독특한 일본 속담과 그 의미

  • 이 공유
Stephen Reese

일본 은 일본 속담에 자주 반영되는 오랜 문화적 지식 을 포함하여 여러 가지로 잘 알려져 있습니다. 이 말은 일반적으로 짧고 일본 문화와 사회에 대한 현명한 관찰의 결과입니다.

일본 속담은 고대 지혜 로 가득 차 있습니다. 당신은 그들이 일본에서 유래했다는 것을 깨닫지 못한 채 이미 그들 중 일부를 들었을 것입니다!

그래서 여기 어휘를 확장하고 일본의 지혜로부터 중요한 삶의 교훈을 얻는 데 도움이 될 가장 유명하고 동기 부여가 되는 일본 속담이 있습니다.

일본 속담의 종류

속담은 특정한 의미를 가지고 있으며 특정한 상황에서 사용되는 속담입니다. 요점을 말하거나 특정 상황을 명확히 하는 데 사용할 수 있습니다.

수많은 속담은 고대 일본으로 거슬러 올라가며 일본 문화, 역사 및 고유의 지혜에 뿌리를 두고 있습니다. 이 속담의 세 가지 변형인 言い習わし(iinarawashi), 四字熟語(yojijukugo) 및 慣用句(kan'youku)를 살펴보겠습니다.

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi는 지혜의 말을 담은 간결한 속담입니다. 이름은 '말하다'(言)와 '배우다'(習)라는 한자를 조합한 것입니다.

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo는 단지 네 개의 한자로 구성된 속담의 일종입니다. 100% 한자로 구성되어 있고 중국 속담에서 따온 것이기 때문에이런 종류의 말은 초심자 가 일본어를 이해하기 가장 어렵습니다.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku는 관용구이지만 thanyojijukugo보다 깁니다. 일본 속담 중 가장 긴 종류입니다.

모두 매우 유사하지만 약간의 미묘한 차이가 있습니다. 일본 속담의 형태는 중요하지 않지만 그 의미를 이해하고 교훈을 얻는 것이 중요합니다.

인생에 관한 일본 속담

기분이 우울하거나 다음에 무엇을 해야 할지 모를 때가 있을 수 있습니다. 과거에 얽매인 느낌이 들거나 깨달음이 필요할 때 인생의 길을 찾는 데 도움이 되는 몇 가지 일본 속담이 있습니다.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

영어 번역: 생각보다 출산이 더 간단합니다.

때때로 무엇을 해야할지 너무 많이 생각할 수 있습니다. 이것을 단순히 '걱정하지 말라'로 해석할 수 있습니다. 미래에 대해 걱정하는 것은 간단하지만 대부분의 경우 우리가 걱정하는 것은 생각보다 간단합니다.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

English Translation: 내일 바람이 분다.

모든 것은 시간이 지나면 변하기 때문에 현재 불행한 상황은 걱정하지 않아도 됩니다. 또한 현재에 집중하고 미래 에 대한 불안을 피하는 것을 의미합니다.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

영어 번역: 잘 사는 개구리는 바다를 모른다.

이 잘 알려진 일본 속담은 세상을 바라보는 누군가의 관점을 나타냅니다. 그들은 성급한 판단을 내리고 자존감이 매우 높습니다. 그것은 세상이 사람의 제한된 시야보다 훨씬 더 넓은 것을 포함하고 있음을 상기시키는 역할을 합니다.

4.花より団子 (hana yori dango)

영어 번역: '꽃보다 만두'또는 '스타일보다 실용'

물질적 번영에 관심이 없다는 뜻입니다. 또는 패션 또는 덜 순진하고 더 현실적인 사람. 본질적으로 미학적인 것보다 유용한 도구를 선택하는 사람입니다. 만두를 먹고 나면 배가 고프지 않기 때문입니다. 꽃은 전시용일 뿐입니다.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

영어 번역: 물이 흐릅니다.

이 일본 속담은 "다리 밑의 물"이라는 영어 표현과 유사하게 잊어버리고, 용서하고, 나아가는 것을 의미합니다. 과거의 불행을 붙잡고 있는 것은 다리 밑의 물처럼 아무것도 바꾸지 않기 때문에 일반적으로 말이 되지 않습니다. 용서하고, 잊고, 상처를 떠내려가는 것이 아무리 어렵더라도 그렇게 하는 것이 가장 좋습니다.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

한국어 번역: 흘린 물은 쟁반으로 돌아오지 않습니다.

한 일은 끝났고,영어 속담에 '엎질러진 우유에 우는 것은 의미가 없다'고 합니다. 해결되지 않은 분노나 슬픔을 간직하는 것은 아무 소용이 없습니다. 자신의 이익을 위해 그것을 놓아두고 계속 나아가야 합니다.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

영어 번역: 보지 않는 것이 꽃이다.

개념은 이 피었을 때 얼마나 아름다울지 상상할 수 있지만 현실은 그렇지 못한 채 꽃의 아름다움을 과장하는 경우가 많습니다. 그것은 때때로 현실이 당신이 상상했던 것만 큼 크지 않다는 것을 의미합니다.

사랑에 관한 일본 속담

지금 사랑하고 있습니까? 아니면 당신의 사랑이 보답되기를 바라는 사람입니까? 당신이 공감할 수있는 사랑에 관한 많은 일본 속담이 있습니다. 다음은 사랑에 대한 가장 일반적인 일본 속담입니다.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

영어 번역: 사랑도 기침도 숨길 수 없습니다.

사랑 아플 때 기침을 숨길 수 없듯이 숨길 수 없습니다. 사람이 사랑에 빠지면 항상 분명합니다! 주변 사람들은 당신이 아프다는 것을 즉시 알아차립니다. 낭만적인 사랑도 마찬가지입니다. 당신은 누군가에게 끌릴 수밖에 없습니다. 조만간 그 특별한 누군가가 당신의 감정을 깨닫게 될 것입니다.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

영어 번역: 사랑에 빠지는 치료법은 없습니다.

연애병을 고칠 수 있는 것은 아무것도 없다. 한 번 사랑에 빠진 사람은 돌이킬 수 없습니다. 사랑은 만지거나 볼 수 있는 것이 아니라 마음으로 경험하는 것임을 암시합니다. 이런 식으로 누군가에 대한 강한 애정을 갖는 것은 치유될 수 없습니다. 싸움이 도움이 되지 않기 때문에 사랑이 두드리면 받아들이는 것이 현명합니다.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

영어 번역: 술은 진정한 감정을 드러냅니다.

'혼신'이라는 단어가 '진정한 감정'을 내포하고 있기 때문에 술에 취한 상태에서 하는 말은 그 사람의 진정한 감정을 반영하는 경우가 많다. 술을 마시면서 '사랑해'라고 중얼거리는 건 말을 위해서가 아니다!

아무리 감정을 억누르려 해도 술은 모든 사람의 실제 감정을 끌어낸다. 자신의 감정을 누군가와 공유할 용기가 부족하다면 그것을 자신의 이익을 위해 사용할 수도 있습니다.

4.以心伝心 (ishindenshin)

영어 번역: Heart to heart.

마음은 느낌과 감정으로 소통합니다. 깊은 사랑에 빠진 사람과 소통하는 유일한 방법은 마음에서 우러나오는 진정한 감정을 표현하는 것입니다. 비슷한 약속을 가진 사람들은 이러한 유형의 감정적 의사 소통으로 연결됩니다. 이는 지속적으로 개방적이고 사적이며 제한이 없기 때문입니다.

5.磯 の アWABI (iso no awabi)

영어 번역: 해변의 전복지주.

전복이라고 불리는 바다달팽이는 아주 드물다. 전복을 찾으러 잠수하다가 짝사랑에 빠진 한 남자의 이야기를 담은 일본 노래가 있다. 이 표현은 결국 “짝사랑”을 의미하게 되었습니다.

6.異體同心 (itai doushin)

영어 번역: 두 몸, 같은 마음.

부부가 결혼 할 때 "둘이 하나가 된다"는 말이 일반적인데, 그것이 바로 여기에서 일어나고 있는 일입니다! 결국 서로 서약을 할 때 몸과 혼과 영이 한 몸이 됩니다. 두 사람이 소울메이트일 때와 유사하게, 사랑이 두 사람의 결합이라는 생각을 뒷받침하는 이러한 연결을 감지하는 것이 일반적입니다.

인내에 대한 일본 속담

인내 와 근면에 대한 일본 속담은 이러한 특성이 일본 전통 문화에서 높이 평가되기 때문에 일반적입니다. 일본인들이 일반적으로 사용하는 것입니다.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

영어 번역: '일곱 번 넘어지면 여덟 번 일어난다'

일본에서 가장 잘 알려진 속담이자 절대 포기하지 말라는 분명한 메시지를 보낸다. 처음에 실패했다는 것은 다시 시도할 수 있다는 것을 의미합니다. 성공할 때까지 시도하고 다시 시도하라는 영어 버전을 들어 보셨을 것입니다.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

영어 번역: '비가 오면지구가 굳어진다.'

이 말은 '폭풍 후의 고요'와 '당신을 죽이지 않는 것이 당신을 더 강하게 만든다'라는 두 가지 영어 속담과 어조가 비슷합니다. 폭풍이 닥치면 강해집니다. 당신이 그것을 살아남을 때. 폭풍우가 지나간 후에는 땅이 굳어집니다. 마찬가지로 역경은 당신을 더 강하게 만들 것입니다.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

영어 번역: 원숭이도 나무에서 떨어진다.

원숭이가 나무에서 떨어질 수 있다면 위대한 사람도 실패할 수 있습니다. 계속 노력하도록 동기를 부여하는 데 실패한 친구에게 말하는 것이 이상적입니다. 또한 완벽한 사람은 없습니다. 실수를 하더라도 기분 나쁘게 생각하지 마십시오. 모든 사람은 가끔 실수를 합니다. 심지어 전문가도 마찬가지입니다.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

영어 번역: '3일 동안 스님'

이 문구는 일에 일관성이 없거나 볼 의지가 없는 사람을 나타냅니다. 통해. 승려가 되기로 결심하고 3일 만에 그만두는 사람을 닮았다. 누가 그렇게 믿을 수 없는 사람과 일하고 싶어하겠습니까?

죽음에 관한 일본 속담

우리에게 가장 큰 영향을 미치는 속담은 죽음을 다루는 경우가 많다. 죽음 은 사실이지만 그것이 어떤 것인지 아무도 모릅니다. 이 일본 속담이 죽음에 대해 무엇을 말하는지 검토해 봅시다.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

영어 번역: 자신의 무덤을 파십시오.

이 속담은 다음을 의미합니다.어리석은 말을 하면 곤란해집니다. 영어에서도 'to dig your own grave', 'to put your foot in your mouth'와 같은 표현을 자주 사용합니다.

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

영어 번역: 평화롭게 죽어라.

이 일본 속담은 평화롭게 죽은 사람을 묘사하는 데 사용됩니다. 큰 문제가 해결되거나, 평생의 야망이 실현되거나, 상당한 불안이 완화되고 마음이 편안해진 후에 사용할 수도 있습니다.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

영어 번역: '죽은 사람은 말이 없다.'

죽은 사람은 비밀이나 그 어떤 것도 말할 수 없습니다. 이 일본 속담이 나오는 곳입니다. 그런 대사는 보통 영화나 골목길의 테러 마피아나 갱스터에게서 들을 수 있다.

결론

일본어와 문화는 속담에 뿌리를 두고 있습니다. 일본 속담을 공부하면 일본의 문화와 사람들을 더 잘 이해할 수 있습니다. 다른 사람들과의 관계를 발전시키고 일본 문화와 가치관을 교육하는 데 도움이 될 수 있습니다.

더 많은 문화적 영감을 찾고 있다면 스코틀랜드 속담 , 아일랜드 속담 유대인 속담 을 확인하세요.

Stephen Reese는 상징과 신화를 전문으로 하는 역사가입니다. 그는 이 주제에 관한 여러 권의 책을 저술했으며 그의 작품은 전 세계의 저널과 잡지에 게재되었습니다. 런던에서 태어나고 자란 Stephen은 항상 역사를 사랑했습니다. 어렸을 때 그는 고대 문서를 자세히 살펴보고 오래된 유적을 탐험하며 몇 시간을 보냈습니다. 이로 인해 그는 역사 ​​연구 분야에서 경력을 쌓았습니다. 기호와 신화에 대한 Stephen의 매력은 그것이 인간 문화의 기초라는 그의 믿음에서 비롯됩니다. 그는 이러한 신화와 전설을 이해함으로써 우리 자신과 세상을 더 잘 이해할 수 있다고 믿습니다.