Proverbi giapponesi unici e loro significato

  • Condividi Questo
Stephen Reese

    Giappone è nota per diverse cose, tra cui la sua millenaria cultura conoscenza Questi detti sono tipicamente brevi e sono il risultato di osservazioni sagge sulla cultura e sulla società giapponese.

    I proverbi giapponesi sono pieni di antiche saggezza Potreste averne già sentite alcune senza rendervi conto che hanno origini giapponesi!

    Ecco quindi i proverbi giapponesi più noti e motivanti che vi aiuteranno ad ampliare il vostro vocabolario e a trarre importanti lezioni di vita dalla saggezza giapponese.

    Tipi di proverbi giapponesi

    I proverbi sono detti che hanno un significato specifico e vengono adottati in situazioni particolari. Possono essere usati per fare un punto o per chiarire circostanze specifiche.

    Numerosi proverbi risalgono all'antico Giappone e affondano le loro radici in Giapponese Esaminiamo le tre varianti di questi proverbi: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) e 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi è un proverbio conciso che contiene parole di saggezza. Il nome è una combinazione dei caratteri kanji per "discorso" (言) e "imparare" (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Lo Yojijukugo è un tipo di proverbio composto da soli quattro caratteri kanji. Poiché è composto interamente da caratteri kanji ed è derivato dai proverbi cinesi, questo tipo di proverbi è il più difficile per principianti da capire in giapponese.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku è una frase idiomatica, ma più lunga di yojijukugo. È la varietà più lunga dei proverbi giapponesi.

    Sebbene siano tutti estremamente simili, ci sono alcune sottili differenze. Non importa quale sia la forma dei proverbi giapponesi, ma è importante comprenderne il significato e trarne insegnamento.

    Proverbi giapponesi sulla vita

    Ci possono essere momenti in cui ci si sente giù o semplicemente non si sa cosa fare. Ecco alcuni proverbi giapponesi che possono aiutare a trovare la propria strada nella vita se ci si sente persi nel passato o si ha bisogno di un po' di illuminazione.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Traduzione in inglese: È più semplice partorire che riflettere.

    A volte si può pensare troppo a cosa fare, ma questo può essere interpretato semplicemente come "non preoccuparsi molto": è semplice preoccuparsi del futuro, ma il più delle volte ciò di cui ci preoccupiamo è più semplice di quanto crediamo.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Traduzione in inglese: I venti di domani soffieranno domani.

    Le circostanze sfortunate del momento non devono preoccupare, perché tutto cambia con il tempo, ma significa anche concentrarsi sul presente ed evitare di essere ansiosi per il futuro. futuro .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Traduzione in inglese: Una rana che vive bene non conosce l'oceano.

    Questo noto proverbio giapponese indica la prospettiva di una persona sul mondo, che dà giudizi affrettati e ha un'altissima autostima. Serve a ricordare che il mondo contiene cose molto più ampie della visione limitata di una persona.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Traduzione in inglese: I ravioli sopra i fiori" o "la praticità sopra lo stile".

    Significa che una persona non si preoccupa del benessere materiale o della moda o che è meno ingenua e più realista. In sostanza, è una persona che sceglierebbe strumenti utili piuttosto che cose destinate solo all'estetica. Perché dopo aver mangiato un raviolo, non si sente più fame. I fiori sono solo da esibire.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Traduzione in inglese: L'acqua scorre.

    Questo proverbio giapponese implica dimenticare, perdonare e andare avanti, in modo simile alla frase inglese "water under the bridge" (acqua sotto i ponti). Trattenere le disgrazie passate non ha senso perché non cambia nulla, come l'acqua sotto i ponti. Per quanto possa essere difficile perdonare, dimenticare e lasciare andare via il dolore, è meglio farlo.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Traduzione in inglese: L'acqua versata non torna nella vaschetta.

    Quel che è fatto è fatto, come dice il detto inglese "non ha senso piangere sul latte versato". Non serve a nulla conservare la rabbia o la tristezza irrisolte. Per il vostro bene, dovreste lasciar perdere e andare avanti.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Traduzione in inglese: Non vedere è un fiore.

    Il concetto è che si può visualizzare quanto sia bello il fiore Tuttavia, spesso la vostra immaginazione esalta la bellezza del fiore, mentre la realtà è inferiore. Ciò implica che a volte la realtà non è così grande come l'avete immaginata.

    Proverbi giapponesi sull'amore

    Siete innamorati o sperate che il vostro amore sia ricambiato? Ci sono molti proverbi giapponesi sull'amore a cui potreste fare riferimento. Ecco alcuni dei proverbi giapponesi più comuni sull'amore.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Traduzione in inglese: Sia l'amore che la tosse non possono essere nascosti.

    L'amore non si può nascondere, così come non si può nascondere la tosse quando si è malati. Quando una persona è innamorata, è sempre evidente! Le persone intorno a voi si accorgono subito che siete malati. Lo stesso vale per l'amore romantico: non si può fare a meno di essere attratti da qualcuno. Prima o poi, quella persona speciale si accorgerà dei vostri sentimenti.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Traduzione in inglese: Non c'è cura per l'innamoramento.

    Non c'è niente che possa guarire il mal d'amore. Una volta che qualcuno si innamora, è impossibile farlo tornare indietro. Ciò implica che l'amore è qualcosa che sperimentiamo con il cuore piuttosto che qualcosa che possiamo toccare o vedere. In questo modo, avere un forte affetto per qualcuno non può essere curato. È saggio lasciare che l'amore entri se viene a bussare, perché combatterlo non aiuterà.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Traduzione in inglese: Il sake rivela i veri sentimenti.

    Poiché la parola "honshin" implica "veri sentimenti", ne consegue che ciò che viene pronunciato in stato di ebbrezza riflette spesso i veri sentimenti di una persona. Quando si borbotta "ti amo" bevendo sakè, non è solo per il gusto di parlare!

    Per quanto si cerchi di trattenere le emozioni, l'alcol fa emergere le emozioni reali di ognuno. Se non si ha il coraggio di condividere i propri sentimenti con qualcuno, si può anche usarli a proprio vantaggio.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Traduzione in inglese: Da cuore a cuore.

    I cuori comunicano attraverso i sentimenti e le emozioni. L'unico modo per comunicare con una persona profondamente innamorata è esprimere i propri veri sentimenti con il cuore. Le persone con impegni simili sono legate da questo tipo di comunicazione emotiva perché è costantemente aperta, privata e sfrenata.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Traduzione in inglese: Un'abalone sulla riva.

    Una lumaca marina chiamata abalone è piuttosto rara. Una canzone giapponese racconta la storia di un uomo che intraprende una storia d'amore unilaterale mentre si immerge alla ricerca di abaloni. Questa espressione è diventata poi "amore non corrisposto".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Traduzione in inglese: Due corpi, stesso cuore.

    Si usa dire che "due diventano uno" quando una coppia diventa sposato Quando alla fine si pronunciano le loro promesse, diventano un corpo, un'anima e uno spirito solo. Come quando due persone sono anime gemelle, è comune percepire questa connessione, che supporta l'idea che l'amore è un'unione di due persone.

    Proverbi giapponesi sulla perseveranza

    Proverbi giapponesi riguardanti pazienza e l'impegno sono comuni perché questi tratti sono molto apprezzati nella cultura tradizionale giapponese. Questi sono quelli che i giapponesi usano di solito.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Traduzione in inglese: Quando cadi sette volte, rialzati otto".

    È il detto giapponese più conosciuto e trasmette un chiaro messaggio: non arrendersi mai. Se non si ha successo all'inizio significa che si può riprovare. Probabilmente avete sentito la versione inglese di questo detto, che dice di provare e riprovare finché non si riesce.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Traduzione in inglese: Quando piove, la terra si indurisce".

    Il tono è simile a quello di due proverbi inglesi: "la calma dopo la tempesta" e "ciò che non ti uccide ti rende più forte". tempesta Dopo una tempesta, il terreno si indurisce; allo stesso modo, le avversità vi renderanno più forti.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Traduzione in inglese: Anche le scimmie cadono dagli alberi.

    Anche i grandi possono fallire, se le scimmie possono cadere dagli alberi. È la cosa ideale da dire a un amico che sta lottando contro il fallimento per motivarlo a continuare a provarci. Inoltre, nessuno è perfetto. Se fate un errore, non sentitevi in colpa: tutti sbagliano ogni tanto, anche i professionisti.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Traduzione in inglese: 'un monaco per 3 giorni'

    Questa frase indica una persona incoerente nel suo lavoro o che non ha la forza di volontà di portare a termine le cose. Assomiglia a qualcuno che decide di diventare monaco, ma abbandona dopo soli tre giorni. Chi vorrebbe lavorare con una persona così inaffidabile?

    Proverbi giapponesi sulla morte

    I proverbi che più ci influenzano hanno spesso a che fare con la morte. La morte La morte è un dato di fatto, eppure nessuno ha idea di come sia. Rivediamo cosa dicono questi detti giapponesi sulla morte.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Traduzione in inglese: Scavatevi la fossa da soli.

    Questo proverbio significa che dire qualcosa di stupido vi metterà nei guai. In inglese si usa spesso la stessa espressione di "scavarsi la fossa", che sarebbe "mettere il piede in bocca".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Traduzione in inglese: Morire in pace.

    Questo proverbio giapponese è usato per descrivere qualcuno che è morto serenamente. Si può anche usare dopo che un problema importante è stato risolto, un'ambizione di una vita si è realizzata o un'ansia significativa è stata alleviata e ci ha fatto sentire a nostro agio.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Traduzione in inglese: I morti non raccontano storie".

    Una persona morta non può dire segreti e nemmeno niente": ecco da dove deriva questo proverbio giapponese, che di solito si sente nei film o nei vicoli delle mafie e dei gangster del terrore.

    Conclusione

    La lingua e la cultura giapponese sono profondamente radicate nei proverbi. Lo studio dei proverbi giapponesi permette di comprendere meglio la cultura e il popolo del Giappone, di sviluppare le relazioni con gli altri e di conoscere la cultura e i valori giapponesi.

    Se siete alla ricerca di ulteriori ispirazioni culturali, date un'occhiata al nostro Proverbi scozzesi , Proverbi irlandesi , e Proverbi ebraici .

    Stephen Reese è uno storico specializzato in simboli e mitologia. Ha scritto diversi libri sull'argomento e il suo lavoro è stato pubblicato su giornali e riviste di tutto il mondo. Nato e cresciuto a Londra, Stephen ha sempre avuto un amore per la storia. Da bambino, passava ore a studiare testi antichi ed esplorare vecchie rovine. Ciò lo ha portato a intraprendere una carriera nella ricerca storica. Il fascino di Stephen per i simboli e la mitologia deriva dalla sua convinzione che siano il fondamento della cultura umana. Crede che comprendendo questi miti e leggende, possiamo capire meglio noi stessi e il nostro mondo.