ထူးခြားသော ဂျပန်စကားပုံများနှင့် ၎င်းတို့၏အဓိပ္ပါယ်များ

  • ဒါကိုမျှဝေပါ။
Stephen Reese

မာတိကာ

Japan သည် ဂျပန်စကားပုံများတွင် မကြာခဏထင်ဟပ်နေသည့် ၎င်း၏အသက်အရွယ် ယဉ်ကျေးမှု အသိပညာ အပါအဝင် အရာများစွာအတွက် လူသိများသည်။ ဤဆိုရိုးစကားများသည် အများအားဖြင့် တိုတောင်းပြီး ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှုနှင့် လူ့အဖွဲ့အစည်းနှင့် ပတ်သက်၍ ပညာရှိ ရှုမြင်မှုများ၏ ရလဒ်ဖြစ်သည်။

ဂျပန်စကားပုံများသည် ရှေးခေတ် ပညာ နှင့် ပြည့်စုံသည်။ သူတို့ထဲက ဂျပန်နွယ်ဖွားတွေရှိမှန်း မသိဘဲနဲ့ ကြားဖူးပြီးသားဖြစ်မှာပါ။

ဒါကြောင့် မင်းရဲ့ ဝေါဟာရကို ချဲ့ထွင်ပြီး ဂျပန်ပညာရဲ့ အရေးကြီးတဲ့ ဘဝသင်ခန်းစာတွေ ရအောင် ကူညီပေးမယ့် အကျော်ကြားဆုံးနဲ့ လှုံ့ဆော်ပေးမယ့် ဂျပန်စကားပုံတွေပါ။

ဂျပန်စကားပုံများ အမျိုးအစားများ

သုတ္တံများသည် သီးခြားအဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး သီးခြားအခြေအနေများတွင် လက်ခံကျင့်သုံးသည့် စကားများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့ကို အချက်ပြရန် သို့မဟုတ် သီးခြားအခြေအနေများကို ရှင်းလင်းရန် ၎င်းတို့ကို အသုံးပြုနိုင်သည်။

မြောက်မြားစွာသော စကားပုံများသည် ရှေးခေတ်ဂျပန်တွင် တည်ရှိပြီး ဂျပန် ယဉ်ကျေးမှု၊ သမိုင်းနှင့် မွေးရာပါပညာတို့၌ အမြစ်တွယ်ထားသည်။言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), နှင့် 慣用句 (kan'youku) တို့၏ စကားပုံသုံးမျိုးတို့ကို ကြည့်ကြပါစို့။

၁။言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashiis ဉာဏ်ပညာစကားပါရှိသော တိုတိုတုတ်တုတ် စကားပုံတစ်ခု။ အမည်သည် 'စကားပြော' (言) နှင့် 'သင်ယူရန်' (習) အတွက် ကန်ဂျီအက္ခရာများ ပေါင်းစပ်ထားသည်။

၂။四字熟語 (yojijukugo)

Kanji အက္ခရာလေးလုံးဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော စကားပုံအမျိုးအစား Yojijukugois။ ကန်ဂျီအက္ခရာများဖြင့် လုံး၀ဖွဲ့စည်းထားပြီး တရုတ်စကားပုံများမှ ဆင်းသက်လာသောကြောင့်၊ဤစကားအမျိုးအစားသည် အစပြုသူများအတွက် ဂျပန်ဘာသာဖြင့် နားလည်ရန် အခက်ခဲဆုံးဖြစ်သည်။

၃။慣用句 (kan'youku)

Kan'youkuis သည် idiomatic စကားစုဖြစ်သော်လည်း yojijukugo ထက် ပိုရှည်သည်။ ယင်းသည် ဂျပန်စကားပုံများအနက် အရှည်ဆုံးဖြစ်သည်။

၎င်းတို့အားလုံး အလွန်ဆင်တူသော်လည်း သိမ်မွေ့သော ကွဲပြားမှုအချို့ရှိသည်။ ဂျပန်စကားပုံတွေက ဘယ်လိုပုံစံလဲဆိုတာ အရေးမကြီးပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို နားလည်ပြီး သင်ခန်းစာယူဖို့က အရေးကြီးတယ်။

ဘဝနှင့်ပတ်သက်သော ဂျပန်စကားပုံများ

သင် စိတ်ပျက်အားငယ်နေချိန် သို့မဟုတ် နောက်ဘာလုပ်ရမည်ကို မသိသည့်အချိန်များ ရှိနိုင်ပါသည်။ ဒါတွေကတော့ အတိတ်မှာ လမ်းပျောက်နေတယ်လို့ ခံစားရရင် ဒါမှမဟုတ် ဉာဏ်အလင်းလိုအပ်ရင် မင်းဘဝလမ်းကို ရှာတွေ့ဖို့ ကူညီပေးနိုင်တဲ့ ဂျပန်စကားပုံတချို့ပါ။

၁။案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- ၎င်းကိုစဉ်းစားရန်ထက် မွေးဖွားခြင်းသည် ရိုးရှင်းပါသည်။

တခါတရံမှာ ဘာလုပ်ရမလဲဆိုတာ အတွေးလွန်သွားနိုင်တယ်။ ဒါကို 'အများကြီး မစိုးရိမ်ပါနဲ့' လို့ ရိုးရိုးရှင်းရှင်း အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပါတယ်။ အနာဂတ်အတွက် စိတ်ပူဖို့က ရိုးရှင်းပေမယ့် အများစုကတော့ ငါတို့စိုးရိမ်တဲ့အရာက ဖြစ်လာမယ်လို့ ယုံကြည်ထားတာထက် ပိုရိုးရှင်းပါတယ်။

၂။明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- မနက်ဖြန်လေပြင်းများသည် မနက်ဖြန်တွင် တိုက်ခတ်မည်ဖြစ်သည်။

သင့်ရဲ့ လက်ရှိ ကံဆိုးတဲ့ အခြေအနေက အချိန်နဲ့အမျှ ပြောင်းလဲနေတာကြောင့် သင့်အတွက် စိတ်မပူသင့်ပါဘူး။ ၎င်းသည် ယခုအချိန်ကို အာရုံစိုက်ပြီး အနာဂတ် အတွက် စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းကို ရှောင်ကြဉ်ခြင်းကိုလည်း ရည်ညွှန်းသည်။

၃။井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း: နေထိုင်သောဖားတစ်ကောင်သည် သမုဒ္ဒရာကိုမသိပါ။

ဤနာမည်ကြီး ဂျပန်စကားပုံသည် တစ်စုံတစ်ယောက်၏ လောကအပေါ် အမြင်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ သူတို့သည် ပြတ်ပြတ်သားသား စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြပြီး မိမိကိုယ်ကို အလွန်လေးစားမှုရှိသည်။ လောကကြီးတွင် လူတစ်ဦး၏ ကန့်သတ်ထားသော မြင်ကွင်းထက် ပိုမိုကျယ်ပြန့်သောအရာများ ပါရှိသည်ကို သတိပေးချက်တစ်ခုအဖြစ် လုပ်ဆောင်သည်။

၄။花より団子 (hana yori dango)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်: 'ပန်းပွင့်ပေါ် ဖက်ထုပ်' သို့မဟုတ် 'စတိုင်ထက် လက်တွေ့ဆန်သည်'

ဤသည်မှာ တစ်စုံတစ်ဦးသည် ပစ္စည်းဥစ္စာကြွယ်ဝမှုကို ဂရုမစိုက်ဟု ဆိုလိုသည် သို့မဟုတ် ဖက်ရှင် သို့မဟုတ် နုံအနည်းနှင့် ပိုလက်တွေ့ကျသူ။ အနှစ်သာရအားဖြင့်၊ ၎င်းသည် အလှအပအတွက်သာ ရည်ရွယ်သည့်အရာများထက် အသုံးဝင်သောကိရိယာများကို ရွေးချယ်မည့်သူဖြစ်သည်။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဖက်ထုပ်စားပြီးရင် ဗိုက်ဆာတော့မှာမဟုတ်ဘူး။ ပန်းများသည် ခင်းကျင်းပြသရန်သာဖြစ်သည်။

၅။水に流す (mizu ni nagasu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- ရေသည် စီးဆင်းသည်။

ဤဂျပန်စကားပုံသည် အင်္ဂလိပ်စကား “တံတားအောက်ရေ” နှင့်ဆင်တူပြီး မေ့ပျောက်ခြင်း၊ ခွင့်လွှတ်ခြင်းနှင့် ရှေ့ဆက်ခြင်းတို့ကို ဆိုလိုသည်။ တံတားအောက်က ရေတွေလို ဘာမှမပြောင်းလဲနိုင်လို့ အတိတ်ကံဆိုးတွေကို ဆုပ်ကိုင်ထားရတာ အဓိပ္ပါယ်မရှိပါဘူး။ ဘယ်လောက်ပဲ ခက်ခဲပါစေ ခွင့်လွှတ်ဖို့၊ မေ့ပစ်လိုက်ပြီး စိတ်ဒဏ်ရာတွေ လွင့်မျောသွားပါစေ၊ အဲဒါကို အကောင်းဆုံးလုပ်လိုက်ပါ။

၆။覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- ဖိတ်စင်သွားသောရေသည် ၎င်း၏ဗန်းထဲသို့ ပြန်မလာပါ။

ပြီးပြီ၊အင်္ဂလိပ်စကားအတိုင်း 'နို့ရည်ယိုလို့ ငိုရတာ အဓိပ္ပာယ်မရှိဘူး' လို့ ဆိုထားပါတယ်။ မဖြေရှင်းနိုင်သော ဒေါသ သို့မဟုတ် ဝမ်းနည်းမှုကို ထိန်းသိမ်းရန် ရည်ရွယ်ချက်မရှိပေ။ ကိုယ့်အကျိုးအတွက် လွှတ်ထားသင့်တယ်။

၇။見ぬが花 (minu ga hana)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- မမြင်ရခြင်းသည် ပန်းတစ်ပွင့်ဖြစ်သည်။

သဘောတရားမှာ ပန်း ပွင့်သောအခါတွင် မည်မျှချစ်စဖွယ်ကောင်းမည်ကို သင်မြင်ယောင်နိုင်သော်လည်း လက်တွေ့ဘဝက တိုတောင်းနေချိန်တွင် သင့်စိတ်ကူးသည် ပန်း၏အလှကို ချဲ့ကားလေ့ရှိသည်။ တစ်ခါတရံမှာ လက်တွေ့ဘဝက သင်ထင်ထားသလောက် ကြီးကြီးမားမား မဟုတ်ဘူးလို့ ဆိုလိုတယ်။

အချစ်အကြောင်း ဂျပန်စကားပုံများ

သင် လက်ရှိတွင် ချစ်နေပါသလား။ ဒါမှမဟုတ် မင်းရဲ့အချစ်ကို အပြန်အလှန်မျှော်လင့်နေသူတစ်ယောက်လား။ အချစ်နဲ့ပတ်သက်တဲ့ ဂျပန်စကားပုံတွေအများကြီးရှိပါတယ်။ အချစ်အတွက် အသုံးအများဆုံး ဂျပန်စကားပုံအချို့ကို ဖော်ပြပေးလိုက်ပါတယ်။

၁။恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- အချစ်နှင့် ချောင်းဆိုးခြင်း နှစ်ခုလုံးကို ဖုံးကွယ်၍မရပါ။

အချစ် ဖျားနာနေချိန်မှာ ချောင်းဆိုးတာကို ဖုံးကွယ်လို့မရနိုင်သလို ဖုံးကွယ်လို့မရပါဘူး။ လူတစ်​​ယောက်​ ချစ်​​နေချိန်​မှာ အမြဲတမ်း ရှင်းပါတယ်​။ သင့်အနီးအနားရှိလူများက သင်ချက်ချင်းနေမကောင်းသည်ကို သတိပြုမိကြသည်။ အချစ်ရေးမှာလည်း အလားတူပါပဲ။ သင်သည် တစ်စုံတစ်ဦးထံသို့ ဆွဲသွင်းခံရရုံမှတစ်ပါး မကူညီနိုင်ပါ။ မကြာခင် ဒါမှမဟုတ် နောက်ပိုင်းမှာ အဲဒီ အထူးသူတစ်ယောက်က မင်းရဲ့ခံစားချက်တွေကို သိလာလိမ့်မယ်။

၂။惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- အချစ်ကို ပျောက်စေသော ကုထုံးမရှိပါ။

အချစ်ရောဂါကို ကုစားပေးနိုင်တဲ့ ဘာမှမရှိပါဘူး။ တစ်ယောက်ယောက်ကို ချစ်မိသွားပြီဆိုရင် လှည့်ကြည့်ဖို့ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ကျွန်ုပ်တို့ထိတွေ့နိုင်သော သို့မဟုတ် မြင်နိုင်သည့်အရာထက် ကျွန်ုပ်တို့၏နှလုံးသားတွင် တွေ့ကြုံခံစားရသည့်အရာဖြစ်သည်ဟု ဆိုလိုသည်။ ဤနည်းအားဖြင့် တစ်စုံတစ်ဦးကို ချစ်ခင်မြတ်နိုးမှု ခိုင်ခံ့အောင် ကုသ၍မရနိုင်ပါ။ ရန်ဖြစ်ခြင်းမှာ မကူညီနိုင်သောကြောင့် ခေါက်မိလာလျှင် အချစ်ကို စွန့်စားခြင်းသည် ပညာရှိပေ၏။

၃။酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ခြင်း- Sake သည် စစ်မှန်သောခံစားချက်များကို ဖော်ပြသည်။

'ဟွန်ရှင်' ဟူသော စကားလုံးသည် 'ခံစားချက်အစစ်' ကို ရည်ညွှန်းသောကြောင့်၊ အရက်မူးနေချိန်တွင် ပြောဆိုသည့်အရာသည် ခံစားချက်အစစ်အမှန်ကို မကြာခဏ ထင်ဟပ်စေသည်။ ဆာကေးသောက်ရင်း 'ငါမင်းကိုချစ်တယ်' လို့ ညည်းတွားနေတဲ့အခါ ဒါဟာ စကားပြောဖို့သက်သက် မဟုတ်ဘူး။

စိတ်ခံစားချက်တွေကို ထိန်းထားဖို့ ဘယ်လောက်ပဲ ကြိုးစားနေပါစေ အရက်က လူတိုင်းရဲ့ တကယ့်ခံစားချက်တွေကို ထုတ်ပေးပါတယ်။ မင်းရဲ့ခံစားချက်တွေကို တစ်ယောက်ယောက်ကို ဝေမျှဖို့ သတ္တိမရှိရင် မင်းရဲ့အကျိုးအတွက် အသုံးချလို့ရတယ်။

၄။以心伝心 (ishindenshin)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- နှလုံးမှ နှလုံးသား။

နှလုံးသားများသည် ခံစားချက်များနှင့် စိတ်ခံစားမှုများမှတဆင့် ဆက်သွယ်ကြသည်။ လေးလေးနက်နက်ချစ်တဲ့သူနဲ့ ဆက်သွယ်ဖို့ တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းက မင်းရဲ့ခံစားချက်အစစ်အမှန်ကို နှလုံးသားထဲက ထုတ်ပြဖို့ပါပဲ။ အလားတူ ကတိကဝတ်များ ရှိသူများသည် တသမတ်တည်း ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း၊ သီးသန့်ဖြစ်ပြီး အထိန်းအကွပ်မရှိသောကြောင့် ဤစိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်မှု အမျိုးအစားဖြင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။

၅။磯のアワビ (iso no awabi)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- ပေါ်ရှိ ဘူးသီးတစ်လုံး၊ကမ်း။

Abalone ဟုခေါ်သော ရေနေခရုမျိုးသည် အလွန်ဆန်းကြယ်ပါသည်။ ဗြောင်ရှာရာတွင် ရေငုပ်ရင်း တစ်ဖက်သတ် အချစ်ဇာတ်လမ်းတွင် ပါဝင်နေသည့် ဂျပန်သီချင်းတစ်ပုဒ်ရှိသည်။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် နောက်ဆုံးတွင် “မမျှတသောချစ်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်လာသည်။

၆။異体同心 (itai doushin)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- ကိုယ်ခန္ဓာနှစ်ခု၊ နှလုံးသားတစ်ခုတည်း။

လင်မယား လက်ထပ်ကြသောအခါ “နှစ်ယောက်ဖြစ်လာသည်” ဟုပြောလေ့ရှိပြီး ဤနေရာတွင် ဖြစ်ပျက်နေသည်မှာ အမှန်ပင်။ နောက်ဆုံးတွင် အချင်းချင်း ကတိသစ္စာပြုကြသောအခါ၊ သူတို့သည် တစ်ကိုယ်တည်း၊ စိတ်ဝိညာဉ်၊ လူနှစ်ယောက် အတူတူ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြတဲ့အခါ အချစ်ဆိုတာ လူနှစ်ယောက်ရဲ့ ပေါင်းစည်းခြင်းဆိုတဲ့ အယူအဆကို ပံ့ပိုးပေးတဲ့ ဒီချိတ်ဆက်မှုကို နားလည်သဘောပေါက်ကြပါတယ်။

ဇွဲနှင့်ပတ်သက်သော ဂျပန်စကားပုံများ

စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်း နှင့် ပတ်သက်သော ဂျပန်စကားပုံများ သည် ဤစရိုက်များကို ဂျပန်ရိုးရာယဉ်ကျေးမှုတွင် အလွန်တန်ဖိုးထားသောကြောင့် သာမာန်ဖြစ်သည်။ ဒါတွေကတော့ ဂျပန်လူမျိုးတွေ သုံးလေ့ရှိတဲ့ ပစ္စည်းလေးတွေပါ။

၁။七転び八起き (nana korobi ya oki)

English Translation: 'မင်း ခုနှစ်ခါ လဲကျရင် ရှစ်ယောက်ထ'

ဒါဟာ အထင်ရှားဆုံး ဂျပန်စကားဖြစ်ပြီး၊ ဘယ်တော့မှ လက်မလျှော့ဖို့ ပြတ်ပြတ်သားသား မက်ဆေ့ချ်ပို့တယ်။ အစတွင် မအောင်မြင်ပါက နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားနိုင်သည်။ ကြိုးစားပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ 'အောင်မြင်သည်အထိ ကြိုးစားပါ' ဟူသော အင်္ဂလိပ်ဗားရှင်းကို သင်ကြားဖူးပေမည်။

၂။雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်: 'မိုးရွာတဲ့အခါ၊မြေကြီးသည် မာကျောသည်။'

ဤစကားပုံနှစ်ခုသည် အင်္ဂလိပ်လို စကားပုံနှစ်ခုနှင့် ဆင်တူသည်- 'မုန်တိုင်းပြီးနောက် ငြိမ်သက်ခြင်း' နှင့် 'မင်းကို မသေစေသောအရာက မင်းကို ပိုသန်မာစေသည်' ဟူသော စကားသည် မုန်တိုင်းအတွက် အားကောင်းလာသည်။ မင်း ရှင်သန်နေချိန်။ မုန်တိုင်းပြီးနောက် မြေပြင်သည် ခိုင်မာလာသည်။ အလားတူ၊ ဒုက္ခက သင့်ကို ပိုသန်မာစေတယ်။

၃။猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

English Translation: မျောက်ပင်မှ သစ်ပင်မှပြုတ်ကျသည်။

မျောက်တွေ သစ်ပင်ပေါ်ကနေ ပြုတ်ကျရင် ကြီးမြတ်တဲ့လူတောင် ကျရှုံးနိုင်ပါတယ်။ ဆက်ကြိုးစားဖို့ တွန်းအားပေးဖို့ ပျက်ကွက်နေတဲ့ သူငယ်ချင်းကို ပြောတာက အကောင်းဆုံးပါပဲ။ နောက်ပြီး ဘယ်သူကမှ ပြီးပြည့်စုံတာမဟုတ်ဘူး။ အမှားလုပ်မိရင် အဲဒါကို စိတ်မဆိုးပါနဲ့။ လူတိုင်းက ပရော်ဖက်ရှင်နယ်တွေတောင် ရံဖန်ရံခါ အမှားတွေ လုပ်တတ်ကြတယ်။

၄။三日坊主 (mikka bouzu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်: 'ရဟန်းတစ်ပါးကို ၃ ရက်'

ဤစကားစုသည် ၎င်းတို့၏အလုပ်တွင် လိုက်လျောညီထွေမရှိသော သို့မဟုတ် မြင်လိုစိတ်မရှိသူအား ရည်ညွှန်းသည်။ အရာအားဖြင့်။ သူတို့သည် ဘုန်းကြီးဝတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ထားသော်လည်း သုံးရက်အကြာတွင် နုတ်ထွက်မည့်သူနှင့် ဆင်တူသည်။ ဒီလိုမျိုး စိတ်မချရတဲ့ သူနဲ့ ဘယ်သူက လက်တွဲချင်မှာလဲ။

သေခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော ဂျပန်စကားပုံများ

ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် လွှမ်းမိုးမှုအရှိဆုံးသော စကားပုံများသည် သေခြင်းနှင့်ပတ်သက်ပြီး မကြာခဏပြောလေ့ရှိသည်။ မရဏ သည် အမှန်ဖြစ်သော်လည်း၊ မည်သို့မည်ပုံဖြစ်သည်ကို မည်သူမျှ မသိနိုင်ပါ။ သေခြင်းနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ဒီဂျပန်စကားတွေက ဘာတွေပြောသလဲဆိုတာ ပြန်သုံးသပ်ကြည့်ရအောင်။

၁။自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်- သင်၏ကိုယ်ပိုင်သင်္ချိုင်းကိုတူးပါ။

ဤစကားပုံက ဆိုလိုသည်။မိုက်မဲသောစကားသည် သင့်ကို ဒုက္ခရောက်စေလိမ့်မည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် 'မင်း၏ကိုယ်တွင်းသင်္ချိုင်းတွင်းကိုတူးရန်' ဟူသောအသုံးအနှုန်းကို မကြာခဏအသုံးပြုလေ့ရှိပြီး 'မင်း၏ခြေကိုပါးစပ်ထဲထည့်ရန်' ဟုလည်းခေါ်ပါသည်။

၂။安心して死ねる (anshin shite shineru)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်: ငြိမ်းချမ်းစွာသေပါ။

ဤဂျပန်စကားပုံသည် ငြိမ်းချမ်းစွာသေဆုံးသွားသူတစ်ဦးကို ဖော်ပြရန်အတွက် သုံးသည်။ ပြဿနာကြီးတစ်ခုကို ဖြေရှင်းပြီးနောက်၊ တစ်သက်တာရည်မှန်းချက် အမှန်တကယ်ဖြစ်လာသည် သို့မဟုတ် သိသာထင်ရှားသောစိုးရိမ်ပူပန်မှုများကို သက်သာစေပြီး သက်တောင့်သက်သာဖြစ်စေသည်။

၃။死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ချက်: 'Dead men say no tales.'

သေလွန်သောသူသည် လျှို့ဝှက်ချက် သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ရာကိုပင် မပြောနိုင်ပါ။ ဒီဂျပန်စကားပုံက ဘယ်ကလာတာလဲ။ ထိုကဲ့သို့သောလိုင်းများကို ရုပ်ရှင်များတွင် သို့မဟုတ် လမ်းကြားရှိ အကြမ်းဖက်မာဖီးယားဂိုဏ်းများနှင့် လူဆိုးဂိုဏ်းများထံမှ ကြားနိုင်သည်။

အနှစ်ချုပ်

ဂျပန်ဘာသာစကားနှင့် ယဉ်ကျေးမှုသည် စကားပုံများတွင် နက်ရှိုင်းစွာ အမြစ်တွယ်နေပါသည်။ ဂျပန်စကားပုံများကို လေ့လာခြင်းဖြင့် ဂျပန်နိုင်ငံ၏ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် လူတို့ကို ပိုမိုနားလည်နိုင်သည်။ ၎င်းတို့သည် အခြားသူများနှင့် ဆက်ဆံရေး ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေရန် ကူညီပေးနိုင်ပြီး ဂျပန်ယဉ်ကျေးမှုနှင့် တန်ဖိုးထားမှုများကို အသိပညာပေးနိုင်ပါသည်။

သင်သည် နောက်ထပ်ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ လှုံ့ဆော်မှုကို ရှာဖွေနေပါက၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ စကော့တလန်စကားပုံများ အိုင်ယာလန်စကားပုံများ နှင့် ဂျူးစကားပုံများ တို့ကို ကြည့်ရှုပါ။

Stephen Reese သည် သင်္ကေတများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို အထူးပြုသော သမိုင်းပညာရှင်ဖြစ်သည်။ သူသည် ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ စာအုပ်များစွာကို ရေးသားခဲ့ပြီး သူ၏ အလုပ်ကို ကမ္ဘာတဝှမ်းရှိ ဂျာနယ်များနှင့် မဂ္ဂဇင်းများတွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ လန်ဒန်မှာ မွေးဖွားကြီးပြင်းခဲ့တဲ့ Stephen ဟာ သမိုင်းကို စွဲစွဲမြဲမြဲ ချစ်မြတ်နိုးခဲ့ပါတယ်။ ကလေးဘဝတုန်းကတော့ ရှေးဟောင်းစာတွေကို နာရီပေါင်းများစွာ မြှုပ်နှံပြီး အပျက်အစီးဟောင်းတွေကို စူးစမ်းလေ့လာခဲ့တယ်။ ယင်းကြောင့် သူ့ကို သမိုင်းသုတေသနတွင် အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းပြုခဲ့သည်။ စတီဖင်သည် သင်္ကေတများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို စွဲလမ်းခြင်းမှာ လူ့ယဉ်ကျေးမှု၏ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်ကြောင်း သူ၏ယုံကြည်ချက်မှ အရင်းခံသည်။ ဤဒဏ္ဍာရီများနှင့် ဒဏ္ဍာရီများကို နားလည်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ကမ္ဘာကို ပိုမိုနားလည်နိုင်မည်ဟု သူယုံကြည်သည်။