Unikalne japońskie przysłowia i ich znaczenie

  • Udostępnij To
Stephen Reese

    Japonia jest dobrze znana z kilku rzeczy, w tym z odwiecznej kultury wiedza Japońskie przysłowia są zazwyczaj krótkie i są wynikiem mądrych obserwacji dotyczących japońskiej kultury i społeczeństwa.

    Japońskie przysłowia są pełne starożytnych mądrość Być może słyszałeś już niektóre z nich, nie zdając sobie sprawy z ich japońskiego pochodzenia!

    Oto najbardziej znane i motywujące japońskie przysłowia, które pomogą ci poszerzyć słownictwo i zdobyć ważne życiowe lekcje z japońskiej mądrości.

    Rodzaje japońskich przysłów

    Przysłowia to powiedzenia, które mają konkretne znaczenie i są stosowane w określonych sytuacjach. Mogą być używane do wyrażania opinii lub wyjaśniania określonych okoliczności.

    Liczne przysłowia pochodzą ze starożytnej Japonii i są zakorzenione w Japoński Przyjrzyjmy się trzem odmianom tych przysłów: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) i 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi to zwięzłe przysłowie zawierające słowa mądrości. Nazwa jest połączeniem znaków kanji oznaczających "mowę" (言) i "uczyć się" (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo to rodzaj przysłowia składającego się z zaledwie czterech znaków kanji. Ponieważ składa się ono wyłącznie ze znaków kanji i wywodzi się z chińskich przysłów, ten rodzaj powiedzeń jest najtrudniejszy do przyswojenia. początkujący do zrozumienia po japońsku.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku jest zwrotem idiomatycznym, ale dłuższym niż yojijukugo. Jest to najdłuższa odmiana japońskich przysłów.

    Chociaż wszystkie są do siebie bardzo podobne, istnieją między nimi pewne subtelne różnice. Nie ma znaczenia, jaką formę przybierają japońskie przysłowia, ale ważne jest, aby zrozumieć ich znaczenie i wyciągnąć z nich wnioski.

    Japońskie przysłowia o życiu

    Może się zdarzyć, że poczujesz się przygnębiony lub po prostu nie będziesz wiedział, co robić dalej. Oto kilka japońskich przysłów, które mogą pomóc ci odnaleźć drogę w życiu, jeśli czujesz się zagubiony w przeszłości lub potrzebujesz oświecenia.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Łatwiej jest urodzić niż się nad tym zastanawiać.

    Czasami możesz zbytnio zastanawiać się nad tym, co zrobić. Można to zinterpretować po prostu jako "nie martw się tym zbytnio". Łatwo jest martwić się o przyszłość, ale przez większość czasu to, o co się martwimy, jest prostsze, niż nam się wydaje.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Jutrzejsze wiatry będą wiać jutro.

    Twoja obecna niefortunna sytuacja nie powinna Cię martwić, ponieważ wszystko zmienia się z czasem. Oznacza to również skupienie się na chwili obecnej i unikanie niepokoju o przyszłość. przyszłość .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Dobrze żyjąca żaba nie zna oceanu.

    To dobrze znane japońskie przysłowie określa czyjeś spojrzenie na świat. Osoby te dokonują szybkich osądów i mają bardzo wysoką samoocenę. Służy jako przypomnienie, że świat zawiera rzeczy znacznie szersze niż ograniczony pogląd danej osoby.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: "Pierogi ponad kwiatami" lub "praktyczność ponad stylem

    Oznacza to, że ktoś nie dba o dobrobyt materialny lub modę, lub ktoś, kto jest mniej naiwny i bardziej realistyczny. Zasadniczo jest to osoba, która wybrałaby użyteczne narzędzia zamiast rzeczy przeznaczonych wyłącznie do estetyki. Ponieważ po zjedzeniu pieroga nie poczujesz się ponownie głodny, a kwiaty są tylko na pokaz.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Woda płynie.

    To japońskie przysłowie oznacza zapomnienie, wybaczenie i pójście naprzód, podobnie jak angielskie wyrażenie "woda pod mostem". Trzymanie się przeszłych nieszczęść zwykle nie ma sensu, ponieważ niczego nie zmienia, jak woda pod mostem. Bez względu na to, jak trudne może być wybaczenie, zapomnienie i pozwolenie, by krzywda odpłynęła, najlepiej jest to zrobić.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Woda, która się rozlała, nie wróci na tacę.

    Co się stało, to się nie odstanie, jak mówi angielskie powiedzenie: "nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem". Utrzymywanie nierozwiązanego gniewu lub smutku nie ma sensu. Dla własnego dobra powinieneś odpuścić i iść dalej.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Niewidzenie jest kwiatem.

    Koncepcja jest taka, że można wizualizować, jak piękne kwiat Wyobraźnia często wyolbrzymia piękno kwiatu, podczas gdy rzeczywistość nie jest tak wspaniała. Oznacza to, że czasami rzeczywistość nie jest tak wspaniała, jak sobie wyobrażałeś.

    Japońskie przysłowia o miłości

    Czy jesteś obecnie zakochany? A może masz nadzieję, że Twoja miłość zostanie odwzajemniona? Istnieje wiele japońskich przysłów o miłości, do których możesz się odnieść. Oto niektóre z najpopularniejszych japońskich przysłów dotyczących miłości.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Zarówno miłości, jak i kaszlu nie da się ukryć.

    Miłość Nie można tego ukryć, tak jak nie można ukryć kaszlu, gdy jest się chorym. Kiedy ktoś jest zakochany, zawsze jest to jasne! Ludzie wokół ciebie od razu zauważają, że jesteś chory. To samo dotyczy romantycznej miłości; nie możesz pomóc, ale przyciągasz kogoś. Prędzej czy później ta wyjątkowa osoba zda sobie sprawę z twoich uczuć.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Nie ma lekarstwa na zakochanie.

    Nie ma nic, co mogłoby wyleczyć chorobę miłosną. Kiedy ktoś się zakocha, nie można sprawić, by się odwrócił. Oznacza to, że miłość jest czymś, czego doświadczamy sercem, a nie czymś, co możemy dotknąć lub zobaczyć. W ten sposób nie można wyleczyć silnego uczucia do kogoś. Mądrze jest wpuścić miłość, jeśli zapuka, ponieważ walka z nią nie pomoże.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Sake ujawnia prawdziwe uczucia.

    Ponieważ słowo "honshin" oznacza "prawdziwe uczucia", wynika z tego, że to, co jest wypowiadane w stanie nietrzeźwym, często odzwierciedla prawdziwe uczucia. Kiedy mamroczesz "kocham cię" podczas picia sake, nie jest to tylko zwykłe mówienie!

    Bez względu na to, jak bardzo starasz się powstrzymywać swoje emocje, alkohol wydobywa z każdego prawdziwe emocje. Jeśli brakuje ci odwagi, aby podzielić się z kimś swoimi uczuciami, możesz również wykorzystać je na swoją korzyść.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Serce do serca.

    Serca komunikują się poprzez uczucia i emocje. Jedynym sposobem na komunikację z kimś głęboko zakochanym jest wyrażenie swoich prawdziwych uczuć z serca. Ludzie o podobnych zobowiązaniach są połączeni tym rodzajem komunikacji emocjonalnej, ponieważ jest ona konsekwentnie otwarta, prywatna i nieskrępowana.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Małża na brzegu.

    Ślimak morski zwany abalone jest dość rzadki. Istnieje japońska piosenka, która opowiada historię mężczyzny, który angażuje się w jednostronny romans podczas nurkowania w poszukiwaniu abalone. Wyrażenie to ostatecznie zaczęło oznaczać "nieodwzajemnioną miłość".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Dwa ciała, to samo serce.

    Powszechnie mówi się, że "dwoje staje się jednym", gdy para się spotyka. żonaty Kiedy w końcu składają sobie przysięgę, stają się jednym ciałem, duszą i duchem. Podobnie jak wtedy, gdy dwoje ludzi jest bratnimi duszami, często wyczuwa się to połączenie, co potwierdza ideę, że miłość jest związkiem dwojga ludzi.

    Japońskie przysłowia o wytrwałości

    Japońskie przysłowia dotyczące cierpliwość i ciężki wysiłek są powszechne, ponieważ cechy te są wysoko cenione w tradycyjnej kulturze japońskiej. To są te, których Japończycy zwykle używają.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: "Gdy upadniesz siedem razy, wstań osiem".

    Jest to najbardziej znane japońskie powiedzenie, które wysyła jasny komunikat, aby nigdy się nie poddawać. Porażka na początku oznacza, że możesz spróbować ponownie. Prawdopodobnie słyszałeś angielską wersję tego powiedzenia, która mówi, aby próbować i próbować ponownie, aż odniesiesz sukces.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: "Kiedy pada deszcz, ziemia twardnieje".

    Ma to podobny wydźwięk do dwóch angielskich przysłów: "spokój po burzy" i "co cię nie zabije, to cię wzmocni". burza Po burzy ziemia twardnieje; podobnie przeciwności losu uczynią cię silniejszym.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Nawet małpy spadają z drzew.

    Nawet wielcy mogą ponieść porażkę, jeśli małpy mogą spadać z drzew. To idealna rzecz do powiedzenia przyjacielowi walczącemu z porażką, aby zmotywować go do dalszych prób. Ponadto nikt nie jest doskonały. Jeśli popełnisz błąd, nie czuj się z tego powodu źle; każdy popełnia błędy od czasu do czasu, nawet profesjonaliści.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: "mnich przez 3 dni

    Zwrot ten oznacza osobę, która jest niekonsekwentna w swojej pracy lub brakuje jej siły woli, aby doprowadzić sprawy do końca. Przypominają kogoś, kto decyduje się zostać mnichem, ale rezygnuje z tego po zaledwie trzech dniach. Kto w ogóle chciałby pracować z taką niewiarygodną osobą?

    Japońskie przysłowia o śmierci

    Przysłowia, które mają na nas największy wpływ, często dotyczą śmierci. Śmierć jest faktem, ale nikt nie ma pojęcia, jak to jest. Przyjrzyjmy się, co te japońskie powiedzenia mają do powiedzenia na temat śmierci.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Wykop sobie grób.

    To przysłowie oznacza, że powiedzenie czegokolwiek głupiego wpędzi cię w kłopoty. W języku angielskim często używamy tego samego wyrażenia, co "kopać własny grób", czyli "wkładać nogę w usta".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: Umieraj w pokoju.

    To japońskie przysłowie jest używane do opisania kogoś, kto zmarł w spokoju. Możesz go również użyć po rozwiązaniu poważnego problemu, spełnieniu życiowej ambicji lub złagodzeniu znacznego niepokoju i poczuciu spokoju.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Tłumaczenie z języka angielskiego: "Martwi nie opowiadają bajek".

    Martwa osoba nie może zdradzić tajemnic, a nawet niczego. Stąd pochodzi to japońskie przysłowie. Takie wersy można zwykle usłyszeć w filmach lub od mafii terrorystycznych i gangsterów w alejkach.

    Podsumowanie

    Japoński język i kultura są głęboko zakorzenione w przysłowiach. Studiując japońskie przysłowia, możesz lepiej zrozumieć kulturę i ludzi w Japonii. Mogą one pomóc ci w rozwijaniu relacji z innymi i uczyć cię o japońskiej kulturze i wartościach.

    Jeśli szukasz więcej inspiracji kulturalnych, sprawdź nasze Szkockie przysłowia , Irlandzkie przysłowia oraz Żydowskie przysłowia .

    Stephen Reese jest historykiem specjalizującym się w symbolach i mitologii. Napisał kilka książek na ten temat, a jego prace zostały opublikowane w czasopismach i magazynach na całym świecie. Urodzony i wychowany w Londynie, Stephen zawsze kochał historię. Jako dziecko spędzał godziny ślęcząc nad starożytnymi tekstami i badając stare ruiny. To skłoniło go do kontynuowania kariery w badaniach historycznych. Fascynacja Stephena symbolami i mitologią wynika z jego przekonania, że ​​są one fundamentem ludzkiej kultury. Wierzy, że dzięki zrozumieniu tych mitów i legend możemy lepiej zrozumieć siebie i nasz świat.