8 बाइबलमा गलत अनुवादहरू जसले इतिहास परिवर्तन गर्यो

  • यो साझा गर्नुहोस्
Stephen Reese

    के येशूले साँच्चै एउटा ऊँटलाई सियोको नाकाबाट निस्कने कुरा गर्नुभयो? के हव्वा पनि आदमको करङबाट बनेको थियो?

    यसको मूल हिब्रू, अरामाइक र ग्रीकबाट, बाइबल हजारौं भाषाहरूमा अनुवाद गरिएको छ।

    तर यी भाषाहरू एकअर्का र आधुनिक भाषाहरूबाट कसरी फरक छन्, यसले अनुवादकहरूका लागि सधैं चुनौती खडा गरेको छ।

    र पश्चिमी संसारमा क्रिश्चियन धर्म ले कति प्रभाव पारेको कारणले गर्दा, सानो त्रुटिले पनि ठूलो असर पार्न सक्छ।

    बाइबलमा 8 सम्भावित गलत अनुवादहरू र गलत व्याख्याहरू र तिनीहरूले समाजमा पार्ने परिणामहरू हेरौं।

    १. Exodus 34: Moses Horns

    Livioandronico2013 द्वारा, CC BY-SA 4.0, स्रोत।

    यदि तपाईंले कहिल्यै माइकल एन्जेलोको मोसेसको अचम्मको मूर्ति देख्नुभएको छ भने, तपाईंले अचम्ममा पर्नु भएको हुनसक्छ किन उहाँले सिङको एक सेट?

    हो, यो सहि हो। शैतान बाहेक, मोसेस मात्र अर्को बाइबलीय व्यक्तित्व हो जसले सिङको सेट खेल्छ

    ठीक छ, यो विचार ल्याटिन भल्गेटमा गलत अनुवादबाट उत्पन्न भएको हो, सेन्ट द्वारा अनुवाद गरिएको बाइबल संस्करण। जेरोम चौथो शताब्दीको उत्तरार्धमा।

    मूल हिब्रू संस्करणमा, जब मोसेस परमेश्वरसँग कुरा गरिसकेपछि सिनाई पर्वतबाट तल आउनुभयो, उनको अनुहार उज्यालो भएको भनिएको छ।

    हिब्रूमा, क्रिया 'qâran' जसको अर्थ चम्किलो हुन्छ, शब्द 'qérén' जसको अर्थ सिङ्ग हो। दहिब्रू स्वर बिना लेखिएको हुनाले यो शब्द कुनै पनि अवस्थामा ‘qrn’ को रूपमा लेखिएको हुनाले भ्रम उत्पन्न भयो।

    जेरोमले यसलाई सिङ्गको रूपमा अनुवाद गर्न रोज्नुभयो।

    यसले कलाका अनगिन्ती कार्यहरूमा मोशाको सीङसहितको कलात्मक चित्रण निम्त्यायो।

    तर नराम्रो कुरा, किनभने मोसेस एक यहूदी थिए, यसले हानिकारक स्टिरियोटाइपहरू र मध्यकालीन र पुनर्जागरण युरोपमा यहूदीहरूको बारेमा गलत धारणामा योगदान पुर्‍यायो।

    जस्तै 19 58 को यो लेख भन्छ, "त्यहाँ यहूदीहरू अझै जीवित छन् जसलाई उनीहरू सम्भवतः यहूदी हुन सक्दैनन् भनेर भनिएको सम्झन सक्छ किनभने तिनीहरूको टाउकोमा कुनै सीङ थिएन।"

    २. उत्पत्ति २:२२-२४: एडम्स रिब

    यो गलत अनुवाद हो जसले महिलाहरूको लागि गम्भीर परिणामहरू ल्याएको छ। एडमको स्पेयर रिबबाट हव्वा बनेको हो भनेर तपाईंले सायद सुन्नु भएको छ।

    उत्पत्ति 2:22-24 ले यसो भन्छ: “तब परमप्रभु परमेश्‍वरले मानिसबाट निकालेको करङबाट एउटी स्त्री बनाउनुभयो र तिनलाई मानिसकहाँ ल्याउनुभयो। ”

    बाइबलमा प्रयोग गरिएको रिबको लागि शारीरिक शब्द अरामी ala हो। हामी यसलाई बाइबलका अन्य पदहरूमा देख्छौं, जस्तै दानियल 7:5 मा "भालुको मुखमा तीन अला थिए"।

    यद्यपि, उत्पत्तिमा, हव्वालाई अलाबाट होइन, तर त्सेला बाट बनेको भनिएको छ। tsela शब्द बाइबलमा कम्तिमा 40 पटक आउँछ र प्रत्येक पटक, यो आधा वा पक्ष को अर्थ संग प्रयोग गरिन्छ।

    त्यसोभए, किन, उत्पत्ति 2:21-22 मा, जहाँ यो भन्दछ कि परमेश्वरले आदमको एउटा "tsela" लिनुभयो,अङ्ग्रेजी अनुवादले उसको दुई "पक्ष" मध्ये एउटाको सट्टा "रिब" भन्छ?

    यो गलत अनुवाद पहिलो पटक Wycliffe को King James Version मा देखा पर्‍यो र धेरै जसो अंग्रेजी बाइबलहरूमा समावेश गरिएको छ।

    केही तर्क गर्छन् कि यदि इभ एडमको छेउ वा आधा बाट सृष्टि गरिएको हो भने यसले सुझाव दिन्छ कि उनी एडमको बराबर र पूरक हुन्, सानो, अधीनस्थ भागबाट सृष्टि भएको विपरीत।

    तिनीहरू तर्क गर्छन् कि यो सम्भावित गलत अनुवादको प्रभाव महिलाहरूको लागि महत्त्वपूर्ण भएको छ। कतिपय सन्दर्भहरूमा, महिलाहरू पुरुषहरूका लागि गौण र अधीनस्थ हुन्छन् भन्ने औचित्यको रूपमा हेरिन्छ, जसले गर्दा समाजमा पितृसत्तात्मक संरचनाहरू जायज हुन्छन्।

    जस्तै यस लेखले को रूपरेखा दिन्छ, " उत्पत्तिको पुस्तकमा ईभको कथाले इतिहासभरि महिलाहरूमा अरू कुनै पनि बाइबलीय कथा भन्दा बढी गहिरो नकारात्मक प्रभाव पारेको छ।"

    ३. Exodus 20:13: तिमीले मार्नु हुँदैन बनाम। तिमीले हत्या नगर्ने

    तिमी हत्या नगर्नु, प्रस्थान 20:13। यहाँ हेर्नुहोस्।

    मार, हत्या? के फरक छ, तपाईं सोध्न सक्नुहुन्छ। यद्यपि यो मामूली लाग्न सक्छ, यसले वास्तवमा ठूलो फरक पार्छ।

    आदेश तिमीले मार्नु हुँदैन वास्तवमा हिब्रूको गलत अनुवाद हो, “לֹא תִּרְצָח or लो तीर जाह जसको अर्थ हो, तिमीले हत्या नगर्नु

    "हत्या" ले कुनै पनि ज्यान लिनुलाई बुझाउँछ, जबकि "हत्या" ले विशेष गरी गैरकानूनी हत्यालाई जनाउँछ। सबै हत्यामा हत्या समावेश छ तर होइनसबै हत्यामा हत्या समावेश छ।

    यो गलत अनुवादले महत्वपूर्ण सामाजिक मुद्दाहरू मा बहसलाई प्रभाव पारेको छ। उदाहरणका लागि, के मृत्युदण्डलाई अनुमति दिनुपर्छ?

    यदि आदेशले हत्यालाई निषेध गर्छ भने, यसले मृत्युदण्ड सहित जीवन लिने सबै प्रकारहरूमा निषेध गर्न सक्छ। अर्कोतर्फ, यदि यसले केवल हत्यालाई निषेध गर्छ भने, यसले कानुनी हत्याको लागि ठाउँ छोड्छ, जस्तै आत्म-रक्षा, युद्ध, वा राज्यद्वारा स्वीकृत कार्यान्वयनमा।

    हत्या र हत्याको विवादले युद्ध, इच्छामृत्यु र पशु अधिकारलाई पनि असर गर्छ।

    ४. हितोपदेश 13:24: रडलाई बचाउनुहोस्, बच्चालाई बिगार्नुहोस्

    लोकप्रिय मान्यताको विपरीत, वाक्यांश " बालकलाई बिगार्नुहोस्" बाइबलमा छैन। बरु, यो हितोपदेश १३:२४ को एउटा वाक्य हो जुन “जसले लट्ठीलाई जोगाउँछ उसले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई घृणा गर्छ, तर आफ्ना छोराछोरीहरूलाई माया गर्नेले तिनीहरूलाई अनुशासन दिन होसियार हुन्छ ।"

    यस पदको बारेमा सम्पूर्ण बहस रड शब्दमा आधारित छ।

    आजको संस्कृतिमा, यस सन्दर्भमा रड, लठ्ठी वा स्टाफलाई बच्चालाई सजाय दिने वस्तुको रूपमा हेरिन्छ।

    तर इजरायली संस्कृतिमा, डण्डी (हिब्रू: מַטֶּה maṭṭeh) अख्तियारको प्रतीक थियो तर मार्गदर्शनको पनि थियो, गोठालोले आफ्नो बगाललाई सुधार्न र डोऱ्याउन प्रयोग गर्ने औजारको रूपमा।

    यस गलत अनुवादले बाल-पालन अभ्यास र अनुशासनमा बहसलाई प्रभाव पारेको छ, धेरैले शारीरिक सजायको वकालत गरेका छन् किनभने 'दबाइबलले त्यसै भन्छ। यही कारणले गर्दा तपाईंले क्रिस्चियन स्कूलले बच्चालाई प्याडलिङ गर्दा विद्यार्थीहरू हराउनुहुन्छ वा स्कूलले आमालाई छोरालाई पिट्ने आदेश दिन्छ, वा अन्यथा…

    5। एफिसी ५:२२: पत्नीहरू, आफ्नो पतिको अधीनमा बस्नुहोस्

    "पत्नीहरू हो, आफ्ना पतिहरूको अधीनमा बस्नुहोस्" भन्ने वाक्यांश नयाँ नियमको एफेसी ५:२२ बाट आएको हो। यद्यपि यो महिलाहरूलाई आफ्नो पतिको सामु झुक्ने आदेश जस्तो लाग्न सक्छ, हामीले यसलाई सही रूपमा व्याख्या गर्नको लागि यस पदलाई सन्दर्भमा लिनु पर्छ।

    यो ठूलो खण्डको अंश हो जसले क्रिस्चियन विवाहको सन्दर्भमा आपसी सबमिशन लाई छलफल गर्छ। यस पदको ठीक अघि, एफिसी 5:21 ले यसो भन्छ: "ख्रीष्टको लागि एक अर्काको अधीनमा बस। एकदम सन्तुलित र सूक्ष्म सुनिन्छ, हैन?

    यद्यपि, यो पद प्रायः यसको सन्दर्भबाट निकालिएको छ र यसलाई लैङ्गिक असमानता कायम राख्न प्रयोग गरिएको छ। चरम अवस्थाहरूमा, यो पदलाई घरेलु दुर्व्यवहारलाई जायज ठहराउन पनि प्रयोग गरिएको छ।

    6। मत्ती 19:24: सुईको आँखाबाट ऊँट

    मत्ती 19:24 मा येशू भन्नुहुन्छ, “ फेरि म तिमीलाई भन्छु, ऊँटको आँखाबाट जान सजिलो हुन्छ। परमेश्वरको राज्यमा प्रवेश गर्न धनी व्यक्तिको लागि भन्दा सियोबाट।

    यस पदलाई प्रायः शाब्दिक अर्थमा लिइएको छ कि धनी मानिसहरूलाई आध्यात्मिक मुक्ति प्राप्त गर्न धेरै गाह्रो छ।

    2>तर किन येशूले ऊँटको छेउमा जाँदै हुनुहुन्छ?सुईको आँखा? यो यस्तो अनियमित रूपक जस्तो देखिन्छ। यो एक गलत अनुवाद हुन सक्छ?

    एउटा सिद्धान्तले सुझाव दिन्छ कि पदमा मूल रूपमा ग्रीक शब्द कामिलोस थियो, जसको अर्थ डोरी वा केबल थियो, तर अनुवाद गर्दा, यसलाई कमेलोस अर्थात् ऊँट भनेर गलत व्याख्या गरिएको थियो।

    यदि यो सहि हो भने, रूपक सिलाई सुईको आँखाबाट ठूलो डोरी थ्रेड गर्ने बारे हुनेछ, जुन सन्दर्भमा थप अर्थ लाग्न सक्छ।

    7। The Meaning of The Word Heart

    हर्ट शब्द भन्नुहोस् र हामी भावना, प्रेम र भावनाहरूको बारेमा सोच्दछौं। तर बाइबलीय समयमा हृदयको अवधारणा एकदमै फरक थियो।

    प्राचीन हिब्रू संस्कृतिमा, "हृदय" वा लेभाभलाई विचार, इरादा र इच्छाको सिट मानिन्थ्यो, जसरी हामी हाल "मन" को अवधारणा बुझ्छौं।

    उदाहरणका लागि, व्यवस्था 6:5 मा, जब पाठले "परमप्रभु आफ्ना परमेश्वरलाई आफ्नो सारा लेव र आफ्नो सारा प्राण र आफ्नो सारा शक्तिले प्रेम गर" भन्ने आज्ञा दिन्छ, यसले परमेश्वरप्रतिको व्यापक भक्तिलाई जनाउँछ। जसमा बुद्धि, इच्छा र भावनाहरू समावेश हुन्छन्।

    हाम्रो हृदय शब्दको आधुनिक अनुवादहरूले बुद्धि, इरादा र इच्छालाई समावेश गर्ने व्यापक आन्तरिक जीवनबाट मुख्य रूपमा भावनात्मक बुझाइमा जोड दिन्छ।

    यो मूल अर्थको आधा मात्र अनुवाद गरिएको छ।

    8। यशैया 7:14: भर्जिनले गर्भधारण गर्नेछ

    येशूको कुमारी जन्म चमत्कारहरू मध्ये एक होबाइबल मा। यसले दावी गर्छ कि मरियम पवित्र आत्माद्वारा येशूसँग गर्भवती भएको थियो। उनले कुनै पनि पुरुषसँग यौनसम्बन्ध राखेकी थिइनन्, उनी अझै पनि कुमारी थिइन् र स्वाभाविक रूपमा, यो एक चमत्कार थियो।

    ठीक छ, तर यो सबै पुरानो नियममा मसीहको भावी आमालाई वर्णन गर्न प्रयोग गरिएको हिब्रू शब्द "अल्माह" मा आधारित छ।

    यशैया भन्छन्, यसैकारण प्रभु आफैले तिमीलाई एउटा चिन्ह दिनुहुनेछ: अल्माहले गर्भधारण गर्नेछिन् र एउटा छोरो जन्माउनेछिन्, र उसलाई इम्मानुएल भन्नेछ।

    अल्माहको अर्थ विवाह योग्य उमेरकी युवती। यो शब्दको अर्थ कुमारी होइन।

    तर जब पुरानो नियमलाई ग्रीकमा अनुवाद गरिएको थियो, अल्माहलाई पार्थेनोसको रूपमा अनुवाद गरिएको थियो, एउटा शब्द जसले कुमारीत्वलाई बुझाउँछ।

    यो अनुवाद ल्याटिन र अन्य भाषाहरूमा लगाइयो, मरियमको कुमारीत्वको विचारलाई बलियो बनाउँदै र ईसाई धर्मशास्त्रलाई प्रभाव पार्दै, येशूको भर्जिन जन्मको सिद्धान्तमा अग्रसर भयो।

    यस गलत अनुवादले महिलाहरूमा धेरै प्रभाव पारेको छ।

    मेरीको चिरस्थायी कुमारीको रूपमा विचार, महिला कुमारीत्वलाई आदर्शको रूपमा उचालिएको र नारी कामुकतालाई पापपूर्ण ठान्ने प्रवृत्ति थियो। कतिपयले यसलाई महिलाको शरीर र जीवनमाथिको नियन्त्रणलाई जायज ठहराउन प्रयोग गरेका छन्।

    रेपिङ अप

    तर तपाईंलाई के लाग्छ? के यी सम्भावित त्रुटिहरू महत्त्वपूर्ण छन् वा तिनीहरूले चीजहरूको ठूलो योजनामा ​​कुनै फरक पार्दैन? आज यी गलत अनुवादहरू सच्याउँदा विश्वासको अभ्यास गर्ने तरिकामा ठूलो परिवर्तन ल्याउन सक्छ। यसैले यो राम्रो विचार होयी गलत अनुवादहरूलाई ध्यानमा राख्दा व्यक्तिगत शब्दहरूको सट्टा समग्र सन्देशलाई हेर्नुहोस्।

    स्टीफन रीस एक इतिहासकार हुन् जसले प्रतीकहरू र पौराणिक कथाहरूमा विशेषज्ञ छन्। उनले यस विषयमा धेरै पुस्तकहरू लेखेका छन्, र उनको काम विश्वभरका जर्नल र म्यागजिनहरूमा प्रकाशित भएको छ। लन्डनमा जन्मेका र हुर्केका स्टीफनलाई इतिहासप्रति सधैं प्रेम थियो। बाल्यकालमा, ऊ पुरानो ग्रन्थहरू हेर्दै र पुरानो भग्नावशेषहरू खोज्न घण्टा बित्थ्यो। यसले उनलाई ऐतिहासिक अनुसन्धानमा क्यारियरको पछि लाग्न प्रेरित गर्यो। प्रतीकहरू र पौराणिक कथाहरूप्रति स्टीफनको आकर्षण उहाँको विश्वासबाट उत्पन्न हुन्छ कि तिनीहरू मानव संस्कृतिको जग हुन्। उहाँ विश्वास गर्नुहुन्छ कि यी मिथकहरू र किंवदन्तीहरू बुझेर, हामी आफूलाई र हाम्रो संसारलाई अझ राम्रोसँग बुझ्न सक्छौं।