30 Włoskie przysłowia i ich znaczenie

  • Udostępnij To
Stephen Reese

Spis treści

    Włosi dużo mówili o miłość Jest to odzwierciedlone w ich przysłowiach, które są ciekawostkami na temat wszystkiego, z czego Włosi są najbardziej znani.Wiele łacińskich powiedzeń z przeszłości stało się również częścią Włoski dziedzictwo.

    Oto kilka włoskich przysłów są głęboko zakorzenione w kulturze, które zapewniają wgląd w życie we Włoszech.Spójrzmy na niektóre z najbardziej znanych i głębokich Włoski przysłowia.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Dopóki jest życie, jest nadzieja.

    To włoskie przysłowie przypomina nam, aby zawsze być optymistą, nawet gdy wydaje się, że nie ma już żadnej nadziei. Zawsze próbuj, aż osiągniesz swój cel, nawet w najbardziej rozpaczliwych i trudnych sytuacjach. To przysłowie pochodzi z cytatu Cycerona sprzed ponad 2000 lat.

    Meglio tardi che mai - Lepiej późno niż wcale.

    Włosi, jak wszystkie inne kultury, mają takie powiedzenie, które oznacza, że kiedy pojawia się okazja, zamiast ją całkowicie przegapić, lepiej zacząć trochę później. Oznacza to również, że jeśli zdałeś sobie sprawę, że masz zły nawyk, lepiej jest spróbować zmienić go późno, niż nie zmieniać go w ogóle i ponosić konsekwencje.

    Ride bene chi ride ultimo - Kto śmieje się ostatni, śmieje się najlepiej.

    Włosi przestrzegają, by nigdy nie świętować z wyprzedzeniem, zanim wszystko się skończy, bo nigdy nie wiadomo do ostatniej chwili, jak coś się ułoży.

    Piove sempre sul bagnato - Na mokrego zawsze pada deszcz.

    O ile najbliższe tłumaczenie tego przysłowia jest podobne do angielskiego "when it rains, it pours", co oznacza, że ci, którzy mają pecha, będą mieli go nadal, o tyle włoska wersja ma w rzeczywistości pozytywne znaczenie. Dla Włochów ci, którzy mają szczęście, będą je mieli nadal.

    A caval donato non si guarda in bocca - Nie patrzy się darowanemu koniowi w zęby.

    To włoskie przysłowie pochodzi z czasów, kiedy handlarze końmi stosowali praktykę badania zębów konia, aby określić, czy jest on zdrowy, czy nie. Przysłowie to sugeruje, aby nigdy nie krytykować prezentu, który się otrzymuje. Na koniec dnia, po prostu przyjmij dobre intencje osoby, która daje ci prezent.

    Meglio solo che male accompagnato - Lepiej samemu niż w złym towarzystwie.

    Choć posiadanie towarzyszy jest ważne, to ważniejsze jest, abyś mądrze wybierał ludzi, którym poświęcasz czas. Lepiej bowiem być samemu niż w towarzystwie tych, którzy nie życzą Ci najlepiej lub z niegodnymi ludźmi.

    Occhio non vede, cuore non duole - Oko nie widzi, serce nie boli.

    Słowo mądrości od Włochów brzmi: to, co pozostaje poza zasięgiem twojego wzroku, nie sprawi, że będziesz cierpiał. Dopiero zobaczenie tego przypomni ci o twoim cierpieniu. Lepiej więc nie widzieć rzeczy, o których nie chcesz wiedzieć.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Ufanie jest dobre, ale nie ufanie jest lepsze.

    Włosi radzą, że choć zaufanie jest ważną częścią życia i każdego związku, to warto zawsze mieć podniesioną gardę i być ostrożnym przy podejmowaniu decyzji, kto zasługuje na zaufanie. Nie oddawaj łatwo nikomu swojego zaufania.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Dobry dzień zaczyna się rano.

    To przysłowie może być interpretowane na różne sposoby.Pierwszym z nich jest to, że wczesny początek dnia, jak również wspaniały poranek może sprawić, że reszta dnia będzie pozytywna.To pokazuje znaczenie dobrego początku, ponieważ będzie zapowiadać resztę.Innym znaczeniem jest to, że dobre dzieciństwo może przygotować osobę do sukcesu, dobry początek z dobrym planowaniem zapewni dobre zakończenie.

    Il mattino ha l'oro in bocca - Poranek ma w ustach złoto.

    Włosi to osoby, które wcześnie wstają, ponieważ mają kilka przysłów, które pokazują, jak ważny jest wczesny poranny początek dnia. Osoby, które wcześnie wstają, mogą w pełni wykorzystać swój dzień, ponieważ daje to właściwy początek, którego potrzebuje.

    Ambasciator non porta pena - Nie strzelaj do posłańca.

    Zawsze pamiętaj, że ci, którzy dostarczają złe wieści, nie są za nie odpowiedzialni i nie powinni być potępiani ani karani za sam akt dostarczenia ci złej wiadomości. Jest to również praktyka w czasach wojny, kiedy posłaniec lub ambasador armii wroga nie jest rozstrzeliwany, gdy przychodzi przekazywać jakieś wiadomości.

    Far d'una mosca un elefante - Zrobić słonia z muchy.

    Jest to włoski sposób na powiedzenie "zrób górę z kretowiska". Przysłowie to dotyczy wyolbrzymiania sytuacji, gdy jest ona nieistotna i mała i nie trzeba z niej robić wielkiej sprawy.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Kotka w pośpiechu urodziła ślepe kocięta.

    Włosi nigdy nie mogą wystarczająco podkreślić znaczenie cierpliwości. Włoska kultura sama w sobie jest o braniu czasu na cokolwiek i wszystko. Nie musisz być perfekcjonistą, ale pośpiech rzeczy będzie tylko skończyć się w niedoskonałych wyników.

    Le bugie hanno le gambe corte - Kłamstwa mają krótkie nogi.

    Włosi sugerują w tym przysłowiu, że kłamstwa nigdy nie mogą trwać długo lub przejść długiej drogi z powodu ich krótkich nóg. Tak więc, w końcu prawda zawsze wyjdzie na jaw i możesz się uratować mówiąc prawdę od samego początku.

    Can che abbaia non morde - Pies, który szczeka, nie gryzie.

    Oznacza to, że nie każda osoba, która wypowiada groźby, realizuje je. A ci, którzy tylko grożą, a nie działają, nie mają się czego obawiać.

    Ogni lasciata è persa - Wszystko, co zostało, jest stracone.

    To jest przypomnienie, aby zawsze korzystać z możliwości, które są błogosławione z. Raz pojawiają się i nie wykorzystać go, będziesz go stracić na zawsze. Niewykorzystane możliwości jest stracone na zawsze. Więc nie odkładać lub zwlekać, podjąć je, jak się pojawiają.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Wilk traci futro, ale nie swoje złe nawyki.

    To włoskie przysłowie pochodzi z łaciny i w rzeczywistości odnosiło się do bezwzględnego tyrana, cesarza Vespasiano, który był znany z chciwości. Przysłowie oznacza, że bardzo trudno jest pozbyć się starych nawyków i nawet jeśli ludzie mogą zmienić swoje pozory lub zachowania, ich prawdziwa natura zawsze pozostanie taka sama.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Ci, którzy rodzą się okrągli, nie mogą umrzeć kwadratowi.

    Innym sposobem na powiedzenie, że jest prawie niemożliwe i skomplikowane, aby zmienić lub wyeliminować złe nawyki raz nabyte. Więc uważaj, aby nie dać się w nie wciągnąć.

    Mal comune mezzo gaudio - Wspólne kłopoty, wspólna radość.

    Włosi wierzą, że otwarcie się o swoich kłopotach z bliskimi sprawi, że problemy, z którymi się borykasz, staną się mniej dautujące i nie będziesz już nimi przytłoczony. Dzięki temu ciężar zostanie zdjęty z Twoich ramion.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Miłość bez kłótni dostaje pleśni.

    To przysłowie pokazuje namiętną drogę do miłości Włochów. Radzą oni, że aby w każdym związku było ciekawie i pikantnie, konieczna jest kłótnia lub dwie. Tylko miłość z kilkoma nieporozumieniami i kłótniami jest piękna.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Nie można mieć jednocześnie beczki pełnej wina i pijanej żony.

    Nie można mieć wszystkiego, czego się chce na raz. To przysłowie przypomina, że aby coś zdobyć, trzeba zrezygnować z czegoś innego. Wynika to również z ekonomicznej zasady "kosztu alternatywnego". Podejmując decyzje, zawsze pamiętaj, że to, z czego rezygnujesz, jest kosztem, jaki ponosisz za to, co zamierzasz zrobić.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Gość jest jak ryba, która po trzech dniach śmierdzi.

    Jest to zabawne włoskie przysłowie dotyczące gości, zwłaszcza tych nieproszonych. Jest to również przypomnienie dla ludzi, aby nigdy nie przeciągać powitania w czyimś domu, bez względu na to, jak bardzo jest on nam bliski.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - Trawa jest zawsze bardziej zielona po stronie sąsiada.

    To włoskie przysłowie ostrzega nas przed zazdrością. Chociaż możemy nie doceniać tego, co mamy, zawsze jesteśmy zazdrośni o to, co mają wszyscy wokół nas. Ważne jest, aby nie skupiać się tylko na bliźnich, ale najpierw na sobie. Tylko wtedy możesz stać się najlepszą wersją siebie, z której jesteś dumny.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Kto ma czas, nie powinien czekać na czas.

    To przysłowie jest dla prokrastynatorów, którzy odkładają zrobienie czegoś na później, nawet jeśli mają czas, by zrobić to od razu. To przypomnienie, by robić rzeczy, które można zrobić dzisiaj, bez odkładania ich na jutro.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Bezczynność jest ojcem wszystkich wad.

    Jest to ostrzeżenie, że lenistwo nigdy nas nigdzie nie zaprowadzi, jest to podobne do powiedzenia "Bezczynny umysł jest warsztatem diabła". Oznacza to, że ci, którzy nie mają nic do zrobienia, zawsze będą wymyślać przebiegłe sposoby na marnowanie czasu.

    Chi dorme non piglia pesci - Kto śpi, nie łowi ryb.

    Opiera się to na logice, że rybacy muszą budzić się wcześnie i wyruszać w morze, aby móc łowić ryby na swoje utrzymanie, ale jeśli odmówią, będą musieli wrócić do domu z pustymi rękami. W ten sposób pokazuje znaczenie ciężkiej pracy i przypomina nam, że leniwi ludzie nigdy nie osiągną żadnych wyników.

    La notte porta consiglio - Noc przynosi radę.

    Jest to podobne do powiedzenia "prześpij się z tym". Czasami, gdy utkniesz z jakimś problemem i nie możesz znaleźć rozwiązania lub masz do podjęcia ważną decyzję, najlepiej jest zostawić to tak, jak jest na noc. Odpocznij i pomyśl ponownie rano ze świeżym umysłem.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Albo zjedz tę zupę, albo wyskocz z tego okna.

    Włoska odmiana zasady "take it or leave it", która pokazuje jak ważne jest bycie zadowolonym z tego co się ma i akceptowanie sytuacji, których nie da się zmienić, aby być szczęśliwym i uniknąć niefortunnych rezultatów.

    De gustibus non disputandum es - Gusta się różnią.

    To włoskie przysłowie, które przetrwało z łacińskiego powiedzenia, oznacza, że na tym świecie są różnego rodzaju ludzie i nie każdy ma takie same upodobania, jeśli chodzi o różne rzeczy. Zawsze wskazane jest, aby mieć szacunek do cudzych skłonności jak również uczuć.

    Paese che vai usanze che trovi - Każdy kraj, który odwiedzasz, ma inne zwyczaje.

    Praktyczną radą jest pamiętanie, że nie każdy człowiek na świecie jest taki jak my. Świat składa się z ludzi o różnych kulturach, językach i zwyczajach. Dlatego nigdy nie oczekuj, że inni będą mieli takie same myśli jak ty i naucz się być wrażliwym i tolerancyjnym wobec innych.

    Zakończenie

    Podczas gdy niektóre z tych przysłów mają swoje odpowiedniki w innych kulturach, niektóre przysłowia są unikalne dla kultury włoskiej. Jednak lekcje, których wszystkie uczą są ważne dla każdego, aby wpoić je w swoim codziennym życiu.

    Stephen Reese jest historykiem specjalizującym się w symbolach i mitologii. Napisał kilka książek na ten temat, a jego prace zostały opublikowane w czasopismach i magazynach na całym świecie. Urodzony i wychowany w Londynie, Stephen zawsze kochał historię. Jako dziecko spędzał godziny ślęcząc nad starożytnymi tekstami i badając stare ruiny. To skłoniło go do kontynuowania kariery w badaniach historycznych. Fascynacja Stephena symbolami i mitologią wynika z jego przekonania, że ​​są one fundamentem ludzkiej kultury. Wierzy, że dzięki zrozumieniu tych mitów i legend możemy lepiej zrozumieć siebie i nasz świat.