Unieke Japanse spreekwoorden en hun betekenis

  • Deel Dit
Stephen Reese

    Japan staat bekend om verschillende dingen, waaronder zijn eeuwenoude culturele kennis Deze gezegden zijn meestal kort en het resultaat van wijze observaties met betrekking tot de Japanse cultuur en samenleving.

    Japanse spreekwoorden staan vol met oude wijsheid Je hebt er misschien al enkele gehoord zonder te beseffen dat ze van Japanse oorsprong zijn!

    Dus, hier zijn de meest bekende en motiverende Japanse spreekwoorden die je zullen helpen je woordenschat uit te breiden en belangrijke levenslessen uit de Japanse wijsheid te halen.

    Soorten Japanse spreekwoorden

    Spreekwoorden zijn gezegden die een specifieke betekenis hebben en in bepaalde situaties worden toegepast. Ze kunnen worden gebruikt om een punt te maken of specifieke omstandigheden te verduidelijken.

    Talrijke spreekwoorden gaan terug tot het oude Japan en zijn geworteld in Japanse cultuur, geschiedenis en inherente wijsheid. Laten we eens kijken naar de drie variaties van deze spreekwoorden: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), en 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi is een kernachtig gezegde dat woorden van wijsheid bevat. De naam is een combinatie van de kanji-tekens voor 'spraak' (言) en 'leren' (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo is een soort spreekwoord dat uit slechts vier kanji-tekens bestaat. Omdat het volledig uit kanji-tekens bestaat en is afgeleid van Chinese spreekwoorden, is dit type spreekwoord het moeilijkst voor beginners in het Japans te begrijpen.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku is een idiomatische uitdrukking, maar langer dan yojijukugo. Het is de langste variant van Japanse spreekwoorden.

    Hoewel ze allemaal erg op elkaar lijken, zijn er enkele subtiele verschillen. Het maakt niet uit welke vorm van Japanse spreekwoorden ze zijn, maar het gaat erom hun betekenis te begrijpen en er lessen uit te trekken.

    Japanse spreekwoorden over het leven

    Er kunnen momenten zijn dat je je down voelt of gewoon niet weet wat je nu moet doen. Hier zijn een paar Japanse spreekwoorden die je kunnen helpen je weg te vinden in het leven als je je verloren voelt of wat verlichting nodig hebt.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Engelse vertaling: Het is eenvoudiger om te bevallen dan erover na te denken.

    Soms kun je overdenken wat je moet doen. Je kunt dit eenvoudigweg interpreteren als "maak je er niet te veel zorgen over." Het is eenvoudig om je zorgen te maken over de toekomst, maar meestal is datgene waarover we ons zorgen maken eenvoudiger dan we denken.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Engelse vertaling: De wind van morgen zal morgen waaien.

    Uw huidige onfortuinlijke omstandigheid moet u niet verontrusten, want alles verandert met de tijd. Het houdt ook in dat u zich op het nu moet concentreren en niet bezorgd moet zijn over de... toekomstige .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Engelse vertaling: Een wellevende kikker heeft geen kennis van de oceaan.

    Dit bekende Japanse spreekwoord duidt op iemands perspectief op de wereld. Ze oordelen snel en hebben een zeer hoog zelfbeeld. Het dient als herinnering dat de wereld dingen bevat die veel breder zijn dan iemands beperkte blik.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Engelse vertaling: Knoedels boven bloemen' of 'praktisch boven stijl'.

    Dit betekent iemand die niet geeft om materiële welvaart of mode of iemand die minder naïef en meer realistisch is. In wezen is het iemand die nuttige hulpmiddelen zou kiezen boven dingen die alleen voor de esthetiek bedoeld zijn. Want na het eten van een knoedel heb je geen honger meer. Bloemen zijn alleen voor de show.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Engelse vertaling: Het water stroomt.

    Dit Japanse spreekwoord impliceert vergeten, vergeven en doorgaan, vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking "water onder de brug". Vasthouden aan tegenslagen uit het verleden heeft meestal geen zin, omdat het niets verandert, zoals water onder de brug. Hoe moeilijk het ook is om te vergeven, te vergeten en de pijn weg te laten drijven, het is het beste om dat te doen.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Engelse vertaling: Gemorst water komt niet meer terug in de bak.

    Wat gedaan is, is gedaan, zoals het Engelse gezegde "there is no sense crying over spilled milk" luidt. Het heeft geen zin om onopgeloste woede of verdriet te bewaren. Voor je eigen bestwil moet je het loslaten en verder gaan.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Engelse vertaling: Niet zien is een bloem.

    Het concept is dat u kunt visualiseren hoe mooi de bloem zal zijn als ze bloeit, maar vaak overdrijft je verbeelding de schoonheid van de bloem terwijl de werkelijkheid tekort schiet. Dat betekent dat de werkelijkheid soms niet zo groot is als je je had voorgesteld.

    Japanse spreekwoorden over liefde

    Ben je momenteel verliefd? Of iemand die hoopt dat jouw liefde wordt beantwoord? Er zijn veel Japanse spreekwoorden over de liefde die je misschien kunt gebruiken. Hier zijn enkele van de meest voorkomende Japanse spreekwoorden over de liefde.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Engelse vertaling: Zowel liefde als hoesten kunnen niet verborgen worden.

    Liefde kun je niet verbergen, net zoals je een hoest niet kunt verbergen als je ziek bent. Als iemand verliefd is, is dat altijd duidelijk! De mensen om je heen merken meteen dat je ziek bent. Hetzelfde geldt voor romantische liefde; je kunt niet anders dan tot iemand aangetrokken worden. Vroeg of laat zal die speciale persoon je gevoelens beseffen.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Engelse vertaling: Er is geen remedie tegen verliefdheid.

    Er is niets dat liefdesziekte kan genezen. Als iemand eenmaal verliefd is, is het onmogelijk om hem te laten omkeren. Dit impliceert dat liefde iets is dat we met ons hart ervaren en niet iets dat we kunnen aanraken of zien. Op deze manier kan het hebben van een sterke genegenheid voor iemand niet worden genezen. Het is verstandig om de liefde binnen te laten als zij komt aankloppen, want ertegen vechten zal niet helpen.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Engelse vertaling: Sake onthult ware gevoelens.

    Aangezien het woord 'honshin' 'ware gevoelens' impliceert, volgt daaruit dat wat wordt uitgesproken terwijl men dronken is, vaak iemands ware gevoelens weerspiegelt. Als je 'ik hou van je' mompelt terwijl je sake drinkt, is dat niet alleen om te praten!

    Hoezeer je ook probeert je emoties in te houden, alcohol brengt ieders werkelijke emoties naar boven. Als je niet het lef hebt om je gevoelens met iemand te delen, kun je ze ook in je voordeel gebruiken.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Engelse vertaling: Van hart tot hart.

    Harten communiceren via gevoelens en emoties. De enige manier om te communiceren met iemand die diep verliefd is, is door je ware gevoelens te uiten vanuit het hart. Mensen met vergelijkbare verbintenissen zijn verbonden door dit type emotionele communicatie, omdat het consequent open, privé en ongeremd is.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Engelse vertaling: Een zeeoor op de kust.

    Een zeeslak genaamd abalone is vrij ongewoon. Er is een Japans lied dat het verhaal vertelt van een man die een eenzijdige romance begint terwijl hij duikt op zoek naar abalone. Deze uitdrukking werd uiteindelijk "onbeantwoorde liefde".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Engelse vertaling: Twee lichamen, hetzelfde hart.

    Het is gebruikelijk om te zeggen dat "twee één worden" wanneer een koppel... getrouwd En dat is precies wat hier gebeurt! Als ze uiteindelijk hun geloften aan elkaar uitspreken, worden ze één lichaam, ziel en geest. Net als wanneer twee mensen zielsverwanten zijn, is het gebruikelijk om deze verbinding te voelen, wat het idee ondersteunt dat liefde een vereniging van twee mensen is.

    Japanse spreekwoorden over volharding

    Japanse spreekwoorden over geduld en harde inzet komen veel voor omdat deze eigenschappen in de traditionele Japanse cultuur hoog gewaardeerd worden. Dit zijn de eigenschappen die Japanners doorgaans gebruiken.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Engelse vertaling: "Als je zeven keer valt, sta je acht keer op.

    Dit is het meest bekende Japanse gezegde en geeft een duidelijke boodschap om nooit op te geven. Als je in het begin geen succes hebt, kun je het opnieuw proberen. Je hebt waarschijnlijk de Engelse versie hiervan gehoord, die zegt: probeer en probeer opnieuw tot je slaagt.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Engelse vertaling: "Als het regent, verhardt de aarde.

    Dit lijkt op twee Engelse spreekwoorden: "the calm after the storm" en "what doesn't kill you makes you stronger." Je wordt sterker door de storm als je het overleeft. Na een storm verhardt de grond; op dezelfde manier maakt tegenspoed je sterker.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Engelse vertaling: Zelfs apen vallen uit bomen.

    Zelfs de groten kunnen falen als apen uit bomen kunnen vallen. Het is het ideale ding om te zeggen tegen een vriend die worstelt met mislukking om hem te motiveren het te blijven proberen. Ook is niemand perfect. Als je een fout maakt, voel je er dan niet slecht over; iedereen maakt wel eens fouten, zelfs professionals.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Engelse vertaling: "een monnik voor 3 dagen

    Deze uitdrukking duidt op iemand die inconsequent is in zijn werk of de wilskracht mist om dingen door te zetten. Hij lijkt op iemand die besluit monnik te worden, maar er na drie dagen al mee ophoudt. Wie zou met zo'n onbetrouwbaar persoon willen werken?

    Japanse spreekwoorden over de dood

    De spreekwoorden die ons het meest beïnvloeden gaan vaak over de dood. Dood is een feit, maar niemand heeft enig idee hoe het is. Laten we eens kijken wat deze Japanse spreuken te zeggen hebben over de dood.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Engelse vertaling: Graaf je eigen graf.

    Dit spreekwoord betekent dat als je iets stoms zegt, je in de problemen komt. In het Engels gebruiken we ook vaak dezelfde uitdrukking als "to dig your own grave," wat zou zijn "je voet in je mond stoppen".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Engelse vertaling: Sterf in vrede.

    Dit Japanse spreekwoord wordt gebruikt om iemand te beschrijven die vredig is gestorven. Je zou het ook kunnen gebruiken nadat een groot probleem is opgelost, een levenslange ambitie in vervulling is gegaan, of een belangrijke angst is weggenomen en je op je gemak voelt.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Engelse vertaling: "Doden vertellen geen verhalen.

    Een dode kan geen geheimen of zelfs maar iets zeggen. Daar komt dit Japanse spreekwoord vandaan. Zulke regels hoor je meestal in films of van terreurmaffia's en gangsters in de steegjes.

    Inpakken

    De Japanse taal en cultuur zijn diep geworteld in spreekwoorden. Door Japanse spreekwoorden te bestuderen, kunt u de cultuur en de mensen van Japan beter begrijpen. Die kunnen u helpen relaties met anderen te ontwikkelen en u kennis bijbrengen over de Japanse cultuur en waarden.

    Als u op zoek bent naar meer culturele inspiratie, bekijk dan onze Schotse spreekwoorden , Ierse spreekwoorden en Joodse spreekwoorden .

    Stephen Reese is een historicus die gespecialiseerd is in symbolen en mythologie. Hij heeft verschillende boeken over dit onderwerp geschreven en zijn werk is gepubliceerd in tijdschriften en tijdschriften over de hele wereld. Stephen is geboren en getogen in Londen en heeft altijd een voorliefde gehad voor geschiedenis. Als kind besteedde hij uren aan het bestuderen van oude teksten en het verkennen van oude ruïnes. Dit bracht hem ertoe een carrière in historisch onderzoek na te streven. Stephens fascinatie voor symbolen en mythologie komt voort uit zijn overtuiging dat ze de basis vormen van de menselijke cultuur. Hij gelooft dat door deze mythen en legendes te begrijpen, we onszelf en onze wereld beter kunnen begrijpen.