulia kisa cha mwanamume ambaye anajihusisha na mapenzi ya upande mmoja wakati akipiga mbizi kutafuta abalone. Usemi huu hatimaye ukaja kumaanisha “upendo usio na malipo.”

6.異体同心 (itai doushin)

Kiingereza Translation: Miili miwili, moyo mmoja.

Ni kawaida kusema kwamba "wawili wanakuwa kitu kimoja" wanandoa wanapofunga kuolewa , na ndicho hasa kinachotokea hapa! Wakati hatimaye wanaambiana viapo, wanakuwa mwili, nafsi na roho moja. Sawa na wakati watu wawili ni washirika wa roho, ni kawaida kuhisi uhusiano huu, ambao unaunga mkono wazo kwamba upendo ni muungano wa watu wawili.

Methali za Kijapani kuhusu Ustahimilivu

Methali za Kijapani kuhusu uvumilivu na bidii ni za kawaida kwa sababu sifa hizi huthaminiwa sana katika utamaduni wa jadi wa Kijapani. Hizi ndizo ambazo Wajapani hutumia kwa kawaida.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

hutuma ujumbe wazi wa kutokukata tamaa. Kutofaulu mwanzoni kunamaanisha kuwa unaweza kujaribu tena. Labda umesikia toleo la Kiingereza la hii, ambalo linasema jaribu na ujaribu tena 'mpaka ufanikiwe.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Tafsiri ya Kiingereza: ‘Mvua inaponyesha,dunia inakuwa ngumu.'

Hii ina sauti inayofanana na methali mbili kwa Kiingereza: 'the calm after the storm' na 'what doesn't kill you makes you powerful.' Unapata nguvu zaidi kwa dhoruba. unapoishi. Baada ya dhoruba, ardhi inakuwa ngumu; vile vile, dhiki itakufanya uwe na nguvu zaidi.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Kiingereza Translation: Hata nyani huanguka kutoka kwenye miti.

Hata wakubwa wanaweza kushindwa kama tumbili wanaweza kuanguka kutoka kwenye miti. Ni jambo bora kumwambia rafiki anayepambana na kushindwa kumtia moyo kuendelea kujaribu. Pia, hakuna mtu mkamilifu. Ikiwa utafanya kosa, usijisikie vibaya juu yake; kila mtu hufanya makosa mara kwa mara, hata wataalamu.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Kiingereza Translation: 'mtawa kwa siku 3'

Kifungu hiki cha maneno kinaashiria mtu asiye na msimamo katika kazi yake au asiye na nia ya kuona. mambo kupitia. Wanafanana na mtu anayeamua kuwa mtawa lakini akaacha baada ya siku tatu tu. Nani hata angetaka kufanya kazi na mtu asiyeaminika kama huyo?

Methali za Kijapani Kuhusu Kifo

Methali ambazo zina ushawishi mkubwa kwetu mara nyingi hushughulikia kifo. Kifo ni ukweli, lakini hakuna anayejua ni nini. Hebu tupitie maneno haya ya Kijapani yanasema nini kuhusu kifo.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Tafsiri ya Kiingereza: Chimba kaburi lako mwenyewe.

Methali hii ina maana kwambakusema chochote kijinga kitakuingiza kwenye matatizo. Kwa Kiingereza, sisi pia mara nyingi tunatumia usemi sawa na ‘kuchimba kaburi lako mwenyewe,’ ambayo itakuwa ‘kuweka mguu wako kinywani mwako.’

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Tafsiri ya Kiingereza: Ufe kwa amani.

Methali hii ya Kijapani hutumiwa kuelezea mtu aliyekufa kwa amani. Unaweza pia kuitumia baada ya tatizo kuu kutatuliwa, tamaa ya maisha yote kutimia, au wasiwasi mkubwa umepunguzwa na kukufanya uhisi raha.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

English Translation: ‘Dead men tell no tales.’

Mtu aliyekufa hawezi kusema siri au hata chochote. Hapa ndipo inapotoka methali hii ya Kijapani. Mistari kama hiyo inaweza kusikika katika sinema au kutoka kwa mafia wa ugaidi na majambazi kwenye vichochoro.

Kuhitimisha

Lugha na utamaduni wa Kijapani umekita mizizi katika methali. Kwa kusoma methali za Kijapani, unaweza kuelewa vyema utamaduni na watu wa Japani. Hizo zinaweza kukusaidia kukuza uhusiano na wengine na kukuelimisha kuhusu utamaduni na maadili ya Kijapani.

Ikiwa unatafuta msukumo zaidi wa kitamaduni, angalia Methali zetu za Kiskoti , Methali za Kiayalandi , na Methali za Kiyahudi .

Stephen Reese ni mwanahistoria ambaye ni mtaalamu wa alama na mythology. Ameandika vitabu kadhaa juu ya mada hiyo, na kazi yake imechapishwa katika majarida na majarida kote ulimwenguni. Alizaliwa na kukulia London, Stephen alikuwa akipenda historia kila wakati. Alipokuwa mtoto, alitumia saa nyingi kuchunguza maandishi ya kale na kuchunguza magofu ya zamani. Hii ilimfanya afuate kazi ya utafiti wa kihistoria. Kuvutiwa kwa Stefano na ishara na hekaya kunatokana na imani yake kwamba ndizo msingi wa utamaduni wa mwanadamu. Anaamini kwamba kwa kuelewa hadithi na hekaya hizi, tunaweza kujielewa vyema sisi wenyewe na ulimwengu wetu.