Proverbios xaponeses únicos e os seus significados

  • Comparte Isto
Stephen Reese

Xapón é moi coñecido por varias cousas, incluído o seu antigo coñecemento cultural, que se reflicte con frecuencia nos proverbios xaponeses. Estes refráns adoitan ser breves e son o resultado de sabias observacións sobre a cultura e a sociedade xaponesas.

Os proverbios xaponeses están cheos de sabedoría antiga. Quizais xa escoitases algúns deles sen te decates de que tiñan orixe xaponesa!

Entón, aquí tes os proverbios xaponeses máis coñecidos e motivadores que che axudarán a ampliar o teu vocabulario e obter importantes leccións de vida da sabedoría xaponesa.

Tipos de proverbios xaponeses

Os proverbios son refráns que teñen un significado específico e que se adoptan en situacións particulares. Pódense utilizar para facer un punto ou aclarar circunstancias específicas.

Moitos proverbios remóntanse ao antigo Xapón e teñen raíces na cultura, a historia e a sabedoría inherentes xaponesas . Vexamos as tres variacións destes proverbios: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) e 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi é un proverbio conciso que contén palabras de sabedoría. O nome é unha combinación dos caracteres kanji para "fala" (言) e "aprender" (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo é un tipo de proverbio composto por só catro caracteres kanji. Xa que está formado enteiramente por caracteres kanji e deriva de proverbios chineses,este tipo de refráns é o máis difícil de entender para os principiantes en xaponés.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku é unha frase idiomática, pero máis longa que yojijukugo. É a variedade máis longa de proverbios xaponeses.

Aínda que todos son moi similares, hai algunhas diferenzas sutís. Non importa a forma de proverbios xaponeses que sexan, pero importa comprender o seu significado e sacar leccións deles.

Proverbios xaponeses sobre a vida

Pode haber momentos en que te sintas abatido ou simplemente non saibas que facer a continuación. Aquí tes algúns proverbios xaponeses que poden axudarche a atopar o teu camiño na vida se te sentes perdido no pasado ou necesitas algo de iluminación.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Tradución ao inglés: É máis sinxelo dar a luz que reflexionar sobre iso.

Ás veces, podes pensar de máis que facer. Podes interpretar isto simplemente como "non te preocupes moito por iso". É sinxelo preocuparse polo futuro, pero a maioría das veces, o que nos preocupa é máis sinxelo do que cremos que será.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Tradución ao inglés: O vento de mañá soprará mañá.

A túa desafortunada circunstancia actual non debería preocuparte porque todo cambia co tempo. Tamén implica centrarse no agora e evitar estar ansioso polo futuro .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Tradución ao inglés: Unha ra que habita ben non coñece o océano.

Este coñecido proverbio xaponés denota a perspectiva de alguén sobre o mundo. Eles fan xuízos rápidos e teñen unha autoestima moi alta. Serve como recordatorio de que o mundo contén cousas moito máis amplas que a visión limitada dunha persoa.

4.花より団子 (hana yori dango)

Tradución ao inglés: "Bolas de masa sobre flores" ou "a práctica sobre o estilo"

Isto significa que a alguén non lle importa a prosperidade material ou moda ou alguén menos inxenuo e máis realista. En esencia, é unha persoa que elixiría ferramentas útiles en lugar de cousas destinadas só á estética. Porque despois de comer unha boliña, non volverás ter fame. As flores son só para exhibir.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Tradución ao inglés: The water flows.

Este proverbio xaponés implica esquecer, perdoar e seguir adiante, semellante á frase inglesa "auga baixo a ponte". Aferrarse ás desgrazas do pasado normalmente non ten sentido porque non cambia nada, como a auga debaixo da ponte. Non importa o difícil que sexa perdoar, esquecer e deixar que a ferida se vaia, o mellor é facelo.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Tradución ao inglés: A auga que se derramou non volverá á súa bandexa.

O que está feito está feito,como afirma o dito inglés, ‘non hai sentido chorar polo leite derramado’. Non serve para nada manter a rabia ou a tristeza sen resolver. Para o teu propio beneficio, deberías deixalo ir e seguir adiante.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Tradución ao inglés: Non ver é unha flor.

O concepto é que podes visualizar o fermosa que será a flor cando floreza, aínda que a miúdo a túa imaxinación esaxera a beleza da flor mentres a realidade queda curta. Implica que ás veces, a realidade non é tan grande como imaxinabas que era.

Proverbios xaponeses sobre o amor

Estás namorado? Ou alguén que espera que o teu amor sexa correspondido? Hai moitos proverbios xaponeses sobre o amor cos que podes relacionarte. Aquí tes algúns dos proverbios xaponeses máis comúns sobre o amor.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Tradución ao inglés: Tanto o amor como a tose non se poden ocultar.

O amor non se pode ocultar, do mesmo xeito que non se pode ocultar a tose cando se está enfermo. Cando unha persoa está namorada, sempre está claro! A xente que te rodea nota que estás enfermo de inmediato. O mesmo ocorre co amor romántico; non podes evitar sentirte atraído por alguén. Tarde ou cedo, esa persoa especial dará conta dos teus sentimentos.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Tradución ao inglés: Non hai cura para namorarse.

Non hai nada que poida curar a enfermidade amorosa. Unha vez que alguén se namora, é imposible conseguir que se dea a volta. Implica que o amor é algo que experimentamos co noso corazón en lugar de algo que podemos tocar ou ver. Deste xeito, non se pode curar ter un forte cariño por alguén. É sabio deixar entrar o amor se chega a chamar porque loitar contra el non axudará.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Tradución ao inglés: Sake revela verdadeiros sentimentos.

Dado que a palabra "honshin" implica "sentimentos verdadeiros", dedúcese que o que se pronuncia mentres está intoxicado reflicte con frecuencia os verdadeiros sentimentos. Cando murmuras "Quérote" mentres bebes sake, non é só por falar!

Por moito que intentes conter as túas emocións, o alcohol fai resaltar as emocións reais de todos. Se non tes coraxe para compartir os teus sentimentos con alguén, tamén podes utilizalos para o teu beneficio.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Tradución ao inglés: De corazón a corazón.

Os corazóns comunícanse a través de sentimentos e emocións. A única forma de comunicarse con alguén profundamente namorado é expresar os teus verdadeiros sentimentos dende o corazón. As persoas con compromisos similares están conectadas por este tipo de comunicación emocional porque é constantemente aberta, privada e desenfreada.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Tradución ao inglés: Un abulón noCosta.

Un caracol mariño chamado abalón é bastante pouco común. Hai unha canción xaponesa que conta a historia dun home que se involucra nun romance unilateral mentres mergulla na procura do abalón. Esta expresión finalmente chegou a significar "amor non correspondido".

6.異体同心 (itai doushin)

Tradución ao inglés: Dous corpos, same heart.

É común dicir que "dous se fan un" cando unha parella se casa , e iso é exactamente o que está a pasar aquí! Cando finalmente din os seus votos entre si, fanse un só corpo, alma e espírito. Do mesmo xeito que cando dúas persoas son almas xemelgas, é común sentir esta conexión, que apoia a idea de que o amor é unha unión de dúas persoas.

Proverbios xaponeses sobre a perseveranza

Os proverbios xaponeses sobre a paciencia e o esforzo duro son comúns porque estes trazos son moi valorados na cultura tradicional xaponesa. Estes son os que normalmente usan os xaponeses.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Tradución ao inglés: "Cando caes sete veces, érguese oito".

Este é o refrán xaponés máis coñecido e envía unha mensaxe clara para nunca rendirse. Non ter éxito ao principio significa que podes tentalo de novo. Probablemente escoitaches a versión en inglés desta, que di tentar e tentar de novo ata que teñas éxito.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Tradución ao inglés: ‘Cando chove,a terra endurece."

Isto ten un ton semellante a dous proverbios en inglés: "a calma despois da tormenta" e "o que non te mata faite máis forte". Faite máis forte para a tormenta. cando sobrevives. Despois dunha tormenta, o chan endurece; do mesmo xeito, a adversidade farache máis forte.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Tradución ao inglés: Ata os monos caen das árbores.

Ata os grandes poden fallar se os monos caen das árbores. É o ideal para dicirlle a un amigo que loita contra o fracaso para motivalo a seguir intentándoo. Ademais, ninguén é perfecto. Se cometes un erro, non te sintas mal por iso; todo o mundo comete erros ocasionalmente, incluso os profesionais.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Tradución ao inglés: 'un monxe durante 3 días'

Esta frase denota unha persoa que é inconsistente no seu traballo ou carece de forza de vontade para ver cousas a través. Semellan a alguén que decide facerse monxe pero que renuncia despois de só tres días. Quen querería traballar cunha persoa tan pouco fiable?

Proverbios xaponeses sobre a morte

Os proverbios que máis inflúen sobre nós adoitan tratar a morte. A morte é un feito, pero ninguén ten idea de como é. Repasemos o que estes refráns xaponeses din sobre a morte.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Tradución ao inglés: Cava a túa propia tumba.

Este proverbio significa quedicir algo estúpido meterache en problemas. En inglés, tamén usamos con frecuencia a mesma expresión que "cavar a túa propia tumba", que sería "meter o pé na túa boca".

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Tradución ao inglés: Morrer en paz.

Este proverbio xaponés úsase para describir a alguén que morreu pacíficamente. Tamén podes usalo despois de que se resolva un problema importante, se faga realidade unha ambición de por vida ou se alivie unha ansiedade significativa e che faga sentir a gusto.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Tradución ao inglés: ‘Os mortos non contan.’

Un morto non pode dicir segredos nin sequera nada. De aquí vén este proverbio xaponés. Tales liñas adoitan escoitarse en películas ou de mafias de terror e gángsteres nas rúas.

Conclusión

A lingua e a cultura xaponesas están profundamente arraigadas nos proverbios. Ao estudar os proverbios xaponeses, podes comprender mellor a cultura e a xente de Xapón. Poden axudarche a desenvolver relacións cos demais e educarte sobre a cultura e os valores xaponeses.

Se buscas máis inspiración cultural, consulta os nosos Refranes escoceses , Refranes irlandeses e Refranes xudeus .

Stephen Reese é un historiador especializado en símbolos e mitoloxía. Escribiu varios libros sobre o tema, e o seu traballo foi publicado en revistas e revistas de todo o mundo. Nacido e criado en Londres, Stephen sempre tivo un amor pola historia. De neno, pasaba horas examinando textos antigos e explorando antigas ruínas. Isto levouno a seguir unha carreira na investigación histórica. A fascinación de Stephen polos símbolos e a mitoloxía deriva da súa crenza de que son o fundamento da cultura humana. El cre que ao entender estes mitos e lendas, podemos comprendernos mellor a nós mesmos e ao noso mundo.