30 Peribahasa Itali dan Maksudnya

  • Berkongsi Ini
Stephen Reese

Isi kandungan

    Orang Itali telah banyak bercakap tentang cinta , kehidupan, masa dan kebijaksanaan lain. Ini tercermin dalam peribahasa mereka yang merupakan kebijaksanaan tentang segala-galanya yang paling dikenali oleh orang Itali. Banyak pepatah Latin masa lalu juga telah menjadi sebahagian daripada warisan Itali .

    Berikut adalah beberapa peribahasa Itali yang berakar umbi dalam budaya, yang memberikan gambaran tentang kehidupan di Itali. Mari kita lihat beberapa peribahasa Itali yang paling terkenal dan mendalam.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Selagi ada kehidupan ada harapan.

    Peribahasa Itali ini mengingatkan kita untuk sentiasa optimis walaupun seolah-olah sudah tiada harapan lagi. Sentiasa terus mencuba sehingga anda mencapai matlamat anda walaupun dalam situasi yang paling terdesak dan sukar. Ini adalah peribahasa yang berasal dari petikan Cicero lebih daripada 2000 tahun yang lalu.

    Meglio tardi che mai – Lebih baik lewat daripada tidak sama sekali.

    Orang Itali seperti semua budaya lain mempunyai pepatah ini yang bermaksud bahawa apabila peluang muncul, daripada terlepas sama sekali, lebih baik bermula agak lewat. Ini juga membayangkan bahawa jika anda telah menyedari bahawa anda mempunyai tabiat buruk, adalah lebih baik anda cuba mengubahnya lewat daripada tidak mengubahnya sama sekali dan menanggung akibatnya.

    Ride bene chi ride ultimo – Siapa yang ketawa lepas , ketawa terbaik.

    Orang Itali memberi amaran untuk tidak meraikan lebih awal sebelum semuanya berakhir kerana anda tidak pernah tahu sehingga yang terakhirseketika bagaimana sesuatu akan berlaku.

    Piove semper sul bagnato – Ia sentiasa hujan di atas tanah basah.

    Sedangkan terjemahan terdekat peribahasa ini serupa dengan peribahasa Inggeris 'when it hujan, ia mencurah-curah' yang bermaksud bahawa mereka yang bernasib malang akan terus bernasib malang, versi Itali sebenarnya mempunyai makna yang positif. Bagi orang Itali, mereka yang bernasib baik akan terus memilikinya.

    A caval donato non si guarda in bocca – Anda tidak kelihatan seperti kuda hadiah di mulut.

    Peribahasa Itali ini datang dari zaman peniaga kuda menggunakan amalan memeriksa gigi kuda untuk menentukan sama ada ia sihat atau tidak. Apa yang dimaksudkan oleh pepatah itu ialah jangan sekali-kali mengkritik hadiah yang diberikan kepada anda. Pada penghujung hari, terima sahaja niat baik orang yang memberi hadiah kepada anda.

    Meglio solo che male accompagnato – Lebih baik bersendirian daripada berkawan dengan buruk.

    Walaupun penting untuk mempunyai teman, lebih penting anda memilih orang yang anda luangkan masa dengan bijak. Kerana lebih baik bersendirian daripada bersama mereka yang tidak mengharapkan yang terbaik untuk anda atau dengan orang yang tidak layak.

    Occhio non vede, cuore non duole – Mata tidak melihat, hati tidak menyakitkan.

    Kata-kata hikmat daripada orang Itali ialah apa yang tidak dapat dilihat oleh anda tidak akan membuat anda menderita. Hanya melihatnya akan mengingatkan anda tentang penderitaan anda. Jadi, adalah lebih baik untuk tidak melihat perkara yang tidak anda lihatingin tahu tentangnya.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Mempercayai adalah baik, tetapi tidak mempercayai adalah lebih baik.

    Orang Itali menasihati bahawa walaupun kepercayaan adalah bahagian penting dalam kehidupan dan mana-mana perhubungan, adalah sentiasa baik untuk sentiasa berjaga-jaga dan berhati-hati apabila memutuskan siapa yang layak mendapat kepercayaan anda. Jangan mudah memberikan kepercayaan anda kepada sesiapa.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Hari yang baik bermula pada waktu pagi.

    Peribahasa ini boleh ditafsirkan dalam pelbagai cara. Yang pertama ialah permulaan hari yang awal dan juga pagi yang indah boleh menjadikan sepanjang hari itu menjadi yang positif. Ia menunjukkan kepentingan permulaan yang baik kerana ia akan membayangkan yang lain. Makna lain ialah zaman kanak-kanak yang baik boleh menyediakan seseorang untuk berjaya, permulaan yang baik dengan perancangan yang baik akan memastikan pengakhiran yang baik.

    Il mattino ha l'oro in bocca – Pagi mempunyai emas di mulutnya.

    Orang Itali adalah orang yang bangun awal kerana mereka mempunyai beberapa peribahasa yang menunjukkan betapa pentingnya permulaan pagi untuk hari itu. Mereka yang bangun awal boleh memanfaatkan hari mereka sebaik mungkin kerana ia memberikan hari permulaan yang betul yang diperlukan.

    Ambasciator non porta pena – Jangan tembak utusan.

    Sentiasa ingat bahawa mereka yang menghantar berita buruk bukanlah orang yang bertanggungjawab untuknya dan tidak sepatutnya dikutuk atau dihukum kerana hanya tindakan menyampaikan berita buruk kepada anda. Ini juga merupakan amalan semasa zaman perang apabilautusan atau duta tentera musuh tidak ditembak apabila mereka datang untuk menyampaikan sebarang mesej.

    Far d'una mosca un elefante – Untuk membuat seekor gajah daripada lalat.

    Ini adalah Cara bahasa Itali untuk mengatakan 'buat gunung daripada molehill'. Peribahasa ini adalah tentang membesar-besarkan keadaan apabila ia tidak penting dan kecil dan tidak perlu dijadikan masalah besar.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Kucing yang tergesa-gesa melahirkan buta anak kucing.

    Orang Itali tidak sekali-kali boleh menekankan kepentingan kesabaran. Budaya Itali itu sendiri adalah tentang meluangkan masa anda pada apa sahaja dan segala-galanya. Anda tidak perlu menjadi seorang yang perfeksionis tetapi perkara yang tergesa-gesa hanya akan berakhir dengan hasil yang tidak sempurna.

    Le bugie hanno le gambe corte – Pembohongan mempunyai kaki yang pendek.

    Apa yang dimaksudkan oleh orang Itali dengan peribahasa ini ialah bahawa pembohongan tidak boleh bertahan lama atau pergi jauh kerana kakinya yang pendek. Jadi, pada akhirnya kebenaran akan sentiasa keluar dan anda boleh menyelamatkan diri anda dengan memberitahu kebenaran dari awal.

    Boleh che abbaia non morde – Anjing yang menyalak tidak menggigit.

    Ini bermakna tidak setiap orang yang membuat ugutan mematuhinya. Dan mereka yang hanya mengancam dan tidak bertindak sebenarnya tidak perlu ditakuti.

    Ogni lasciata è persa – Semua yang tinggal hilang.

    Ini adalah peringatan untuk sentiasa merebut peluang yang anda diberkati. Sebaik sahaja mereka bangkitdan anda tidak merebutnya, anda akan merinduinya selama-lamanya. Peluang yang terlepas akan hilang selamanya. Oleh itu, jangan menangguhkan atau berlengah-lengah, ambillah ia semasa mereka datang.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Serigala kehilangan bulunya tetapi bukan tabiat buruknya.

    Ini Peribahasa Itali diambil dari bahasa Latin dan sebenarnya merujuk kepada tiran yang kejam, Maharaja Vespasiano, yang terkenal tamak. Peribahasa itu bermaksud bahawa sangat sukar untuk membuang tabiat lama dan walaupun orang boleh mengubah penampilan atau tingkah laku mereka, sifat sebenar mereka akan sentiasa sama.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Mereka yang dilahirkan bulat, tidak boleh mati persegi.

    Cara lain untuk mengatakan bahawa hampir mustahil dan rumit untuk mengubah atau menghapuskan tabiat buruk sebaik sahaja ia telah diperolehi. Jadi berhati-hati agar tidak terpengaruh dengan mereka.

    Mal comune mezzo gaudio – Masalah yang dikongsi, kegembiraan yang dikongsi.

    Orang Itali percaya bahawa membuka masalah anda dengan orang terdekat anda akan menyebabkan masalah anda menghadapi kurang dauting dan anda tidak akan lagi terharu oleh mereka. Ia akan memastikan bahawa beban dilepaskan dari bahu anda.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Cinta tanpa pertengkaran mendapat acuan.

    Peribahasa ini menunjukkan cara yang ghairah untuk mencintai orang Itali. Mereka menasihatkan bahawa untuk mengekalkan perkara yang menarik dan pedas dalam mana-mana hubungan, satu atau dua hujah adalah perlu. Hanya cinta dengan segelintirperselisihan dan pertengkaran itu indah.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Anda tidak boleh minum setong penuh wain dan isteri mabuk pada masa yang sama.

    Anda tidak boleh memiliki semua yang anda inginkan sekaligus. Peribahasa ini adalah peringatan bahawa untuk mendapatkan sesuatu, anda perlu melepaskan sesuatu yang lain. Ini juga berdasarkan prinsip ekonomi 'kos peluang'. Apabila membuat keputusan, sentiasa ingat perkara yang anda berputus asa ialah kos yang anda tanggung untuk apa yang akan anda lakukan.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Seorang tetamu adalah seperti ikan yang, selepas tiga hari, bau busuk.

    Ini adalah peribahasa Itali yang lucu tentang tetamu, terutamanya yang tidak diundang. Ia juga sebagai peringatan kepada orang ramai untuk tidak pernah mengabaikan sambutan mereka di rumah orang lain tidak kira betapa dekatnya mereka dengan kita.

    L'erba del vicino è semper piu verde – Rumput sentiasa lebih hijau di sisi jiran .

    Peribahasa Itali ini memberi amaran kepada kita tentang cemburu. Walaupun kita mungkin tidak menghargai apa yang kita ada, kita sentiasa iri hati dengan apa yang orang lain ada di sekeliling kita. Adalah penting untuk tidak hanya memberi tumpuan kepada jiran anda tetapi pada diri sendiri terlebih dahulu. Hanya dengan itu anda boleh menjadi versi terbaik diri anda yang anda banggakan.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Siapa yang mempunyai masa, tidak perlu menunggu masa.

    Peribahasa ini untuk orang yang suka berlengah-lengah yang terus melakukan sesuatu untuk kemudian hari walaupun mereka mempunyai masa untuk melakukannyasegera. Ia adalah peringatan untuk melakukan perkara yang boleh dilakukan hari ini tanpa menangguhkannya ke hari esok.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Kemalasan adalah bapa kepada segala maksiat.

    Ini adalah amaran bahawa kemalasan tidak akan membawa kita ke mana-mana, sama seperti kata pepatah 'Akal terbiar adalah bengkel syaitan'. Ini bermakna bahawa mereka yang tidak mempunyai apa-apa perkara akan sentiasa mencari cara licik untuk membuang masa.

    Chi dorme non piglia pesci – Siapa yang tidur tidak menangkap ikan.

    Ini berdasarkan logiknya nelayan mesti bangun awal dan menuju ke laut untuk dapat menangkap ikan untuk rezeki mereka. Tetapi jika mereka enggan berbuat demikian, mereka perlu pulang dengan tangan kosong. Oleh itu, ia mempamerkan kepentingan kerja keras dan mengingatkan kita bahawa orang yang malas tidak akan mencapai apa-apa hasil.

    La notte porta consiglio – Malam membawa nasihat.

    Ini sama dengan pepatah 'tidur di atasnya'. Kadang-kadang apabila anda terjebak dengan isu dan tidak dapat mencari penyelesaian atau mempunyai keputusan penting untuk dibuat, sebaiknya biarkan ia seperti itu untuk malam itu. Berehat dan berfikir semula pada waktu pagi dengan fikiran yang segar.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Sama ada makan sup ini atau melompat keluar dari tingkap ini.

    Seorang Itali variasi kepada dasar 'ambil atau tinggalkan'. Ia mempamerkan kepentingan untuk gembira dengan apa yang anda ada dan menerima situasi yang tidak bolehdiubah untuk bergembira dan mengelakkan beberapa keputusan yang tidak diingini.

    De gustibus non disputandum es – Citarasa berbeza.

    Peribahasa Itali ini, yang terselamat daripada pepatah Latin, bermaksud bahawa terdapat pelbagai jenis. orang di dunia ini, dan tidak semua orang mempunyai citarasa yang sama apabila melibatkan perkara yang berbeza. Adalah dinasihatkan untuk sentiasa menghormati kecenderungan serta perasaan orang lain.

    Paese che vai usanze che trovi – Setiap negara yang anda lawati mempunyai adat resam yang berbeza.

    Coretan nasihat yang praktikal adalah untuk diingati bahawa tidak semua orang di dunia ini seperti kita. Dunia terdiri daripada orang yang berbeza budaya, bahasa, dan adat resam. Jadi, jangan mengharapkan orang lain mempunyai pemikiran yang sama seperti anda dan belajar untuk menjadi sensitif dan bertolak ansur terhadap orang lain.

    Menyimpulkan

    Walaupun beberapa peribahasa ini mempunyai persamaan dalam budaya lain, beberapa peribahasa adalah unik kepada budaya Itali. Tetapi pelajaran yang mereka semua ajar adalah penting untuk semua orang menyerap dalam kehidupan seharian mereka.

    Stephen Reese ialah seorang ahli sejarah yang pakar dalam simbol dan mitologi. Dia telah menulis beberapa buku mengenai subjek itu, dan karyanya telah diterbitkan dalam jurnal dan majalah di seluruh dunia. Dilahirkan dan dibesarkan di London, Stephen sentiasa meminati sejarah. Sebagai seorang kanak-kanak, dia akan menghabiskan berjam-jam meneliti teks kuno dan meneroka runtuhan lama. Ini menyebabkan beliau meneruskan kerjaya dalam penyelidikan sejarah. Ketertarikan Stephen terhadap simbol dan mitologi berpunca daripada kepercayaannya bahawa ia adalah asas budaya manusia. Dia percaya bahawa dengan memahami mitos dan legenda ini, kita boleh lebih memahami diri kita dan dunia kita.