منفرد جاپاني محاورا ۽ انهن جي معني

  • هن کي شيئر ڪريو
Stephen Reese

جاپان ڪيترن ئي شين جي ڪري مشهور آهي، جنهن ۾ ان جي پراڻي ثقافتي علم شامل آهي، اڪثر ڪري جاپاني محاورن ۾ ظاهر ٿئي ٿو. اهي چوڻيون عام طور تي مختصر آهن ۽ جاپاني ڪلچر ۽ سماج جي حوالي سان عقلمند مشاهدن جو نتيجو آهن.

جاپاني محاورا قديم عقل سان ڀريل آهن. توهان شايد پهريان ئي انهن مان ڪجهه ٻڌو آهي بغير محسوس ڪرڻ کان سواء اهي جاپاني اصل هئا!

تنهنڪري، هتي آهن سڀ کان وڌيڪ سڃاتل ۽ متحرڪ جاپاني محاورا جيڪي توهان جي لفظي ذخيري کي وڌائڻ ۽ جاپاني حڪمت مان اهم زندگيءَ جا سبق حاصل ڪرڻ ۾ مدد ڪندا.

جاپاني محاورن جا قسم

محاورو اهي چوڻيون آهن جيڪي هڪ خاص معنيٰ رکن ٿيون ۽ خاص حالتن ۾ اختيار ڪيون وڃن ٿيون. اهي هڪ نقطي ٺاهڻ يا مخصوص حالتن کي واضح ڪرڻ لاء استعمال ڪري سگھجن ٿيون.

ڪيترائي محاورا قديم جاپان جا آهن ۽ جڙيل آهن جاپاني ثقافت، تاريخ، ۽ موروثي حڪمت. اچو ته انهن محاورن جي ٽن مختلف قسمن تي نظر وجهون: 言い習わし (iinarawashi)، 四字熟語 (yojijukugo)، ۽ 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

آئنارواشي هڪ جامع محاورو آهي جنهن ۾ حڪمت جا لفظ شامل آهن. نالو ’تقرير‘ (言) ۽ ‘to learn’ (習) لاءِ ڪنجي اکرن جو مجموعو آهي.

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo محاوري جو هڪ قسم آهي جيڪو صرف چار ڪنجي اکرن مان ٺهيل آهي. ڇاڪاڻ ته اهو مڪمل طور تي ڪنجي ڪردارن مان ٺهيل آهي ۽ چيني محاورن مان نڪتل آهي،هن قسم جي چوڻين کي جاپاني ۾ سمجھڻ شروع ڪندڙن لاءِ تمام ڏکيو آهي.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku هڪ محاوري جملو آهي، پر yojijukugo کان ڊگهو. اهو جاپاني محاورن جو سڀ کان ڊگهو قسم آهي.

جيتوڻيڪ اهي سڀ انتهائي ملندڙ جلندڙ آهن، پر ڪي ننڍا ننڍا فرق آهن. ان سان ڪو فرق نٿو پوي ته اهي جاپاني محاورن جي ڪهڙي صورت ۾ آهن، پر انهن جي اهميت کي سمجهڻ ۽ انهن مان سبق حاصل ڪرڻ ضروري آهي.

زندگي بابت جاپاني چوڻيون

ڪڏهن توهان کي مايوس محسوس ٿئي ٿو يا توهان کي خبر ناهي ته اڳتي ڇا ڪجي. هتي ڪجھ جاپاني محاورا آهن جيڪي توهان جي زندگي ۾ پنهنجو رستو ڳولڻ ۾ مدد ڪري سگھن ٿيون جيڪڏهن توهان محسوس ڪيو ته ماضي ۾ گم ٿي ويا آهيو يا ڪجهه روشني جي ضرورت آهي.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

انگريزي ترجمو: جنم ڏيڻ ان جي باري ۾ سوچڻ کان وڌيڪ آسان آهي.

ڪڏهن ڪڏهن، توهان شايد گهڻو ڪري سوچيو ته ڇا ڪجي. توھان ان کي آسانيءَ سان تعبير ڪري سگھو ٿا 'ان بابت گھڻو پريشان نه ڪريو.' مستقبل جي باري ۾ پريشان ٿيڻ سادو آھي، پر اڪثر وقت، جنھن بابت اسان پريشان آھيون ان کان وڌيڪ آسان آھي اسان جي يقين کان اھو ٿيندو.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

انگريزي ترجمو: سڀاڻي جون هوائون هلنديون.

توهان جي موجوده بدقسمتي صورتحال توهان کي پريشان نه ٿيڻ گهرجي ڇو ته هر شي وقت سان تبديل ٿي ويندي آهي. انهي جو مطلب اهو آهي ته هاڻي تي ڌيان ڏيڻ ۽ مستقبل بابت پريشان ٿيڻ کان بچڻ.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

انگريزي ترجمو: هڪ کوهه ۾ رهندڙ ڏيڏر کي سمنڊ جي ڪا به ڄاڻ ناهي.

هي مشهور جاپاني محاورو دنيا تي ڪنهن جي نقطه نظر کي ظاهر ڪري ٿو. اهي سنيپ فيصلا ڪن ٿا ۽ تمام اعلي خود اعتمادي آهن. اهو هڪ ياد ڏياريندڙ جي طور تي ڪم ڪري ٿو ته دنيا هڪ شخص جي محدود نظر کان وڌيڪ وسيع شين تي مشتمل آهي.

4.花より団子 (Hana yori dango)

انگريزي ترجمو: 'Dumplings over flowers' or 'practicality over style'

هن جو مطلب آهي ڪنهن کي مادي خوشحالي جي پرواهه ناهي يا فيشن يا ڪو ماڻهو جيڪو گهٽ بيوقوف ۽ وڌيڪ حقيقي آهي. ذات ۾، اهو هڪ شخص آهي جيڪو صرف جمالياتي شين جي شين تي مفيد اوزار چونڊيندو. ڇو ته ڍڳي کائڻ کان پوءِ وري بک نه لڳندي. گل رڳو نمائش لاءِ آهن.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

انگريزي ترجمو: The water flows.

هي جاپاني چوڻي جو مطلب آهي وسارڻ، معاف ڪرڻ، ۽ اڳتي وڌڻ، انگريزي جملي وانگر “Water under the bridge”. ماضيءَ جي بدقسمتيءَ تي هٿ رکڻ عام طور تي ڪو به مطلب ناهي ڇو ته اهو ڪجهه به تبديل نٿو ڪري، جهڙوڪ پل هيٺان پاڻي. معاف ڪرڻ، وسارڻ، ۽ ڏک کي پري وڃڻ ڏيو ڪيترو به ڏکيو هجي، اهو ڪرڻ بهتر آهي.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

انگريزي ترجمو: پاڻي جيڪو ڦٽي چڪو آهي اهو واپس پنهنجي ٽري ڏانهن نه ايندو.

جيڪو ڪيو ويو سو ٿي ويو،جيئن انگريزيءَ ۾ چوڻي آهي ته، ”اٿيل کير تي روئڻ جو ڪو احساس ناهي“. اهو غير حل ٿيل ڪاوڙ يا اداس رکڻ جو ڪو مقصد ناهي. توهان جي فائدي لاء، توهان کي وڃڻ گهرجي ۽ اڳتي وڌو.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

انگريزي ترجمو: نه ڏسڻ هڪ گل آهي.

تصور اهو آهي ته توهان تصور ڪري سگهو ٿا ته گل ڪيترو پيارو هوندو جڏهن اهو ڦٽيندو، تڏهن به اڪثر توهان جو تخيل گلن جي خوبصورتي کي مبالغو ڪري ٿو جڏهن ته حقيقت مختصر ٿي وڃي ٿي. ان جو مطلب اهو آهي ته ڪڏهن ڪڏهن، حقيقت ايتري عظيم ناهي جيترو توهان تصور ڪيو آهي.

عشق بابت جاپاني چوڻيون

ڇا توهان هن وقت پيار ۾ آهيو؟ يا ڪو ماڻهو جيڪو توهان جي پيار جي بدلي ٿيڻ جي اميد رکي ٿو؟ محبت جي باري ۾ ڪيترائي جاپاني محاورا آهن جيڪي توهان سان لاڳاپيل هوندا. هتي محبت لاءِ ڪجهه عام جاپاني محاورا آهن.

1.恋とせきとは隠されぬ. (koi to seki to wa kakusarenu)

انگريزي ترجمو: پيار ۽ کنگهه ٻئي لڪائي نٿا سگهن.

محبت لڪائي نٿو سگهجي، جيئن توهان بيمار ٿيڻ تي کنگهه لڪائي نٿا سگهو. جڏهن ڪو ماڻهو پيار ۾ آهي، اهو هميشه واضح آهي! توهان جي چوڌاري ماڻهن کي خبر آهي ته توهان بيمار آهيو. ساڳيو ئي رومانوي پيار جو سچو آهي. توهان مدد نٿا ڪري سگهو پر ڪنهن ڏانهن متوجه ٿيو. جلدي يا بعد ۾، اهو خاص ماڻهو توهان جي جذبات کي محسوس ڪندو.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

انگريزي ترجمو: پيار ڪرڻ جو ڪو علاج ناهي.

ڪجھ به نه آھي جيڪو پيار جي بيماري کي شفا ڏئي سگھي ٿو. هڪ دفعو ڪو ماڻهو پيار ۾ پوي ٿو، اهو ناممڪن آهي ته ان کي ڦري وڃڻ لاء. ان جو مطلب اهو آهي ته محبت هڪ اهڙي شيءِ آهي جنهن کي اسين پنهنجي دلين سان محسوس ڪريون ٿا بلڪه ڪنهن شيءِ کي جنهن کي اسين ڇهي سگهون ٿا يا ڏسي سگهون ٿا. اهڙيءَ طرح، ڪنهن جي لاءِ مضبوط پيار جو علاج نٿو ٿي سگهي. اها عقلمندي آهي ته محبت کي اندر وڃڻ ڏيو جيڪڏهن اهو ڇڪيندو اچي ڇاڪاڻ ته وڙهڻ سان مدد نه ٿيندي.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

انگريزي ترجمو: Sake سچا احساس ظاهر ڪري ٿو.

جيئن ته لفظ ’هونشين‘ جو مطلب آهي ’سچو احساس‘، ان ڪري اهو ٻڌائي ٿو ته جيڪو ڪجهه ڳالهائجي ٿو جڏهن نشي جي حالت ۾ اڪثر سچي احساسن کي ظاهر ڪري ٿو. جڏهن توهان پيئڻ لاءِ ”مون کي توسان پيار آهي“ گوڙ ڪيو، اهو صرف ڳالهائڻ جي خاطر ناهي!

پنهنجي جذبن کي روڪڻ جي ڪيتري به ڪوشش ڪجي، شراب هر ڪنهن جا حقيقي جذبا ظاهر ڪري ٿي. جيڪڏهن توهان وٽ پنهنجي جذبات کي ڪنهن سان حصيداري ڪرڻ جي جرئت نه آهي، ته توهان انهن کي پنهنجي فائدي لاء پڻ استعمال ڪري سگهو ٿا.

4.以心伝心 (ishindenshin)

انگريزي ترجمو: دل کان دل.

دليون احساسن ۽ جذبن ذريعي رابطو ڪن ٿيون. محبت ۾ ڪنهن سان ڳنڍڻ جو واحد طريقو اهو آهي ته پنهنجي سچي جذبن جو اظهار دل سان ڪيو وڃي. ماڻهو هڪجهڙا وابستگي سان جڙيل آهن هن قسم جي جذباتي رابطي سان ڇاڪاڻ ته اهو مسلسل کليل، خانگي ۽ غير منظم آهي.

5.磯のアワビ (iso no awabi)

انگريزي ترجمو: Abalone on theساحل

هڪ سامونڊي snail جنهن کي ابالون (Abalone) چئبو آهي، تمام غير معمولي آهي. هتي هڪ جاپاني گيت آهي جيڪو هڪ شخص جي ڪهاڻي ٻڌائي ٿو جيڪو هڪ طرفي رومانس ۾ مشغول آهي جڏهن ته ابالون جي ڳولا ۾ ڊائيونگ. اهو اظهار آخرڪار ”غير واجبي پيار“ جي معنيٰ ۾ آيو.

6.異体同心 (itai doushin)

انگريزي ترجمو: ٻه جسم، ساڳي دل.

اهو چوڻ عام آهي ته ”ٻه هڪ ٿي ويندا آهن“ جڏهن هڪ جوڙي جي شادي ٿئي ٿي، ۽ هتي ائين ئي ٿي رهيو آهي! جڏهن اهي آخرڪار پنهنجو واعدو هڪ ٻئي ڏانهن چوندا آهن، اهي هڪ جسم، روح ۽ روح بڻجي ويندا آهن. ساڳي طرح جڏهن ٻه ماڻهو روح جا ساٿي آهن، اهو عام آهي انهي ڪنيڪشن کي سمجهڻ، جيڪو هن خيال جي حمايت ڪري ٿو ته محبت ٻن ماڻهن جو اتحاد آهي.

جاپاني چوڻيون استقامت جي باري ۾

جاپاني محاورا صبر ۽ سخت ڪوشش جي حوالي سان عام آهن ڇاڪاڻ ته اهي خاصيتون روايتي جاپاني ثقافت ۾ تمام گهڻي قدر آهن. اهي اهي آهن جيڪي جاپاني ماڻهو عام طور تي استعمال ڪندا آهن.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

انگريزي ترجمو: 'جڏهن تون ست ڀيرا ڪر، اٿو اٺ.'

اها مشهور جاپاني چوڻي آهي ۽ ڪڏهن به نه ڇڏڻ لاء هڪ واضح پيغام موڪلي ٿو. پهرين ۾ ناڪام ٿيڻ جو مطلب آهي ته توهان ٻيهر ڪوشش ڪري سگهو ٿا. توھان شايد ھن جو انگريزي ورزن ٻڌو آھي، جيڪو چوي ٿو ڪوشش ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو 'جيستائين توھان ڪامياب نه ٿيندا.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

انگريزي ترجمو: 'جڏهن برسات پوي ٿي،زمين سخت ٿي وڃي ٿي.'

هن جو انگريزيءَ ۾ ٻن محاورن سان هڪجهڙائي آهي: 'طوفان کان پوءِ جي سڪون' ۽ 'جيڪا نه ماريندي آهي تنهن کي وڌيڪ مضبوط بڻائي ٿي.' توهان طوفان لاءِ مضبوط ٿي ويندا آهيو. جڏهن توهان ان کي بچايو. طوفان کان پوء، زمين سخت ٿي ويندي آهي. ساڳئي طرح، مصيبت توهان کي مضبوط ڪندو.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

انگريزي ترجمو: ٻارن مان به ڪرندا آهن.

جڏهن بندر وڻن تان ڪري سگهن ٿا ته عظيم به ناڪام ٿي سگهن ٿا. اهو هڪ مثالي شيء آهي جيڪو هڪ دوست کي چوڻ آهي ته ناڪامي سان وڙهندي کيس ڪوشش ڪرڻ جي حوصلا افزائي ڪرڻ لاء. انهي سان گڏ، ڪو به مڪمل ناهي. جيڪڏھن توھان ڪا غلطي ڪريو ٿا، ان بابت خراب محسوس نه ڪريو؛ هرڪو ڪڏهن ڪڏهن غلطي ڪري ٿو، جيتوڻيڪ پروفيسر.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

انگريزي ترجمو: '3 ڏينهن لاءِ هڪ راهب'

هي جملو هڪ شخص کي ظاهر ڪري ٿو جيڪو پنهنجي ڪم ۾ متضاد آهي يا ڏسڻ جي قوت نه آهي شين ذريعي. اهي ڪنهن ماڻهوءَ سان مشابهت رکن ٿا، جيڪو هڪ راهب ٿيڻ جو فيصلو ڪري ٿو پر صرف ٽن ڏينهن کان پوءِ ڇڏي ٿو. اهڙي غير معتبر شخص سان ڪير ڪم ڪرڻ چاهيندو؟

موت بابت جاپاني محاورا

14>

جيڪي محاورا اسان تي تمام گهڻو اثرانداز ٿين ٿا، اڪثر موت سان واسطو رکن ٿا. موت هڪ حقيقت آهي، پر ڪنهن کي به خبر ناهي ته اهو ڇا آهي. اچو ته جائزو وٺون ته اهي جاپاني چوڻيون موت بابت ڇا چوندا آهن.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

انگريزي ترجمو: پنهنجي پنهنجي قبر کوٽي.

هن محاوري جو مطلب آهيڪجھ به بيوقوف چوڻ توهان کي مصيبت ۾ آڻيندو. انگريزيءَ ۾، اسين به اڪثر اهو ساڳيو اظهار استعمال ڪندا آهيون جيئن ’توهان جي پنهنجي قبر کوٽي،‘ جيڪو هوندو ’پنهنجي وات ۾ پير رکڻ‘

2.安心して死ねる (ansh shite shineru)

انگريزي ترجمو: امن سان مرو.

هي جاپاني محاورو استعمال ڪيو ويندو آهي ڪنهن شخص کي بيان ڪرڻ لاء جيڪو امن سان مري ويو. توهان شايد ان کي استعمال ڪري سگهون ٿا جڏهن هڪ وڏو مسئلو حل ٿيڻ کان پوءِ، هڪ حياتيءَ جي تمنا اچي وڃي ٿي، يا اهم پريشاني گهٽجي وڃي ٿي ۽ توهان کي آسانيءَ جو احساس ڏياري ٿي.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

انگريزي ترجمو: 'Dead men tell no tales.'

هڪ مئل ماڻهو راز يا ڪجهه به نٿو چئي سگهي. هي جاپاني محاورو ڪٿان آيو آهي. اهڙيون لائينون اڪثر فلمن ۾ ٻڌي سگهجن ٿيون يا گهٽين ۾ دهشتگرد مافيا ۽ بدمعاشن کان.

Wrapping Up

جاپاني ٻولي ۽ ثقافت جون پاڙون محاورين ۾ تمام گهڻي جڙيل آهن. جاپاني چوڻيون پڙهڻ سان، توهان جاپان جي ثقافت ۽ ماڻهن کي بهتر سمجهي سگهو ٿا. اهي توهان جي مدد ڪري سگهن ٿا ٻين سان لاڳاپا وڌائڻ ۽ توهان کي جاپاني ثقافت ۽ قدرن تي تعليم ڏيڻ.

جيڪڏهن توهان وڌيڪ ثقافتي الهام ڳولي رهيا آهيو، ته ڏسو اسان جا اسڪاٽش محاورا ، آئرش محاورا ، ۽ يهودي محاورا .

اسٽيفن ريز هڪ مورخ آهي جيڪو علامتن ۽ تصوف ۾ ماهر آهي. هن موضوع تي ڪيترائي ڪتاب لکيا آهن، ۽ سندس ڪم سڄي دنيا جي رسالن ۽ رسالن ۾ شايع ٿي چڪو آهي. لنڊن ۾ ڄائو ۽ اٿاريو ويو، اسٽيفن هميشه تاريخ سان پيار ڪيو هو. هڪ ٻار جي حيثيت ۾، هو قديم نسخن تي ۽ پراڻن بربادن کي ڳولڻ ۾ ڪلاڪ گذاريندو هو. ان ڪري کيس تاريخي تحقيق ۾ ڪيريئر جي پيروي ڪرڻ جي هدايت ڪئي. علامتن ۽ تصوف سان اسٽيفن جي دلچسپي سندس عقيدي مان نڪتل آهي ته اهي انساني ثقافت جو بنياد آهن. هن کي يقين آهي ته انهن افسانن ۽ ڏند ڪٿا کي سمجهڻ سان، اسان پاڻ کي ۽ پنهنجي دنيا کي بهتر سمجهي سگهون ٿا.