Egyedi japán közmondások és jelentésük

  • Ossza Meg Ezt
Stephen Reese

    Japán több dologról is ismert, többek között az évszázados kulturális tudás Ezek a mondások általában rövidek, és a japán kultúrára és társadalomra vonatkozó bölcs megfigyelések eredményei.

    A japán közmondások tele vannak ősi bölcsesség Lehet, hogy néhányat már hallottál közülük anélkül, hogy tudtad volna, hogy japán eredetűek!

    Íme tehát a legismertebb és legmotiválóbb japán közmondások, amelyek segítségével bővítheted a szókincsedet, és fontos életre szóló leckéket szerezhetsz a japán bölcsességből.

    A japán közmondások típusai

    A közmondások olyan mondások, amelyeknek meghatározott jelentésük van, és amelyeket bizonyos helyzetekben alkalmaznak. Használhatók egy-egy pont kiemelésére vagy bizonyos körülmények tisztázására.

    Számos közmondás az ókori Japánból származik, és a következőkben gyökerezik. Japán kultúra, történelem és az eredendő bölcsesség. Nézzük meg e közmondások három változatát: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) és 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Az Iinarawashi egy tömör közmondás, amely bölcs szavakat tartalmaz. A név a 'beszéd' (言) és a 'tanulni' (習) kanji írásjegyek kombinációjából áll.

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    A Yojijukugo egy olyan közmondástípus, amely mindössze négy kanji karakterből áll. Mivel teljes egészében kanji karakterekből áll, és a kínai közmondásokból származik, ez a közmondástípus a legnehezebb a kínai közmondások számára. kezdők japánul érthető.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    A kan'youku egy idiomatikus kifejezés, de hosszabb, mint a yojijukugo. Ez a japán közmondások leghosszabb változata.

    Bár mind rendkívül hasonlóak, mégis van néhány finom különbség. Nem számít, hogy milyen formában vannak a japán közmondások, de fontos, hogy megértsük a jelentőségüket, és levonjuk belőlük a tanulságokat.

    Japán közmondások az életről

    Előfordulhat, hogy levertnek érzed magad, vagy egyszerűen nem tudod, mihez kezdj. Íme néhány japán közmondás, amely segíthet eligazodni az életben, ha úgy érzed, eltévedtél, vagy megvilágosodásra van szükséged.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Angol fordítás: Egyszerűbb szülni, mint ezen töprengeni.

    Néha előfordulhat, hogy túlgondolod, hogy mit tegyél. Ezt egyszerűen úgy is értelmezheted, hogy "ne aggódj sokat emiatt." Egyszerű a jövő miatt aggódni, de legtöbbször, ami miatt aggódunk, az egyszerűbb, mint ahogy azt hisszük.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Angol fordítás: A holnapi szelek holnap fújnak.

    A jelenlegi szerencsétlen körülményeidnek nem kellene aggasztaniuk téged, mert idővel minden változik. Ez azt is jelenti, hogy a jelenre kell koncentrálnod, és el kell kerülnöd, hogy aggódj a jövő miatt. jövőbeli .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Angol fordítás: A jóllakott béka nem ismeri az óceánt.

    Ez a jól ismert japán közmondás valakinek a világra vonatkozó perspektíváját jelöli. Az illető hirtelen ítélkezik, és nagyon nagy az önbecsülése. Arra emlékeztet, hogy a világ sokkal szélesebb dolgokat tartalmaz, mint az illető korlátozott látásmódja.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Angol fordítás: "Gombócok a virágok helyett" vagy "praktikum a stílus helyett".

    Ez azt jelenti, hogy valakit nem érdekel az anyagi jólét vagy a divat, vagy azt, hogy valaki kevésbé naiv és reálisabb. Lényegében olyan ember, aki a hasznos eszközöket választja a csak esztétikai célokra szánt dolgok helyett. Mert miután megettél egy gombócot, nem fogsz újra éhesnek érezni. A virágok csupán a látványt szolgálják.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Angol fordítás: A víz folyik.

    Ez a japán közmondás a felejtést, a megbocsátást és a továbblépést jelenti, hasonlóan az angol "water under the bridge" kifejezéshez. A múltbéli szerencsétlenségekhez való ragaszkodásnak általában nincs értelme, mert nem változtat semmin, mint a víz a híd alatt. Bármilyen nehéz is megbocsátani, elfelejteni és hagyni, hogy a sérelem elsodorjon, a legjobb, ha ezt tesszük.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Angol fordítás: A kiömlött víz nem tér vissza a tálcába.

    Ami megtörtént, megtörtént, ahogy az angol mondás is tartja: "nincs értelme a kiömlött tej felett sírni". Semmi értelme a megoldatlan harag vagy szomorúság megőrzésének. A saját érdekedben engedd el és lépj tovább.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Angol fordítás: Nem látni virág.

    A koncepció az, hogy vizualizálni, milyen szép a virág lesz, amikor kivirágzik, mégis gyakran a képzeleted eltúlozza a virág szépségét, miközben a valóság elmarad tőle. Ez azt jelenti, hogy néha a valóság nem olyan nagyszerű, mint amilyennek elképzelted.

    Japán közmondások a szerelemről

    Jelenleg szerelmes vagy? Vagy valaki, aki abban reménykedik, hogy szerelmét viszonozzák? Rengeteg japán közmondás szól a szerelemről, amelyekkel talán te is azonosulni tudsz. Íme néhány a leggyakoribb japán közmondások közül a szerelemről.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Angol fordítás: A szerelmet és a köhögést sem lehet elrejteni.

    Szerelem nem lehet elrejteni, ahogyan a köhögést sem lehet eltitkolni, ha beteg vagy. Amikor az ember szerelmes, az mindig egyértelmű! A körülötted lévők azonnal észreveszik, hogy beteg vagy. Ugyanez igaz a romantikus szerelemre is; nem tehetsz róla, hogy nem vonzódsz valakihez. Előbb-utóbb az a különleges valaki észre fogja venni az érzéseidet.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Angol fordítás: A szerelembe esésre nincs gyógymód.

    A szerelmi betegséget semmi sem gyógyíthatja meg. Ha valaki egyszer szerelmes lett, lehetetlen megfordítani. Ez azt jelenti, hogy a szerelmet inkább a szívünkkel éljük meg, mint olyasvalamivel, amit megérinthetünk vagy láthatunk. Így az erős vonzalom valakivel szemben nem gyógyítható. Bölcs dolog beengedni a szerelmet, ha kopogtat, mert a küzdelem ellene nem segít.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Angol fordítás: A szaké felfedi az igazi érzéseket.

    Mivel a "honshin" szó "valódi érzéseket" jelent, ebből következik, hogy amit mámoros állapotban mondunk, az gyakran tükrözi az ember valódi érzéseit. Amikor szakét iszogatva azt motyogjuk, hogy "szeretlek", az nem csak a beszéd kedvéért van!

    Bármennyire is próbálod visszafogni az érzelmeidet, az alkohol mindenkiből kihozza a valódi érzelmeket. Ha nincs merszed megosztani valakivel az érzéseidet, akkor is felhasználhatod őket a saját hasznodra.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Angol fordítás: Szívtől szívig.

    A szívek érzéseken és érzelmeken keresztül kommunikálnak. A mélyen szerelmes emberrel csak úgy lehet kommunikálni, ha szívből kifejezzük valódi érzéseinket. A hasonló elkötelezettségű embereket ez a fajta érzelmi kommunikáció köti össze, mert következetesen nyílt, privát és fesztelen.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Angol fordítás: Egy abalone a parton.

    Az abalone nevű tengeri csiga meglehetősen ritka. Van egy japán dal, amely egy férfi történetét meséli el, aki egyoldalú románcba bonyolódik, miközben abalone-t keresve búvárkodik. Ez a kifejezés végül "viszonzatlan szerelmet" jelent.

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Angol fordítás: Két test, ugyanaz a szív.

    Azt szokták mondani, hogy "kettőből egy lesz", amikor egy pár összejön. házas , és pontosan ez történik itt is! Amikor végül fogadalmat tesznek egymásnak, egy test, lélek és szellem lesznek. Hasonlóan ahhoz, amikor két ember lelki társ, gyakran érezzük ezt a kapcsolatot, ami alátámasztja azt az elképzelést, hogy a szerelem két ember egyesülése.

    Japán közmondások a kitartásról

    Japán közmondások a következőkről türelem és a kemény erőfeszítés azért gyakoriak, mert ezeket a tulajdonságokat a hagyományos japán kultúrában nagyra értékelik. Ezeket a japánok jellemzően használják.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Angol fordítás: "Ha hétszer esel el, nyolcszor állj fel.

    Ez a legismertebb japán mondás, amely egyértelmű üzenetet közvetít, hogy soha ne add fel. Ha elsőre nem sikerül, az azt jelenti, hogy újra megpróbálhatod. Valószínűleg hallottad már ennek az angol változatát, amely azt mondja, hogy próbálkozz és próbálkozz újra, amíg sikerül.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Angol fordítás: "Ha esik az eső, a föld megkeményedik.

    Ez hasonlóan hangzik, mint két angol közmondás: "a vihar utáni nyugalom" és "ami nem öl meg, az erősebbé tesz." Erősebb leszel a vihar A vihar után a talaj megkeményedik; hasonlóképpen a csapások is erősebbé tesznek benneteket.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Angol fordítás: Még a majmok is leesnek a fákról.

    Még a nagyok is elbukhatnak, ha a majmok leeshetnek a fáról. Ez az ideális dolog, amit egy kudarccal küzdő barátnak mondhatsz, hogy motiváld őt a további próbálkozásra. Továbbá, senki sem tökéletes. Ha hibázol, ne érezd magad rosszul miatta; mindenki hibázik időnként, még a profik is.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Angol fordítás: 'szerzetes 3 napig'

    Ez a kifejezés olyan személyt jelöl, aki nem következetes a munkájában, vagy nincs elég akaraterő ahhoz, hogy végigvigye a dolgokat. Hasonlítanak valakire, aki elhatározza, hogy szerzetes lesz, de már három nap után kilép. Ki akarna egyáltalán egy ilyen megbízhatatlan emberrel dolgozni?

    Japán közmondások a halálról

    A ránk leginkább ható közmondások gyakran a halállal foglalkoznak. Halál tény, mégis senkinek sincs fogalma arról, hogy milyen. Nézzük meg, mit mondanak ezek a japán mondások a halálról.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Angol fordítás: Ásd meg a saját sírodat.

    Ez a közmondás azt jelenti, hogy ha hülyeséget mondasz, bajba kerülsz. Az angolban gyakran használjuk a "to dig your own grave your own grave" kifejezést is, ami azt jelentené, hogy "to put your foot in your mouth".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Angol fordítás: Halj meg békében.

    Ezt a japán közmondást olyan személy leírására használják, aki békésen halt meg. Használhatod azt követően is, hogy egy jelentős probléma megoldódott, egy életre szóló ambíció valóra vált, vagy jelentős szorongás enyhült, és megnyugvást okoz.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Angol fordítás: "A halottak nem mesélnek.

    Egy halott ember nem mondhat titkokat, sőt, semmit sem. Innen származik ez a japán közmondás. Ilyen sorokat általában filmekben vagy a terrormaffiák és gengszterek sikátoraiban hallani.

    Befejezés

    A japán nyelv és kultúra mélyen gyökerezik a közmondásokban. A japán közmondások tanulmányozásával jobban megértheted a japán kultúrát és a japán embereket. Ezek segíthetnek a másokkal való kapcsolatok kialakításában, és megismertetnek a japán kultúrával és értékekkel.

    Ha még több kulturális inspirációt keres, nézze meg a Skót közmondások , Ír közmondások , és Zsidó közmondások .

    Stephen Reese történész, aki szimbólumokra és mitológiára specializálódott. Számos könyvet írt a témában, munkáit a világ folyóirataiban és folyóirataiban publikálták. Stephen Londonban született és nőtt fel, és mindig is szerette a történelmet. Gyerekként órákat töltött az ősi szövegek áttekintésével és a régi romok feltárásával. Ez késztette arra, hogy történelmi kutatói pályára lépjen. Istvánt a szimbólumok és a mitológia iránti rajongása abból a meggyőződéséből fakad, hogy ezek jelentik az emberi kultúra alapját. Úgy véli, hogy ezen mítoszok és legendák megértésével jobban megérthetjük önmagunkat és világunkat.