ਵਿਲੱਖਣ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਰਥ

  • ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ
Stephen Reese

ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ

ਜਾਪਾਨ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਸਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਗਿਆਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਿਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਹਾਵਤਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਛੋਟੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਬਾਰੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਨਿਰੀਖਣਾਂ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।

ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਜਾਪਾਨੀ ਮੂਲ ਦੇ ਸਨ!

ਇਸ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਰਣਾਦਾਇਕ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜੀਵਨ ਸਬਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ।

ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ

ਕਹਾਵਤਾਂ ਉਹ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਸ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਪਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਿੰਦੂ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਖਾਸ ਹਾਲਾਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਹਾਵਤਾਂ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਜਾਪਾਨ ਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਜਾਪਾਨੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ, ਇਤਿਹਾਸ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਬੁੱਧੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਆਓ ਇਹਨਾਂ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦੇ ਤਿੰਨ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), ਅਤੇ 慣用句 (kan'youku)।

1.言い習わし (iinarawashi)

ਇਨਾਰਵਾਸ਼ੀ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ। ਨਾਮ 'ਸਪੀਚ' (言) ਅਤੇ 'ਸਿੱਖਣ ਲਈ' (習) ਲਈ ਕਾਂਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸੁਮੇਲ ਹੈ।

2.四字熟語 (yojijukugo)

ਯੋਜੀਜੁਕੂਗੋ ਸਿਰਫ਼ ਚਾਰ ਕਾਂਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਬਣੀ ਕਹਾਵਤ ਦੀ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਂਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ,ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਕਹਾਵਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਸਮਝਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ।

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਵਾਲਾ ਵਾਕੰਸ਼ ਹੈ, ਪਰ yojijukugo ਤੋਂ ਲੰਬਾ। ਇਹ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਲੰਬੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।

ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਮਾਨ ਹਨ, ਕੁਝ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰ ਹਨ। ਇਹ ਮਾਇਨੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ ਉਹ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਕੀ ਰੂਪ ਹੈ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਬਕ ਲੈਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।

ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ

ਅਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਗੁਆਚ ਗਏ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਗਿਆਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਨਾਲੋਂ ਜਨਮ ਦੇਣਾ ਸੌਖਾ ਹੈ।

ਕਈ ਵਾਰ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਚੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ 'ਇਸ ਬਾਰੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ।' ਭਵਿੱਖ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਾ ਕਰਨਾ ਸਧਾਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਮਾਂ, ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਸੀਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਸਰਲ ਹੈ ਜਿੰਨਾ ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ।

2.明日は明日の風が吹く (ਅਸ਼ੀਤਾ ਵਾ ਅਸ਼ੀਤਾ ਨੋ ਕਾਜ਼ੇ ਗਾ ਫੁਕੂ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਕੱਲ੍ਹ ਦੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਕੱਲ੍ਹ ਵਗਣਗੀਆਂ।

ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਮੰਦਭਾਗੇ ਹਾਲਾਤਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਕੁਝ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਹੁਣ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਤ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣਾ।

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਇੱਕ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਡੱਡੂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

ਇਹ ਮਸ਼ਹੂਰ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤ ਸੰਸਾਰ ਬਾਰੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਅਚਾਨਕ ਨਿਰਣੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਉੱਚ ਸਵੈ-ਮਾਣ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਇੱਕ ਰੀਮਾਈਂਡਰ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਸੀਮਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਿਆਪਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।

4.花より団子 (ਹਾਨਾ ਯੋਰੀ ਡਾਂਗੋ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: 'ਡੰਪਲਿੰਗ ਓਵਰ ਫੁੱਲ' ਜਾਂ 'ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਹਾਰਕਤਾ'

ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੌਤਿਕ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਫੈਸ਼ਨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਘੱਟ ਭੋਲਾ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਯਥਾਰਥਵਾਦੀ ਹੈ। ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ ਸੁਹਜ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੇਗਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਡੰਪਲਿੰਗ ਖਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗੀ। ਫੁੱਲ ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਲਈ ਹਨ।

5.水に流す (ਮਿਜ਼ੂ ਨੀ ਨਾਗਾਸੁ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਪਾਣੀ ਵਹਿੰਦਾ ਹੈ।

ਇਸ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਭੁੱਲਣਾ, ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣਾ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਾਕੰਸ਼ "ਪੁਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪਾਣੀ" ਵਾਂਗ। ਪਿਛਲੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖਣਾ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੋਈ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੁਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪਾਣੀ। ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ, ਭੁੱਲਣਾ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਦੂਰ ਜਾਣ ਦੇਣਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਔਖਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਜੋ ਪਾਣੀ ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਟ੍ਰੇ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ।

ਜੋ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕਹਾਵਤ ਹੈ, 'ਡੁੱਲ੍ਹੇ ਦੁੱਧ 'ਤੇ ਰੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ'। ਇਹ ਅਣਸੁਲਝੇ ਗੁੱਸੇ ਜਾਂ ਉਦਾਸੀ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮਕਸਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ। ਆਪਣੇ ਫਾਇਦੇ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

7.見ぬが花 (minu ga hana)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਨਾ ਦੇਖਣਾ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਹੈ।

ਸੰਕਲਪ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਲਪਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਇਹ ਖਿੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੁੱਲ ਕਿੰਨਾ ਪਿਆਰਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਫਿਰ ਵੀ ਅਕਸਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕਲਪਨਾ ਫੁੱਲ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਵਧਾ-ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸਲੀਅਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਈ ਵਾਰ, ਅਸਲੀਅਤ ਓਨੀ ਮਹਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜਿੰਨੀ ਤੁਸੀਂ ਕਲਪਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ।

ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹੋ? ਜਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਬਦਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਪਿਆਰ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਬੰਧਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਥੇ ਪਿਆਰ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਹਨ.

1.恋とせきとは隠されぬ. (ਕੋਈ ਤੋਂ ਸੇਕੀ ਤੋਂ ਵਾ ਕਾਕੁਸਰੇਨੁ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਖੰਘ ਦੋਵੇਂ ਲੁਕੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।

ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਿਮਾਰ ਹੋਣ 'ਤੇ ਖੰਘ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ! ਤੁਹਾਡੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਲੋਕ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਬਿਮਾਰ ਹੋ। ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਪਿਆਰ ਦਾ ਵੀ ਇਹੀ ਸੱਚ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਲਦੀ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੇਗਾ।

2.惚れた病に薬なし (ਹੋਰੇਤਾ ਯਾਮੈ ਨੀ ਕੁਸੁਰੀ ਨਸ਼ੀ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਪੈਣ ਦਾ ਕੋਈ ਇਲਾਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।

ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਪਿਆਰ-ਬਿਮਾਰੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਮੋੜਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਿਆਰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜੋ ਅਸੀਂ ਛੂਹ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਿਆਰ ਰੱਖਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਜੇ ਇਹ ਦਸਤਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦੇਣਾ ਅਕਲਮੰਦੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਲੜਨ ਨਾਲ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

3.酒は本心を表す (ਸਾਕੇ ਵਾ ਹੋਂਸ਼ਿਨ ਵੋ ਅਰਾਵਾਸੁ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਸੇਕ ਸੱਚੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਕਿਉਂਕਿ 'ਹੋਨਸ਼ਿਨ' ਸ਼ਬਦ 'ਸੱਚੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ' ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਸ਼ਾ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਜੋ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਕਸਰ ਕਿਸੇ ਦੀਆਂ ਸੱਚੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਂਦੇ ਹੋਏ 'ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ' ਬੁੜਬੁੜਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸਿਰਫ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ!

ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਦੀ ਕਿੰਨੀ ਵੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਸ਼ਰਾਬ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੀਆਂ ਅਸਲ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਦੀ ਘਾਟ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫਾਇਦੇ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।

4.以心伝心 (ishindenshin)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਦਿਲ ਤੋਂ ਦਿਲ।

ਦਿਲ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਦਿਲ ਤੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੱਚੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ। ਸਮਾਨ ਵਚਨਬੱਧਤਾ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਸੰਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ਜੁੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ, ਨਿਜੀ ਅਤੇ ਬੇਰੋਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

5.磯のアワビ (iso no awabi)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਇੱਕ ਅਬਾਲੋਨਕਿਨਾਰੇ

ਇੱਕ ਸਮੁੰਦਰੀ ਘੁੰਗਰਾ ਜਿਸਨੂੰ ਐਬਾਲੋਨ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਾਫ਼ੀ ਅਸਧਾਰਨ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਜਾਪਾਨੀ ਗੀਤ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਬਾਲੋਨ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿੱਚ ਗੋਤਾਖੋਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਤਰਫਾ ਰੋਮਾਂਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੀਕਰਨ ਦਾ ਆਖਰਕਾਰ ਅਰਥ “ਬੇ-ਮੁਕਤ ਪਿਆਰ” ਹੋਇਆ।

6.異体同心 (itai doushin)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਦੋ ਸਰੀਰ, ਇੱਕੋ ਦਿਲ।

ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ "ਦੋ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜੋੜਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਇਹੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ! ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਖਰਕਾਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਸਰੀਰ, ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਦੋ ਲੋਕ ਰੂਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਆਰ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਹੈ।

ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਬਾਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ

ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਬਾਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਆਮ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗੁਣ ਰਵਾਇਤੀ ਜਾਪਾਨੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਜਾਪਾਨੀ ਲੋਕ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: 'ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਤ ਵਾਰ ਡਿੱਗਦੇ ਹੋ, ਅੱਠ ਵਾਰ ਉੱਠੋ।'

ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੇ ਹਾਰ ਨਾ ਮੰਨਣ ਦਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ ਸੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ 'ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ।

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: 'ਜਦੋਂ ਮੀਂਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,ਧਰਤੀ ਸਖ਼ਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।'

ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ: 'ਤੂਫ਼ਾਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ' ਅਤੇ 'ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।' ਤੁਸੀਂ ਤੂਫ਼ਾਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਤੂਫ਼ਾਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜ਼ਮੀਨ ਸਖ਼ਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​​​ਬਣਾਉਣਗੀਆਂ।

3.猿も木から落ちる (ਸਰੁ ਮੋ ਕੀ ਕਾਰਾ ਓਚੀਰੁ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਬਾਂਦਰ ਵੀ ਰੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ।

ਮਹਾਨ ਵੀ ਅਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਬਾਂਦਰ ਰੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਜੂਝ ਰਹੇ ਕਿਸੇ ਦੋਸਤ ਨੂੰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਗੱਲ ਹੈ। ਨਾਲ ਹੀ, ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਬੁਰਾ ਮਹਿਸੂਸ ਨਾ ਕਰੋ; ਹਰ ਕੋਈ ਕਦੇ-ਕਦਾਈਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਵੀ।

4.三日坊主 (mikka bouzu)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: '3 ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਭਿਕਸ਼ੂ'

ਇਹ ਵਾਕੰਸ਼ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਅਸੰਗਤ ਹੈ ਜਾਂ ਦੇਖਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਘਾਟ ਹੈ ਦੁਆਰਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਹਨ ਜੋ ਭਿਕਸ਼ੂ ਬਣਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਤਿੰਨ ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਕੌਣ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇਗਾ?

ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ

ਕਹਾਵਤਾਂ ਜੋ ਸਾਡੇ 'ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਕਸਰ ਮੌਤ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੌਤ ਇੱਕ ਸੱਚਾਈ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ। ਆਓ ਦੇਖੀਏ ਕਿ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ।

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਕਬਰ ਖੋਦੋ।

ਇਸ ਕਹਾਵਤ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਕੁਝ ਵੀ ਮੂਰਖ ਕਹਿਣਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਅਕਸਰ 'ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਕਬਰ ਖੋਦਣ ਲਈ' ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹੀ ਸਮੀਕਰਨ ਵੀ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕਿ 'ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ' ਹੋਵੇਗਾ।

2.安心して死ねる (ਅੰਸ਼ੀਨ ਸ਼ੀਤੇ ਸ਼ਿਨੇਰੂ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਮਰੋ।

ਇਹ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਮਰ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੱਡੀ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਹੱਲ ਹੋਣ, ਜੀਵਨ ਭਰ ਦੀ ਅਭਿਲਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੱਚ ਹੋਣ, ਜਾਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਚਿੰਤਾ ਦੂਰ ਹੋਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

3.死人に口なし (ਸ਼ਿਨਿਨ ਨੀ ਕੁਚੀਨਾਸ਼ੀ)

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ: 'ਮੁਰਦੇ ਲੋਕ ਕੋਈ ਕਹਾਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੇ।'

ਇੱਕ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਅਕਤੀ ਭੇਤ ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ. ਅਜਿਹੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਫਿਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਗਲੀ-ਮੁਹੱਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਹਿਸ਼ਤੀ ਮਾਫੀਆ ਅਤੇ ਗੈਂਗਸਟਰਾਂ ਤੋਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।

ਰੈਪਿੰਗ ਅੱਪ

ਜਾਪਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਕਹਾਵਤਾਂ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਹਨ। ਜਾਪਾਨੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਪਾਨ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਵਿਕਸਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਾਪਾਨੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਕਦਰਾਂ-ਕੀਮਤਾਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਾਡੀਆਂ ਸਕਾਟਿਸ਼ ਕਹਾਵਤਾਂ , ਆਇਰਿਸ਼ ਕਹਾਵਤਾਂ , ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦੇਖੋ।

ਸਟੀਫਨ ਰੀਸ ਇੱਕ ਇਤਿਹਾਸਕਾਰ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਅਤੇ ਮਿਥਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਰਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ 'ਤੇ ਕਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਕੰਮ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਦੇ ਰਸਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਰਸਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਲੰਡਨ ਵਿੱਚ ਜੰਮੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਹੋਏ, ਸਟੀਫਨ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਤਿਹਾਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਸੀ। ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਪੁਰਾਤਨ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਖੰਡਰਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਘੰਟੇ ਬਿਤਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਇਸ ਨਾਲ ਉਹ ਇਤਿਹਾਸਕ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਕਰੀਅਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋਇਆ। ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਅਤੇ ਮਿਥਿਹਾਸ ਪ੍ਰਤੀ ਸਟੀਫਨ ਦਾ ਮੋਹ ਉਸਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਨੀਂਹ ਹਨ। ਉਸਦਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਮਿੱਥਾਂ ਅਤੇ ਕਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।