30 olasz közmondás és mit jelentenek

  • Ossza Meg Ezt
Stephen Reese

Tartalomjegyzék

    Az olaszok sokat beszéltek szerelem , az élet, az idő és más bölcsességek. Ez tükröződik közmondásaikban, amelyek bölcsességek mindarról, amiről az olaszok a legjobban ismertek. Sok latin közmondás a múltból is a részévé vált a Olasz örökség.

    Íme néhány olasz közmondás, amelyek mélyen gyökereznek a kultúrában, és betekintést nyújtanak az olaszországi életbe. Nézzünk meg néhányat a legismertebbek és legmélyebbek közül. Olasz közmondások.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Amíg van élet, addig van remény.

    Ez az olasz közmondás arra emlékeztet bennünket, hogy mindig legyünk optimisták, még akkor is, amikor úgy tűnik, hogy már nincs remény. Mindig próbálkozzunk, amíg el nem érjük a célunkat, még a legreménytelenebb és legnehezebb helyzetekben is. Ez a közmondás Cicero több mint 2000 évvel ezelőtti idézetéből származik.

    Meglio tardi che mai - Jobb későn, mint soha.

    Az olaszoknál, mint minden más kultúrában, van ez a mondás, amely azt jelenti, hogy ha adódik egy lehetőség, akkor jobb, ha egy kicsit későn kezdjük el, mintha elszalasztanánk. Ez azt is jelenti, hogy ha rájöttünk, hogy van egy rossz szokásunk, akkor jobb, ha későn próbálunk változtatni rajta, mintha egyáltalán nem változtatnánk rajta, és elszenvednénk a következményeket.

    Ride bene chi ride ultimo - Aki utoljára nevet, az nevet a legjobban.

    Az olaszok arra figyelmeztetnek, hogy soha ne ünnepeljünk előre, mielőtt minden véget érne, mert az utolsó pillanatig nem lehet tudni, hogyan alakul valami.

    Piove sempre sul bagnato - Mindig esik az eső a nedves.

    Míg a közmondás legközelebbi fordítása az angol "when it rains, it pours" (ha esik, akkor esik) kifejezéshez hasonlít, ami azt jelenti, hogy a balszerencsések továbbra is szerencsétlenek maradnak, az olasz változatnak valójában pozitív jelentése van. Az olaszok számára a szerencsések továbbra is szerencsések maradnak.

    A caval donato non si guarda in bocca - Ajándék lónak nem nézünk a szájába.

    Ez az olasz közmondás abból az időből származik, amikor a lókereskedők még azt a gyakorlatot alkalmazták, hogy a ló fogait vizsgálva állapították meg, hogy egészséges-e. A közmondás arra utal, hogy soha ne kritizáld a neked adott ajándékot. Végső soron csak fogadd el az ajándékozó jó szándékát.

    Meglio solo che male accompagnato - Jobb egyedül, mint rossz társaságban.

    Bár fontos, hogy legyenek társaid, még fontosabb, hogy bölcsen válaszd meg azokat az embereket, akikkel időt töltesz. Mivel jobb egyedül lenni, mint olyanok társaságában, akik nem a legjobbat kívánják neked, vagy méltatlan emberekkel.

    Occhio non vede, cuore non duole - A szem nem lát, a szív nem fáj.

    Egy bölcsesség az olaszoktól, hogy ami távol marad a szemedtől, attól nem fogsz szenvedni. Csak ha látod, az emlékeztet a szenvedésedre. Tehát jobb, ha nem látod azokat a dolgokat, amelyekről nem akarsz tudni.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Bízni jó, de nem bízni jobb.

    Az olaszok azt tanácsolják, hogy bár a bizalom fontos része az életnek és minden kapcsolatnak, mindig jó, ha mindig résen vagy, és óvatosan döntesz arról, ki érdemli meg a bizalmadat. Ne add ki könnyen a bizalmadat bárkinek.

    Il buongiorno si vede dal mattino - A jó nap reggel kezdődik.

    Ez a közmondás többféleképpen is értelmezhető. Az első az, hogy a nap korai kezdete, valamint egy jó reggel pozitívvá teheti a nap további részét. A jó kezdés fontosságát mutatja, mivel előrevetíti a többi napot. Egy másik jelentése az, hogy egy jó gyermekkor felkészítheti az embert a sikerre, egy jó gyermekkor pedig a sikerre. kezdete jó tervezéssel biztosítja a jó véget.

    Il mattino ha l'oro in bocca - A reggelnek arany van a szájában.

    Az olaszok korán kelők, hiszen számos közmondásuk van, amely megmutatja, hogy mennyire fontos a kora reggeli napkezdés. A korán kelők a legtöbbet hozhatják ki a napjukból, hiszen ez biztosítja a nap megfelelő indítását.

    Ambasciator non porta pena - Ne lődd le a hírvivőt.

    Mindig emlékezzetek arra, hogy nem azok a felelősek a rossz hírekért, akik a rossz híreket kézbesítik, és nem szabad őket elítélni vagy büntetni pusztán azért, mert rossz híreket hoztak nektek. Ez a gyakorlat háborús időkben is így van, amikor az ellenséges hadsereg hírvivőjét vagy követét nem lövik le, amikor jönnek, hogy bármilyen üzenetet továbbítsanak.

    Far d'una mosca un elefante - Egy légyből elefántot csinálni.

    Ez az olasz mondás arra utal, hogy "csinálj hegyet a vakondtúrásból". Ez a közmondás a helyzet eltúlzásáról szól, amikor az jelentéktelen és kicsi, és nem kell belőle nagy ügyet csinálni.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - A sietős macska vak cicákat szült.

    Az olaszok nem tudják eléggé hangsúlyozni a türelem fontosságát. Maga az olasz kultúra arról szól, hogy mindenre és mindenre időt kell szánni. Nem kell maximalistának lenni, de ha elsietjük a dolgokat, annak csak tökéletlen eredmény lesz a vége.

    Le bugie hanno le gambe corte - Lies have short legs.

    Az olaszok ezzel a közmondással arra utalnak, hogy a hazugságok soha nem tarthatnak sokáig, és nem juthatnak messzire, mert rövid a lábuk. Tehát a végén mindig kiderül az igazság, és megmenthetitek magatokat, ha már az elején igazat mondtok.

    Can che abbaia non morde - A kutya, amelyik ugat, nem harap.

    Ez azt jelenti, hogy nem minden fenyegetőző ember tartja be a fenyegetést, és azoktól, akik csak fenyegetőznek, de nem cselekszenek, nem kell félni.

    Ogni lasciata è persa - Minden, ami megmaradt, elveszett.

    Ez egy emlékeztető, hogy mindig ragadd meg a lehetőségeket, amelyekkel meg vagy áldva. Ha egyszer felmerülnek, és nem ragadod meg, akkor örökre elszalasztod. Egy elszalasztott lehetőség örökre elveszett. Tehát ne halogasd vagy halogasd, ragadd meg, ahogy adódik.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - A farkas elveszíti a bundáját, de a rossz szokásait nem.

    Ez az olasz közmondás a latin nyelvből származik, és valójában a könyörtelen zsarnokra, Vespasiano császárra utal, aki kapzsiságáról volt ismert. A közmondás azt jelenti, hogy nagyon nehéz megszabadulni a régi szokásoktól, és még ha az emberek meg is változtatják a külsejüket vagy a viselkedésüket, a valódi természetük mindig ugyanaz marad.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Aki kereknek születik, nem halhat meg négyzetesen.

    Más szóval, szinte lehetetlen és bonyolult megváltoztatni vagy kiirtani a rossz szokásokat, ha egyszer már elsajátítottuk őket. Ezért vigyázzunk, hogy ne engedjük magunkat rájuk csábítani.

    Mal comune mezzo gaudio - Közös baj, közös öröm.

    Az olaszok úgy vélik, hogy ha megnyílsz a gondjaidról a hozzátartozóidnak, akkor a problémáid kevésbé lesznek elviselhetetlenek, és nem fogsz többé elborulni tőlük. Ez biztosítja, hogy egy teher lekerül a válladról.

    Amor senza baruffa fa la muffa - A veszekedés nélküli szerelem megpenészedik.

    Ez a közmondás az olaszok szenvedélyes szerelmi útját mutatja be. Azt tanácsolják, hogy ahhoz, hogy a dolgok érdekesek és pikánsak maradjanak minden kapcsolatban, szükség van egy-két vitára. Csak a néhány nézeteltéréssel és veszekedéssel járó szerelem szép.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Nem lehet egyszerre egy hordónyi bor és egy részeg feleség.

    Nem kaphatsz meg mindent egyszerre, amit akarsz. Ez a közmondás arra emlékeztet, hogy ahhoz, hogy valamit megkapj, le kell mondanod valami másról. Ez is az "alternatív költség" gazdasági elvén alapul. Amikor döntéseket hozol, mindig emlékezz arra, hogy az a dolog, amiről lemondasz, az a költség, amit azért viselsz, amit tenni fogsz.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - A vendég olyan, mint a hal, amely három nap után bűzlik.

    Ez egy vicces olasz közmondás a vendégekről, különösen a hívatlan vendégekről. Arra is emlékeztet, hogy soha ne maradjunk túl sokáig más házában, bármennyire is közel áll hozzánk.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - A fű mindig zöldebb a szomszéd oldalán.

    Ez az olasz közmondás az irigységre figyelmeztet bennünket. Bár lehet, hogy nem értékeljük azt, amink van, de mindig irigyek vagyunk arra, amink van a körülöttünk lévőknek. Fontos, hogy ne csak a felebarátodra, hanem elsősorban magadra figyelj. Csak így válhatsz önmagad legjobb változatává, amire büszke lehetsz.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Akinek van ideje, ne várjon az időre.

    Ez a közmondás azoknak szól, akik halogatják a dolgokat, és későbbre halasztanak valamit, még akkor is, ha van idejük azonnal megtenni. Ez egy emlékeztető arra, hogy tegyük meg azokat a dolgokat, amelyeket ma meg lehet tenni, és ne halasszuk holnapra.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - A tétlenség minden rossz atyja.

    Ez egy figyelmeztetés arra, hogy a lustaság soha nem vezet sehová, hasonlóan a mondáshoz: "A tétlen elme az ördög műhelye." Ez azt jelenti, hogy akinek nincs semmi dolga, az mindig kitalál valami fondorlatos módszert az időpocsékolásra.

    Chi dorme non piglia pesci - Aki alszik, nem fog halat.

    Ez azon a logikán alapul, hogy a halászoknak korán kell kelniük, és a tengerre kell menniük, hogy halat tudjanak fogni a megélhetésükhöz. De ha nem hajlandók ezt megtenni, akkor üres kézzel kell hazatérniük. Ezért a kemény munka jelentőségét mutatja be, és emlékeztet minket arra, hogy a lusta emberek soha nem érnek el semmilyen eredményt.

    La notte porta consiglio - Az éjszaka tanácsot ad.

    Ez hasonlít a mondáshoz: "aludj rá egyet". Néha, amikor megakadsz egy problémán, és nem találod a megoldást, vagy fontos döntést kell hoznod, a legjobb, ha éjszakára úgy hagyod, ahogy van. Pihenj, és reggel friss fejjel gondolkodj újra.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Vagy megeszed ezt a levest, vagy kiugrasz az ablakon.

    A "fogadd el vagy hagyd el" olasz változata, amely azt mutatja be, hogy mennyire fontos, hogy elégedett legyél azzal, amid van, és elfogadd azokat a helyzeteket, amelyeken nem tudsz változtatni, hogy boldog légy, és elkerülj néhány szerencsétlen eredményt.

    De gustibus non disputandum es - Az ízlések különböznek.

    Ez az olasz közmondás, amely egy latin mondásból maradt fenn, azt jelenti, hogy mindenféle ember van a világon, és nem mindenkinek egyforma az ízlése, ha különböző dolgokról van szó. Mindig tanácsos tiszteletben tartani mások hajlamait és érzéseit is.

    Paese che vai usanze che trovi - Minden országnak, ahová ellátogat, más szokásai vannak.

    Egy praktikus tanács: ne feledjük, hogy a világon nem minden ember olyan, mint mi. A világot különböző kultúrájú, nyelvű és szokású emberek alkotják. Soha ne várjuk el tehát, hogy másoknak ugyanazok a gondolatai legyenek, mint nekünk, és tanuljunk meg érzékenynek és toleránsnak lenni másokkal szemben.

    Befejezés

    Míg néhány közmondásnak más kultúrákban is van megfelelője, néhány közmondás csak az olasz kultúrára jellemző, de az összes közmondás tanulsága fontos, hogy mindenki átvegye a mindennapi életében.

    Stephen Reese történész, aki szimbólumokra és mitológiára specializálódott. Számos könyvet írt a témában, munkáit a világ folyóirataiban és folyóirataiban publikálták. Stephen Londonban született és nőtt fel, és mindig is szerette a történelmet. Gyerekként órákat töltött az ősi szövegek áttekintésével és a régi romok feltárásával. Ez késztette arra, hogy történelmi kutatói pályára lépjen. Istvánt a szimbólumok és a mitológia iránti rajongása abból a meggyőződéséből fakad, hogy ezek jelentik az emberi kultúra alapját. Úgy véli, hogy ezen mítoszok és legendák megértésével jobban megérthetjük önmagunkat és világunkat.