日本のユニークなことわざとその意味

  • これを共有
Stephen Reese

    日本 は、古くからある文化的なものなど、いくつかの点でよく知られています。 ノレッジ 日本のことわざは、日本の文化や社会に対する鋭い観察から生まれた短いもので、その内容はよく反映されています。

    日本のことわざには、古くから 叡智 日本発祥と知らずに聴いているものもあるかもしれませんね!

    そこで、語彙を増やし、日本の知恵から人生の重要な教訓を得るのに役立つ、最もよく知られた、やる気を起こさせる日本のことわざを紹介します。

    日本のことわざの種類

    ことわざは、特定の意味を持ち、特定の場面で採用される言葉です。 論点を整理したり、特定の状況を明らかにするために使われます。

    数多くのことわざは、日本古来から根付いており やまと ここでは、「言い習わし」「四字熟語」「慣用句」の3つのバリエーションから、文化・歴史・知恵をご紹介します。

    1. 言い習わし(イイナラシ)

    いいならわし」は、名言を簡潔にまとめたことわざで、「言」と「習」の漢字を組み合わせて名付けられました。

    2.四字熟語(ヨウジジュクゴウ)

    漢字4文字で構成されることわざの一種である。 漢字だけで構成され、中国のことわざから派生したため、このタイプのことわざは、最も難しい 初級者 を日本語で理解できるようにする。

    3.慣用句(カンヨウク)

    寛容は慣用句だが、謡曲より長い。 日本の諺の中で最も長い品種である。

    どれも非常によく似ていますが、微妙な違いがあります。 日本のことわざはどんな形でもいいのですが、その意味を理解し、教訓を引き出すことが大切なのです。

    人生に関する日本のことわざ

    落ち込んだり、次に何をすればいいのかわからなくなったりすることがあるかもしれません。 ここでは、過去に迷ったときや啓発が必要なときに、人生の道を見つける助けとなる日本のことわざをいくつか紹介します。

    1. 案ずるより産むが易し(あんずるよりうむがやすし)

    英語の翻訳です: 思い悩むより、産むほうがシンプルです。

    どうしたらいいのか、考えすぎてしまうことがあります。 これを「あまり心配するな」と簡単に解釈することもできます。未来を心配するのは簡単ですが、たいていの場合、心配することは自分が思っているよりも簡単なことです。

    2. 明日は明日の風が吹く(あしたはあしたのかぜがふく)

    英語の翻訳です: 明日の風は、明日吹く。

    また、「今」に集中することで、「今」のことを気にしないようにすることも大切です。 .

    3.井の中の蛙大海を知らず(I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    英語の翻訳です: よく住むカエルは、海のことを知らない。

    このことわざは、自分の視野が狭く、自己評価が高い人の世界観を表しています。 世の中には、自分の視野よりもはるかに広いものがあることに気づかされます。

    4.花より団子(はなよりだんご)

    英語の翻訳です: 花より団子」「スタイルより実用性」。

    物質的な繁栄やファッションにこだわらない人、世間知らずで現実的な人という意味です。 要するに、美的なものよりも便利な道具を選ぶ人です。 団子を食べたら、もうお腹が空かないから。 花は飾るものだから」。

    5. 水に流す(水に流す)

    英語の翻訳です: 水が流れる。

    過去の不幸を持ち続けても、橋の下の水のように何も変わらないので、意味がない。 許し、忘れ、傷みを忘れることはどんなに難しくても、そうするのが一番だ。

    6.覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)

    英語の翻訳です: こぼれた水はトレイに戻りません。

    英語のことわざ「There is no sense crying over spilled milk」にあるように、終わったことは終わったことです。 未解決の怒りや悲しみを持ち続けても意味がありません。 自分のために、手放し、前に進むべきです。

    7.見ぬが花(ミヌガハナ)

    英語の翻訳です: 見ないことが花なのです。

    の可愛らしさをイメージしていただけるようなコンセプトです。 しかし、想像が大げさで、現実はそうでないことがよくあります。 つまり、現実は想像したほど素晴らしいものではないということです。

    愛に関する日本のことわざ

    あなたは今、恋をしていますか? それとも、あなたの愛が報われることを望んでいる人ですか? 日本の恋愛に関することわざには、共感できるものがたくさんあります。 ここでは、日本の恋愛に関することわざの代表的なものを紹介します。

    1.恋とせきとは隠されぬ。

    英語の翻訳です: 恋も咳も、隠すことはできない。

    病気になって咳を隠せないのと同じで、恋をしているときって、はっきりしてるんですよ!周りの人はすぐに病気に気づく。 恋愛も同じで、誰かに惹かれるのは仕方ない。 そのうち、大切な人があなたの気持ちに気づいてくれるはず。

    2.惚れた病に薬なし(ほれたやまにくすりなし)。

    英語の翻訳です: 恋に落ちることに特効薬はない。

    恋の病は治らない。 一度好きになったら、もう振り向かせることはできない。 つまり、恋は目で見るものではなく、心で感じるものなのだ。 このように、誰かを強く愛する気持ちは治らない。 恋と戦ってもどうにもならないので、恋がやってきたら受け入れるのが賢明である。

    3.酒は本心を表す(酒は本心をあらわす)

    英語の翻訳です: 日本酒は本音をさらけ出す。

    本心」という言葉には「本音」という意味がありますから、酔った勢いで発する言葉には本音が出ることが多いのです。 日本酒を飲みながら「好きだ」とつぶやくのは、単なる口実ではありません!

    どんなに感情を抑えていても、お酒はみんなの本音を引き出してくれます。 誰かに気持ちを打ち明ける勇気がない人は、その気持ちを利用することもできます。

    4.以心伝心(以心伝心)

    英語の翻訳です: 心を通わせる。

    心のコミュニケーションは、気持ちや感情で行うものです。 愛情が深い相手とのコミュニケーションは、心から本音をぶつけることです。 このような心のコミュニケーションは、常にオープンでプライベート、そして自由であるため、同じコミットメントを持った人たちがつながっていきます。

    5.磯のあわび

    英語の翻訳です: 海岸のアワビ。

    アワビという巻貝は珍しいですね。 日本の歌に、アワビを求めて潜った男が片思いをする話があります。 この表現はやがて「片思い」という意味になりますね。

    6.異体同心(イタイドウシン)

    英語の翻訳です: 二つの体、同じ心。

    夫婦の間では「二人で一人になる」と言うのが一般的です。 きこん ソウルメイトと同じように、二人が結ばれていることを実感できるのは、「愛とは二人の結びつきである」という考え方の裏付けになります。

    忍耐に関する日本のことわざ

    わが国のことわざ 忍耐 というのは、日本の伝統的な文化では、これらの特徴が非常に重視されているからです。 これらは、日本人が一般的に使うものです。

    1. 七転び八起き(ナナコロビヤオキ)

    英語の翻訳です: 7回転んだら8回起きろ』。

    これは日本で最もよく知られていることわざで、「あきらめない」というメッセージを明確に伝えています。 最初は失敗しても、また挑戦すればいい。 英語では、「Try and try again till you succeed」と言うのを聞いたことがあると思います。

    2.雨降って地固まる(あめふってちかたまる)

    英語の翻訳です: 雨が降ると土が固まる」。

    これは、英語の「The calm after the storm」「What doesn't kill you makes you stronger」という2つのことわざと似た調子で、「あなたは、あなたのために強くなる。 嵐の後、地面が固まるように、逆境は自分を強くしてくれるのです。

    3.猿も木から落ちる(猿も木から落ちる)

    英語の翻訳です: 猿だって木から落ちるんだ。

    猿が木から落ちるなら、偉大な人でも失敗する可能性がある。 失敗に悩む友人に、「頑張ろう」と思わせる理想的な言葉です。 また、完璧な人はいません。 失敗しても悪く思わないでください。プロでも、誰でも時々失敗します。

    4.三日坊主(ミッカボウズ)

    英語の翻訳です: '3日坊主'である。

    この言葉は、仕事に一貫性がなく、物事をやり遂げる意志がない人を表します。 まるで、僧侶になろうと決めたのに、3日でやめてしまう人のようです。 そんな頼りない人と一緒に仕事をしたいと思う人がいるでしょうか?

    死に関する日本のことわざ

    私たちに最も影響を与える諺は、死を扱ったものが多い。 ここでは、「死」についての日本のことわざを紹介します。

    1. 自ら墓穴を掘る(ミズカラボケツヲホル)。

    英語の翻訳です: 自分で墓穴を掘れ。

    このことわざは、「バカなことを言うと大変なことになる」という意味です。 また、英語では「to dig your own grave」と同じ表現で、「to put your foot in your mouth」とよく使われますね。

    2.安心して死ねる(あんしんして死ねる)(anshin shite shineru

    英語の翻訳です: 安らかに死んでください。

    安らかに亡くなった人を表す日本のことわざですが、大きな問題が解決したとき、生涯の夢がかなったとき、大きな不安が解消され安心したときなどにも使えるかもしれません。

    3.死人に口なし(しんにくちなし)

    英語の翻訳です: 死人に口なし」。

    死人は秘密も何も言えない」。 映画や路地裏のマフィアやヤクザのセリフとしてよく耳にする言葉である。

    まとめ

    日本の言葉や文化には、ことわざが深く根付いています。 日本のことわざを学ぶことで、日本の文化や人々をより深く理解することができます。 それらは、人との関係を築くのに役立ち、日本の文化や価値観を教育することができます。

    もし、もっと文化的なインスピレーションを得たいのであれば、以下のサイトをチェックしてみてください。 スコティッシュプロバンス , アイルランド諺 であり、また ユダヤの諺 .

    Stephen Reese は、シンボルと神話を専門とする歴史家です。彼はこのテーマについて数冊の本を書いており、彼の作品は世界中の雑誌や雑誌に掲載されています。ロンドンで生まれ育ったスティーブンは、常に歴史を愛していました。子供の頃、彼は何時間もかけて古代の書物を読んだり、古い遺跡を探索したりしていました。これにより、彼は歴史研究のキャリアを追求するようになりました。シンボルと神話に対するスティーブンの魅力は、それらが人間文化の基盤であるという彼の信念に由来しています。彼は、これらの神話や伝説を理解することで、私たち自身と私たちの世界をよりよく理解できると信じています.