8 არასწორი თარგმანი ბიბლიაში, რომელმაც შეცვალა ისტორია

  • გააზიარეთ ეს
Stephen Reese

    ნუთუ იესო მართლა ლაპარაკობდა აქლემზე, რომელიც ნემსის ყუნწში გადიოდა? წარმოიქმნა კი ევა ადამის ნეკნიდან?

    ორიგინალური ებრაული, არამეული და ბერძნულიდან ბიბლია ითარგმნა ათასობით ენაზე.

    მაგრამ იმის გამო, თუ როგორ განსხვავდება ეს ენები ერთმანეთისგან და თანამედროვე ენებისგან, ის ყოველთვის გამოწვევას უქმნიდა მთარგმნელებს.

    და იმის გამო, თუ რა დიდი გავლენა მოახდინა ქრისტიანობამ დასავლურ სამყაროზე, უმცირეს შეცდომასაც კი შეიძლება ჰქონდეს მასიური შედეგები.

    მოდით, გადავხედოთ 8 პოტენციურ არასწორ თარგმანს და არასწორ ინტერპრეტაციას ბიბლიაში და რა შედეგები მოჰყვა მათ საზოგადოებაზე.

    1. გამოსვლა 34: მოსეს რქები

    By Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, წყარო.

    თუ ოდესმე გინახავთ მიქელანჯელოს მოსეს განსაცვიფრებელი ქანდაკება, შეიძლება გაგიკვირდეთ, რატომ ჰქონდა მას კომპლექტი… რქები?

    დიახ, ასეა. ეშმაკის გარდა, მოსე ერთადერთი სხვა ბიბლიური ფიგურაა, რომელიც სპორტულ რქებს ატარებს .

    ეს იდეა წარმოიშვა ლათინური ვულგატის არასწორი თარგმანიდან, ბიბლიის ვერსიიდან, რომელიც თარგმნა წმ. იერონიმე ჩვენს წელთაღრიცხვამდე IV საუკუნის ბოლოს.

    ორიგინალურ ებრაულ ვერსიაში, როდესაც მოსე ჩამოდის სინას მთიდან ღმერთთან საუბრის შემდეგ, ნათქვამია, რომ მისი სახე შუქით ანათებდა.

    ებრაულად, ზმნა „qâran“, რომელიც ანათებს, მსგავსია სიტყვა „qérén“-ს, რაც ნიშნავს რქას. Theდაბნეულობა წარმოიშვა, რადგან ებრაული იწერებოდა ხმოვანთა გარეშე, ამიტომ სიტყვა ორივე შემთხვევაში დაიწერებოდა როგორც „qrn“.

    იერონიმემ აირჩია მისი რქის თარგმნა.

    ამან გამოიწვია მოსეს რქებით მხატვრული გამოსახვა ხელოვნების უამრავ ნაწარმოებში.

    მაგრამ უარესი, რადგან მოსე ებრაელი იყო, ამან ხელი შეუწყო მავნე სტერეოტიპებს და მცდარი წარმოდგენები ებრაელების შესახებ შუა საუკუნეებისა და რენესანსის ევროპაში.

    როგორც 19 58-ის ამ სტატიაში ნათქვამია , „ჯერ კიდევ ცოცხლები არიან ებრაელები, რომლებსაც ახსოვთ, რომ უთხრეს, რომ ისინი არ შეიძლება იყვნენ ებრაელები, რადგან თავზე რქები არ ჰქონდათ“.

    2. დაბადება 2:22-24: ადამს რიბი

    ეს არასწორი თარგმანია, რომელსაც სერიოზული შედეგები მოჰყვა ქალებზე. ალბათ გსმენიათ, რომ ევა ადამის სათადარიგო ნეკნიდან ჩამოყალიბდა.

    დაბადება 2:22-24 ამბობს: „მაშინ შექმნა უფალმა ღმერთმა მამაკაცის ნეკნიდან ქალი და მიიყვანა კაცთან. ”

    ბიბლიაში გამოყენებული ნეკნის ანატომიური სიტყვა არის არამეული ala . ამას ვხედავთ ბიბლიის სხვა მუხლებში, როგორიცაა დანიელის 7:5-ში „დათვს პირში სამი ალა ჰქონდა“.

    თუმცა დაბადებაში ნათქვამია, რომ ევა ჩამოყალიბდა არა ალასგან, არამედ ცელადან . სიტყვა ცელა ბიბლიაში სულ მცირე 40-ჯერ გვხვდება და ყოველ ჯერზე იგი გამოიყენება ნახევარის ან მხარის მნიშვნელობით.

    მაშ, რატომ, დაბადების 2:21-22-ში, სადაც ნათქვამია, რომ ღმერთმა აიღო ადამის ერთი „წელა“,ინგლისურ თარგმანში ნათქვამია „ნეკნი“ მისი ორი „მხრის“ ნაცვლად?

    ეს არასწორი თარგმანი პირველად გამოჩნდა Wycliffe's King James Version-ში და დამკვიდრდა ინგლისურ ბიბლიების უმეტესობაში.

    ზოგი ამტკიცებს, რომ თუ ევა შეიქმნა ადამის მხრიდან ან ნახევრად , ეს იმაზე მეტყველებს, რომ ის ადამის თანაბარი და შემავსებელია, განსხვავებით პატარა, დაქვემდებარებული ნაწილისგან შექმნილისგან.

    ისინი ამტკიცებენ, რომ ამ პოტენციური არასწორი თარგმანის გავლენა ქალებისთვის მნიშვნელოვანი იყო. ზოგიერთ კონტექსტში, გამართლებად აღიქმება, რომ ქალები არიან მეორეხარისხოვანი და ემორჩილებიან მამაკაცებს, რაც თავის მხრივ ამართლებს პატრიარქალურ სტრუქტურებს საზოგადოებებში.

    როგორც ამ სტატიაშია ასახული , „ დაბადების წიგნში ევას ისტორიამ უფრო ღრმად ნეგატიური გავლენა მოახდინა ქალებზე ისტორიის მანძილზე, ვიდრე ნებისმიერ სხვა ბიბლიურ ამბავს“.

    3. გამოსვლა 20:13: არ მოკლა და არ მოკლა

    არ მოკლა, გამოსვლა 20:13. ნახე აქ.

    მოკვლა, მკვლელობა? რა განსხვავებაა, შეიძლება გკითხოთ. მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება ტრივიალური ჩანდეს, ეს რეალურად უზარმაზარ განსხვავებას ქმნის.

    მცნება არ მოკლა სინამდვილეში არის ებრაულის არასწორი თარგმანი, „לֹא תִּרְצָח ან დაბალი teer zah რაც ნიშნავს, არ მოკლა .

    „მოკვლა“ გულისხმობს სიცოცხლის ნებისმიერ წართმევას, ხოლო „მკვლელობა“ გულისხმობს კონკრეტულად უკანონო მკვლელობას. ყველა მკვლელობა გულისხმობს მკვლელობას, მაგრამ არაყველა მკვლელობა მკვლელობას გულისხმობს.

    ამ არასწორმა თარგმნამ გავლენა მოახდინა დებატებზე მნიშვნელოვან სოციალურ საკითხებზე . მაგალითად, დაშვებული უნდა იყოს თუ არა სიკვდილით დასჯა?

    თუ მცნება კრძალავს მკვლელობას, ეს შეიძლება გულისხმობდეს სიცოცხლის მოსპობის ყველა ფორმის აკრძალვას, სიკვდილით დასჯის ჩათვლით. მეორე მხრივ, თუ ის კრძალავს მხოლოდ მკვლელობას, ეს ტოვებს ადგილს კანონიერი მკვლელობისთვის, როგორიცაა თავდაცვის, ომის ან სახელმწიფოს მიერ სანქცირებული სიკვდილით დასჯა.

    დავა მკვლელობასთან და მკვლელობასთან დაკავშირებით ასევე გავლენას ახდენს ომზე, ევთანაზიაზე და ცხოველთა უფლებებზეც კი.

    4. იგავები 13:24: დაიშურე კვერთხი, გაანადგურე ბავშვი

    ხალხური რწმენის საწინააღმდეგოდ, ფრაზა „ დაინახე კვერთხი, გააფუჭე ბავშვი“ ბიბლიაში არ არის. პირიქით, ეს არის იგავების 13:24-ის პერიფრაზი, რომელიც წერია „ვინც ჯოხს იშურებს, სძულს თავისი შვილები, ხოლო ვისაც უყვარს თავისი შვილები, ფრთხილად ასწავლის მათ “.

    მთელი კამათი ამ ლექსის შესახებ ემყარება სიტყვა როდს.

    დღევანდელ კულტურაში, ჯოხი, ჯოხი ან ჯოხი ამ კონტექსტში განიხილება, როგორც ბავშვის დასჯის ობიექტი.

    მაგრამ ისრაელის კულტურაში კვერთხი (ებრაულად: מַטֶּה maṭṭeh) იყო ავტორიტეტის, მაგრამ ასევე ხელმძღვანელობის სიმბოლო, როგორც ინსტრუმენტი, რომელსაც მწყემსი იყენებდა თავისი სამწყსოს გამოსასწორებლად და წარმართვისთვის.

    ამ არასწორმა თარგმანმა გავლენა მოახდინა დებატებზე ბავშვის აღზრდის პრაქტიკაზე და დისციპლინაზე, ბევრი მომხრე ფიზიკურ დასჯას, რადგან „ბიბლია ასე ამბობს“. სწორედ ამიტომ ნახავთ შემაშფოთებელ სათაურებს, როგორიცაა ქრისტიანული სკოლა კარგავს მოსწავლეებს ბავშვის ტარების გამო ან სკოლა უბრძანებს დედას დაარტყას შვილს, ან სხვა…

    5. ეფესოელები 5:22: ცოლებო, დაემორჩილეთ თქვენს ქმრებს

    ფრაზა „ცოლები, დაემორჩილეთ თქვენს ქმრებს“ მომდინარეობს ეფესელთა 5:22-დან ახალ აღთქმაში. მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება ჩანდეს როგორც ბრძანება ქალებისთვის, დაემხო ქმრის წინაშე, ჩვენ უნდა მივიღოთ ეს ლექსი კონტექსტში, რათა სწორად განვმარტოთ იგი.

    ეს არის უფრო დიდი ნაწილის ნაწილი, რომელიც განიხილავს ურთიერთდამორჩილებას ქრისტიანული ქორწინების კონტექსტში. ამ მუხლამდე ეფესელთა 5:21-ში ნათქვამია: „დაუმორჩილეთ ერთმანეთს ქრისტეს პატივისცემით. საკმაოდ დაბალანსებულად და ნიუანსურად ჟღერს, არა?

    თუმცა, ეს ლექსი ხშირად ამოღებულია მისი კონტექსტიდან და გამოიყენება გენდერული უთანასწორობის გასაგრძელებლად. უკიდურეს შემთხვევაში, ეს ლექსი გამოიყენება ოჯახური ძალადობის გასამართლებლად.

    6. მათე 19:24: აქლემი ნემსის თვალით

    მათეს 19:24-ში იესო ამბობს: „ კიდევ გეუბნებით: აქლემს უფრო ადვილია თვალის გავლა ნემსით ვიდრე მდიდრის შესვლა ღვთის სასუფეველში .

    ეს ლექსი ხშირად სიტყვასიტყვით აღიქმება იმის მნიშვნელობით, რომ მდიდრებს უჭირთ სულიერი ხსნის მიღწევა.

    მაგრამ რატომ აირჩია იესომ აქლემის გამოსახულება, რომელიც გადის?ნემსის თვალი? როგორც ჩანს, ასეთი შემთხვევითი მეტაფორაა. შეიძლება არასწორად თარგმნა?

    ერთი თეორია ვარაუდობს, რომ ლექსს თავდაპირველად ჰქონდა ბერძნული სიტყვა kamilos, რაც ნიშნავს თოკს ან კაბელს, მაგრამ თარგმნისას ეს არასწორად იყო წაკითხული, როგორც kamelos, რაც ნიშნავს აქლემს.

    თუ ეს სწორია, მეტაფორა იქნება დიდი თოკის გატარება სამკერვალო ნემსის ყუნწში, რაც შეიძლება კონტექსტურში უფრო გასაგები იყოს.

    7. სიტყვა გულის მნიშვნელობა

    თქვით სიტყვა გული და ჩვენ ვფიქრობთ ემოციებზე, სიყვარულსა და გრძნობებზე. მაგრამ ბიბლიურ დროში გულის ცნება სულ სხვა იყო.

    ძველ ებრაულ კულტურაში „გული“ ან ლევავი ითვლებოდა აზროვნების, განზრახვის და ნების ადგილსამყოფლად, ისევე როგორც ჩვენ ამჟამად გვესმის „გონების“ ცნება.

    მაგალითად, მეორე რჯულის 6:5-ში, როდესაც ტექსტი ბრძანებს: „გიყვარდეს უფალი, შენი ღმერთი მთელი შენი ლევავით, მთელი სულითა და მთელი შენი ძალით“, ეს გულისხმობს ღვთისადმი ყოვლისმომცველ ერთგულებას. რომელიც მოიცავს ინტელექტს, ნებას და ემოციებს.

    სიტყვის გული ჩვენი თანამედროვე თარგმანები გადააქვს აქცენტს ყოვლისმომცველი შინაგანი ცხოვრებიდან, რომელიც მოიცავს ინტელექტს, განზრახვას და ნებას, პირველ რიგში ემოციურ გაგებაზე.

    ის ითარგმნა ორიგინალური მნიშვნელობის მხოლოდ ნახევარი.

    8. ესაია 7:14: ქალწული დაორსულდება

    იესოს ქალწული შობა ერთ-ერთი სასწაულიაბიბლიაში. მასში ნათქვამია, რომ მარიამი დაორსულდა იესოზე სულიწმიდით. რადგან არცერთ მამაკაცთან არ დაწვა, მაინც ქალწული იყო და ბუნებრივია, ეს სასწაული იყო.

    კარგი, მაგრამ ეს ყველაფერი ემყარება ებრაულ სიტყვას „ალმაჰ“, რომელიც ძველ აღთქმაში იყო გამოყენებული მესიის მომავალი დედის აღსაწერად.

    ესაია ამბობს: ამიტომ თავად უფალი მოგცემთ ნიშანს: ალმა დაორსულდება და გააჩენს ვაჟს და უწოდებს მას იმანუელს.

    ალმაჰი ნიშნავს. ქორწინების ასაკის ახალგაზრდა ქალი. ეს სიტყვა არ ნიშნავს ქალწულს.

    მაგრამ როდესაც ძველი აღთქმა ითარგმნა ბერძნულად, ალმა ითარგმნა როგორც პართენოსი, ტერმინი, რომელიც გულისხმობს ქალწულობას.

    ეს თარგმანი განხორციელდა ლათინურ და სხვა ენებზე, რამაც განამტკიცა მარიამის ქალწულობის იდეა და გავლენა მოახდინა ქრისტიანულ თეოლოგიაზე, რამაც გამოიწვია მოძღვრება იესოს ღვთისმშობლის შობის შესახებ.

    ამ არასწორ თარგმნას ქალებზე მრავალი ეფექტი ჰქონდა.

    მარიამის, როგორც მარადიული ქალწულის იდეა, ქალის ქალიშვილობა იდეალად ამაღლდა და ქალის სექსუალობა ცოდვად მიიჩნია. ზოგიერთმა ეს გამოიყენა ქალების სხეულებსა და სიცოცხლეზე კონტროლის გასამართლებლად.

    შეფუთვა

    მაგრამ რას ფიქრობთ? არის თუ არა ეს პოტენციური შეცდომები მნიშვნელოვანი, თუ ისინი არავითარ განსხვავებას არ ქმნიან საგნების დიდ სქემაში? ამ არასწორი თარგმანის გამოსწორებამ დღეს შეიძლება გამოიწვიოს მკვეთრი ცვლილებები რწმენის პრაქტიკაში. ამიტომაც არის კარგი იდეაშეხედეთ მთლიან გზავნილს და არა ცალკეულ სიტყვებს, როდესაც გაითვალისწინეთ ეს არასწორი თარგმანი.

    სტივენ რიზი არის ისტორიკოსი, რომელიც სპეციალიზირებულია სიმბოლოებსა და მითოლოგიაში. მას დაწერილი აქვს რამდენიმე წიგნი ამ თემაზე და მისი ნამუშევრები გამოქვეყნებულია მსოფლიოს სხვადასხვა ჟურნალებსა და ჟურნალებში. ლონდონში დაბადებულ და გაზრდილ სტივენს ყოველთვის უყვარდა ისტორია. ბავშვობაში ის საათობით ატარებდა უძველეს ტექსტებს და იკვლევდა ძველ ნანგრევებს. ამან აიძულა იგი გაეგრძელებინა კარიერა ისტორიულ კვლევაში. სტეფანეს გატაცება სიმბოლოებითა და მითოლოგიით გამომდინარეობს მისი რწმენით, რომ ისინი ადამიანის კულტურის საფუძველია. მას სჯერა, რომ ამ მითებისა და ლეგენდების გაგებით, ჩვენ შეგვიძლია უკეთ გავიგოთ საკუთარი თავი და ჩვენი სამყარო.