ځانګړي جاپاني متلونه او د دوی معنی

  • دا شریک کړه
Stephen Reese

جاپان د ډیری شیانو لپاره ښه پیژندل شوی، پشمول د هغه زوړ کلتور پوهه ، چې ډیری وختونه په جاپاني متلونو کې منعکس کیږي. دا خبرې معمولا لنډې دي او د جاپاني کلتور او ټولنې په اړه د هوښیار لیدونو پایله ده.

جاپاني متلونه له لرغونو حکمت څخه ډک دي. تاسو ممکن دمخه د دوی ځینې اوریدلي وي پرته لدې چې پوه شي چې دوی جاپاني اصل لري!

نو، دلته خورا مشهور او هڅونکي جاپاني متلونه دي چې تاسو سره به ستاسو د لغتونو په پراخولو کې مرسته وکړي او د جاپاني حکمت څخه د ژوند مهم درسونه ترلاسه کړي.

د جاپاني متلونو ډولونه

مثلث هغه جملې دي چې ځانګړې مانا لري او په ځانګړو حالاتو کې منل کیږي. دوی د یوې نقطې جوړولو یا ځانګړي شرایطو روښانه کولو لپاره کارول کیدی شي.

بې شمیر متلونه له لرغوني جاپان څخه تیریږي او په جاپاني کلتور، تاریخ او موروثي حکمت کې ریښې لري. راځئ چې د دې متلونو درې ډولونه وګورو: 言い習わし (iinarawashi)، 四字熟語 (yojijukugo)، او 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi یو لنډ متل دی چې د حکمت کلمې لري. نوم د "تقریر" (言) او "زده کړې" (習) لپاره د کانجي حروفونو ترکیب دی.

2.四字熟語 (yojijukugo)

یوجیجوکوګو یو ډول متل دی چې یوازې د څلورو کانجي تورو څخه جوړ شوی دی. څرنګه چې دا په بشپړه توګه د کانجي کرکټرونو څخه جوړ شوی او د چینایي متلونو څخه اخیستل شوی،دا ډول خبرې د پیل کونکو لپاره په جاپاني ژبه پوهیدل خورا ستونزمن دي.

3.慣用句 (kan’youku)

کان’یوکو یوه محاوره جمله ده، مګر د یوجیجوکوګو څخه اوږده ده. دا د جاپاني متلونو تر ټولو اوږد ډول دی.

که څه هم دا ټول خورا ورته دي، ځینې فرعي توپیرونه شتون لري. دا مهمه نده چې د جاپاني متلونو کوم ډول دي، مګر دا مهمه ده چې د دوی په اهمیت پوه شي او له دوی څخه درس واخلي.

جاپاني متلونه د ژوند په اړه

شاید داسې وختونه وي چې تاسو د خپګان احساس کوئ یا یوازې نه پوهیږئ چې نور څه وکړئ. دلته یو څو جاپاني متلونه دي چې کولی شي تاسو سره په ژوند کې د خپلې لارې په موندلو کې مرسته وکړي که تاسو په تیرو وختونو کې ورک شوي یا یو څه روښانتیا ته اړتیا لرئ.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

انګلیسي ژباړه: د زیږون په اړه فکر کولو څخه ډیر ساده دی.

کله ناکله، تاسو شاید ډیر فکر وکړئ چې څه وکړئ. تاسو کولی شئ دا په ساده ډول تشریح کړئ "د دې په اړه ډیر اندیښنه مه کوئ." دا ساده ده چې د راتلونکي په اړه اندیښنه ولرئ، مګر ډیری وختونه، هغه څه چې موږ یې په اړه اندیښمن یو هغه ساده دی چې موږ باور لرو چې دا به وي.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

انګلیسي ژباړه: سبا به د سبا بادونه وځي.

ستاسو اوسنی بدبختانه حالت باید تاسو اندیښنه ونه کړي ځکه چې هر څه د وخت په تیریدو سره بدلیږي. دا په اوس باندې تمرکز کول او د راتلونکي په اړه د اندیښمن کیدو څخه مخنیوی هم معنی لري.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

انګلیسي ژباړه: یو څاه لرونکی چونګښه د سمندر په اړه هیڅ معلومات نلري.

دا مشهور جاپاني متل د نړۍ په اړه د یو چا لید څرګندوي. دوی ناڅاپي قضاوت کوي او خورا لوړ ځان ته درناوی لري. دا د یادونې په توګه کار کوي چې نړۍ د یو شخص د محدود لید په پرتله خورا پراخه شیان لري.

4.花より団子 (Hana yori dango)

انګلیسي ژباړه: 'Dumplings over flowers' or 'practicality over style'

دا پدې مانا ده چې څوک د مادي سوکالۍ پروا نه کوي یا فیشن یا هغه څوک چې لږ ساده او ډیر ریښتینی وي. په اصل کې، دا یو څوک دی چې یوازې د جمالیات لپاره د شیانو په اړه ګټورې وسیلې غوره کړي. ځکه چې د ډوډی خوړلو وروسته، تاسو به بیا د لوږې احساس ونه کړئ. ګلونه یوازې د نندارې لپاره دي.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

انګلیسي ژباړه: اوبه جریان لري.

دا جاپاني متل د انګلیسي کلمې "د پل لاندې اوبه" ته ورته والی ، هیرول ، بخښل او پرمخ تلل معنی لري. د تیرو بدبختیو ساتل معمولا هیڅ معنی نلري ځکه چې دا هیڅ شی نه بدلوي، لکه د پل لاندې اوبه. مهمه نده چې دا څومره ستونزمن وي چې بخښنه، هیر کړئ، او پریږدئ چې زیان لیرې شي، دا غوره ده چې دا کار وکړئ.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

انګلیسي ژباړه: اوبه چې توی شوي وي بیرته خپل ټری ته نه راځي.

څه چې ترسره شول هغه ترسره شول،لکه څنګه چې د انګلیسي متل دی، "د توی شوي شیدو په اړه ژړل هیڅ معنی نلري". دا د نه حل شوي غوسه یا غم ساتلو لپاره هیڅ هدف نه لري. ستاسو د ګټې لپاره، تاسو باید دا پریږدئ او پرمخ لاړ شئ.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

انګلیسي ژباړه: نه لیدل یو ګل دی.

مفهوم دا دی چې تاسو تصور کولی شئ چې ګل به څومره ښکلی وي کله چې ګل کیږي، مګر ډیری وختونه ستاسو تصور د ګل ښکلا مبالغه کوي پداسې حال کې چې حقیقت لنډ وي. دا پدې معنی ده چې ځینې وختونه ، حقیقت دومره عالي ندي لکه څنګه چې تاسو یې تصور کوئ.

د مینې په اړه جاپاني متلونه

ایا تاسو اوس په مینه کې یاست؟ یا یو څوک چې ستاسو د مینې د بدلیدو تمه لري؟ د مینې په اړه ډیری جاپاني متلونه شتون لري چې تاسو ورسره تړاو لرئ. دلته د مینې لپاره ځینې خورا عام جاپاني متلونه دي.

1.恋とせきとは隠されぬ. (koi to seki to wa kakusarenu)

انګلیسي ژباړه: مینه او ټوخی دواړه نشي پټیدلی.

مینه نشي پټولی، لکه څنګه چې تاسو نشئ کولی ټوخی پټ کړئ کله چې تاسو ناروغ یاست. کله چې یو څوک په مینه کې وي، دا تل روښانه ده! ستاسو شاوخوا خلک پوهیږي چې تاسو سمدلاسه ناروغ یاست. د رومانتيک مينې په اړه هم همداسې ده. تاسو نشئ کولی مرسته وکړئ مګر یو چا ته متوجه شئ. ژر یا وروسته، هغه ځانګړی څوک به ستاسو احساسات درک کړي.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

انګلیسي ژباړه: په مینه کې د اخته کیدو هیڅ علاج نشته.

4>هیڅ شی نشته چې د مینې ناروغۍ درملنه وکړي. یوځل چې یو څوک په مینه کې راشي ، نو دا ناشونې ده چې دوی بیرته وګرځي. دا پدې معنی ده چې مینه هغه څه دي چې موږ یې د خپلو زړونو سره تجربه کوو نه د هغه څه په پرتله چې موږ یې لمس یا لیدلی شو. په دې توګه، د یو چا لپاره قوي مینه درملنه نشي کیدی. دا هوښیار دی چې مینه پریږدئ که چیرې دا ټک کیږي ځکه چې جګړه به مرسته ونکړي.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

انګلیسي ژباړه: سیک ریښتیني احساسات څرګندوي.

ځکه چې د 'هونشین' کلمه د 'ریښتیني احساساتو' معنی لري، دا تعقیبوي چې هغه څه چې د نشې په وخت کې ویل کیږي اکثرا د یو ریښتیني احساسات منعکس کوي. کله چې تاسو د څښاک په وخت کې "زه له تا سره مینه لرم" غږ کوئ، دا یوازې د خبرو کولو لپاره ندي!

مهمه نده چې تاسو څومره هڅه وکړئ خپل احساسات وساتئ، الکول د هرچا حقیقي احساسات راوړي. که تاسو د یو چا سره د خپلو احساساتو شریکولو جرات نه لرئ، تاسو کولی شئ د خپلې ګټې لپاره هم وکاروئ.

4.以心伝心 (ishindenshin)

انګلیسي ژباړه: زړه ته زړه.

زړونه د احساساتو او احساساتو له لارې اړیکه نیسي. د یو چا سره د ژورې مینې سره د خبرو اترو یوازینۍ لار د زړه څخه خپل ریښتیني احساسات څرګندول دي. هغه خلک چې ورته ژمنې لري د دې ډول احساساتي اړیکو سره تړلي دي ځکه چې دا په دوامداره توګه خلاص، شخصي او غیر منظم وي.

5.磯のアワビ (iso no awabi)

انګلیسي ژباړه: په دره کې یو ابالونساحل

یو سمندري ځناور چې د ابالون په نوم یادیږي خورا غیر معمولي ده. دلته یوه جاپاني سندره ده چې د یو سړي کیسه بیانوي چې د ابالون په لټه کې د ډوبولو پرمهال په یو اړخیزه رومانس کې ښکیل وي. دا بیان بالاخره د "ناغوښتل شوي مینه" معنی ته ورسید.

6.異体同心 (itai doushin)

انګلیسي ژباړه: دوه بدنونه، ورته زړه.

دا عام خبره ده چې ووایو چې "دوه یو شي" کله چې یوه جوړه واده شي ، او دا هغه څه دي چې دلته پیښیږي! کله چې دوی په نهایت کې یو بل ته خپلې نذرونه ووایی ، دوی یو بدن ، روح او روح کیږي. ورته ورته کله چې دوه خلک د روح ملګري وي، دا د دې اړیکې احساس کول معمول دي، کوم چې د دې نظر ملاتړ کوي چې مینه د دوو خلکو اتحاد دی.

جاپاني متلونه د استقامت په اړه

جاپاني متلونه د صبر او سختې هڅې په اړه عام دي ځکه چې دا ځانګړتیاوې په دودیز جاپاني کلتور کې خورا ارزښت لري. دا هغه څه دي چې جاپاني خلک معمولا کاروي.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

انګلیسي ژباړه: 'کله چې تاسو اوه ځله راښکته شئ، اته پورته شئ.'

دا د جاپان ترټولو مشهوره وینا ده او یو واضح پیغام لیږي چې هیڅکله تسلیم نه شي. په لومړي سر کې د ناکامۍ معنی دا ده چې تاسو بیا هڅه کولی شئ. تاسو شاید د دې انګلیسي نسخه اوریدلي وي، کوم چې وايي هڅه وکړئ او بیا هڅه وکړئ تر هغه چې تاسو بریالي نه شئ.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

انګلیسي ژباړه: 'کله چې باران کیږي،ځمکه سخته کوي.'

دا په انګلیسي کې دوه متلونو ته ورته والی لري: 'د طوفان وروسته آرام' او 'هغه څه چې تاسو نه وژني تاسو پیاوړي کوي.' تاسو د طوفان لپاره پیاوړي کیږي. کله چې تاسو ژوندي پاتې شئ. د طوفان څخه وروسته، ځمکه سخته کیږي؛ په ورته ډول، مصیبت به تاسو پیاوړي کړي.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

انګلیسي ژباړه: حتی بندرونه له ونو راښکته کیږي.

حتی لوی هم ناکام کیدی شي که چیرې بندرونه د ونو څخه راښکته شي. دا یو غوره شی دی چې یو ملګري ته ووایاست چې د ناکامۍ سره مبارزه کوي ترڅو هغه هڅوي چې هڅه وکړي. همدارنګه، هیڅوک بشپړ نه دی. که تاسو تېروتنه کوئ، د هغې په اړه بد احساس مه کوئ؛ هرڅوک کله ناکله غلطي کوي، حتی مسلکي.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

انګلیسي ژباړه: 'د درې ورځو لپاره راهب'

دا جمله هغه کس ته اشاره کوي چې په خپل کار کې متضاد وي یا د لیدلو اراده نلري شیان له لارې. دوی د هغه چا په څیر دي چې پریکړه کوي چې راهب شي مګر یوازې درې ورځې وروسته پریږدي. څوک به حتی د داسې بې اعتباره سړي سره کار کول غواړي؟

د مرګ په اړه جاپاني متلونه

هغه متلونه چې په موږ باندې خورا اغیزناک دي اکثرا د مرګ سره معامله کوي. مرګ یو حقیقت دی، مګر هیڅوک نه پوهیږي چې دا څنګه دی. راځئ وګورو چې دا جاپاني ویناوې د مرګ په اړه څه وايي.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

انګلیسي ژباړه: خپل قبر کیندئ.

د دې متل معنی دا دهد هر څه احمقانه خبرې به تاسو په ستونزو کې راولي. په انګلیسي کې، موږ هم په مکرر ډول ورته اصطلاح کاروو لکه 'خپل قبر کیندل' چې دا به وي چې 'خپله پښه په خوله کې واچوئ.'

2.安心して死ねる (انشین شیټ شینیرو)

انګلیسي ژباړه: په سوله کې مړ شه.

دا جاپاني متل د هغه چا د تشریح کولو لپاره کارول کیږي چې په سوله ایز ډول مړ شوی. تاسو ممکن دا د یوې لویې ستونزې حل کیدو وروسته هم وکاروئ ، د ټول عمر هیله ریښتیا کیږي ، یا د پام وړ اندیښنه کمیږي او تاسو د آرامۍ احساس درکوي.

3.死人に口なし (shiinin ni kuchinashi)

انګلیسي ژباړه: 'مړ سړي هیڅ کیسې نه کوي.'

مړ سړی نشي کولی راز یا حتی څه ووایی. دا هغه ځای دی چې دا جاپاني متل دی. دا ډول کرښې معمولا په فلمونو کې یا په کوڅو کې د ترهګرو مافیا او بدمعاشانو څخه اوریدل کیږي.

پټ کول

جاپاني ژبه او کلتور په متلونو کې ژورې ریښې لري. د جاپاني متلونو په مطالعه کولو سره، تاسو کولی شئ د جاپان په کلتور او خلکو ښه پوه شئ. دا کولی شي تاسو سره د نورو سره د اړیکو پراختیا کې مرسته وکړي او تاسو ته د جاپاني کلتور او ارزښتونو په اړه روزنه درکړي.

که تاسو د نورو کلتوري الهام په لټه کې یاست، زموږ سکاټلینډ متلونه ، آیرلینډ متلونه ، او یهودي متلونه وګورئ.

سټیفن ریس یو تاریخ پوه دی چې په سمبولونو او افسانو کې تخصص لري. هغه په ​​دې موضوع څو کتابونه لیکلي، او د هغه کارونه د نړۍ په کچه په ژورنالونو او مجلو کې خپاره شوي دي. په لندن کې زیږیدلی او لوی شوی، سټیفن تل د تاریخ سره مینه درلوده. د ماشوم په توګه، هغه به ساعتونه د پخوانیو متنونو په لوستلو او د زړو کنډوالو په سپړلو تیر کړل. دا د دې لامل شو چې په تاریخي څیړنو کې مسلک تعقیب کړي. د سمبولونو او افسانو سره د سټیفن لیوالتیا د هغه له عقیدې څخه رامینځته کیږي چې دوی د انساني کلتور بنسټ دی. هغه په ​​​​دې باور دی چې د دې افسانو او افسانو په پوهیدو سره، موږ کولی شو خپل ځان او نړۍ ښه پوه کړو.