Seanfhaclan Seapanais gun samhail agus an ciall

  • Roinn Seo
Stephen Reese
Tha

>Iapan ainmeil airson grunn rudan, a’ gabhail a-steach an eòlas cultarail a tha aice a dh’aois, a chithear gu tric ann an seanfhacail Iapanach. Mar as trice tha na briathran sin goirid agus mar thoradh air beachdan glic a thaobh cultar agus comann-sòisealta Iapanach.

Tha seanfhacail Iapanach air an lìonadh le gliocas àrsaidh . Is dòcha gu bheil thu air cuid dhiubh a chluinntinn mu thràth gun a bhith mothachail gu robh tùs Iapanach aca!

Mar sin, seo na seanfhaclan Iapanach as ainmeil agus as brosnachail a chuidicheas tu gus do bhriathrachas a leudachadh agus leasanan beatha cudromach fhaighinn bho ghliocas Iapanach.

Seòrsaichean de sheanfhaclan Iapanach

Is e abairtean aig a bheil brìgh sònraichte a th’ ann an seanfhacail agus a thathas a’ gabhail riutha ann an suidheachaidhean sònraichte. Faodar an cleachdadh airson puing a dhèanamh no suidheachaidhean sònraichte a shoilleireachadh.

Tha iomadach seanfhacal a’ dol air ais gu seann Iapan agus tha iad freumhaichte ann an cultar, eachdraidh, agus gliocas gnèitheach Seapanach . Bheir sinn sùil air na trì caochlaidhean de na seanfhacail seo: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), agus 慣用句 (kan'youku).

1.言 い 習 わ し (iinarawashi)

Is e seanfhacal pongail a th’ ann an Iinarawashi anns a bheil faclan gliocais. Tha an t-ainm na mheasgachadh de na caractaran kanji airson ‘cainnt’ (言) agus ‘ionnsachadh’ (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois seòrsa de sheanfhacal anns nach eil ach ceithir caractaran kanji. Leis gu bheil e air a dhèanamh suas gu tur de charactaran kanji agus a thàinig bho sheanfhaclan Sìonach,'S e abairtean den t-seòrsa seo an rud as duilghe do luchd-tòiseachaidh a thuigsinn ann an Seapanais.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youkuis abairt gnàthasach, ach nas fhaide nayojijukugo. Is e seo am measgachadh as fhaide de sheanfhaclan Iapanach.

Ged a tha iad uile gu math coltach, tha eadar-dhealachaidhean beaga ann. Chan eil e gu diofar dè an seòrsa de sheanfhaclan Iapanach a th’ annta, ach tha e cudromach an cudromachd a thuigsinn agus leasanan a tharraing bhuapa.

Seanfhacail Iapanach Mu Bheatha

Is dòcha gum bi amannan ann nuair a bhios tu a’ faireachdainn sìos no dìreach nach eil fios agad dè a nì thu an ath rud. Seo cuid de sheanfhaclan Iapanach a chuidicheas tu gus do dhòigh-beatha a lorg ma tha thu a’ faireachdainn caillte san àm a dh’ fhalbh no ma tha feum agad air soillseachadh.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Eadar-theangachadh Beurla: Tha e nas fhasa breith a thoirt na bhith a’ smaoineachadh mu dheidhinn.

Uaireannan, is dòcha gun smaoinich thu air dè a nì thu. Faodaidh tu seo a mhìneachadh dìreach mar ‘na gabh cus dragh mu dheidhinn.’ Tha e sìmplidh a bhith draghail mun àm ri teachd, ach a’ mhòr-chuid den ùine, tha na tha dragh oirnn nas sìmplidh na tha sinn a’ creidsinn a bhios ann.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Eadar-theangachadh Beurla: Sèideadh gaothan a-màireach a-màireach.

Cha bu chòir don t-suidheachadh mì-fhortanach agad an-dràsta dragh a chuir ort oir bidh a h-uile càil ag atharrachadh le ùine. Tha e cuideachd a’ ciallachadh a bhith ag amas air an-dràsta agus a’ seachnadh a bhith iomagaineach mun àm ri teachd .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Eadar-theangachadh Beurla: Chan eil eòlas aig losgann a tha a' fuireach ann air a' chuan.

Tha an seanfhacal ainmeil Iapanach seo a’ comharrachadh sealladh cuideigin air an t-saoghal. Bidh iad a’ dèanamh breithneachaidhean snap agus tha fèin-spèis fìor àrd aca. Tha e na chuimhneachan gu bheil rudan tòrr nas fharsainge san t-saoghal na sealladh cuibhrichte neach.

4.花 よ り 団 子 (hana yori dango)

Eadar-theangachadh Beurla: 'Dumplings over flowers'no 'practaigeachd thar stoidhle'

Tha seo a' ciallachadh nach eil dragh aig cuideigin mu dheidhinn beairteas stuthan no fasan no cuideigin nach eil cho naive agus nas reusanta. Gu dearbh, is e neach a thaghadh innealan feumail thairis air rudan a tha a’ ciallachadh airson bòidhchead a-mhàin. Oir às deidh dhut dumpling ithe, cha bhith thu acrach tuilleadh. Tha flùraichean dìreach airson an taisbeanadh.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

5>Eadar-theangachadh Beurla: Tha an t-uisge a’ sruthadh.

Tha an seanfhacal Seapanais seo a’ ciallachadh a bhith a’ dìochuimhneachadh, a’ maitheadh, agus a’ gluasad air adhart, coltach ris an abairt Bheurla “water under the bridge.” Mar as trice chan eil e ciallach a bhith a’ cumail grèim air mì-fhortan san àm a dh’ fhalbh leis nach atharraich e dad, leithid uisge fon drochaid. Ge bith dè cho duilich ‘s a tha e mathanas, dìochuimhneachadh, agus leigeil leis a’ ghort gluasad air falbh, tha e nas fheàrr sin a dhèanamh.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Eadar-theangachadh Beurla: Cha till uisge a dhòirt air ais dhan treidhe aige.

Dè rinneadh,mar a tha an abairt Bheurla, ‘chan eil ciall a’ caoineadh thairis air bainne air a dhòrtadh’. Chan eil e na adhbhar airson fearg no bròn gun fhuasgladh a chumail. Airson do bhuannachd fhèin, bu chòir dhut a leigeil air falbh agus gluasad air adhart.

7.見 ぬ が花 (minu ga hana)

5>Eadar-theangachadh Beurla: Chan e flùr a th’ ann am faicinn.

Is e am bun-bheachd gum faod thu sealladh a dhèanamh air cho àlainn sa bhios an flùr nuair a dh’fhàsas e, ach gu tric bidh do mhac-meanmna a’ cuir ris bòidhchead an fhlùir fhad ‘s a tha an fhìrinn a’ tuiteam goirid. Tha e a’ ciallachadh uaireannan, nach eil an fhìrinn cho math sa bha thu a’ smaoineachadh a bha e.

Seanfhacail Seapanais Mu Ghràdh

A bheil thu ann an gaol an-dràsta? No cuideigin a tha an dòchas gum bi do ghaol air a thoirt air ais? Tha tòrr sheanfhaclan Iapanach ann mu ghaol ris am faodadh tu a bhith co-cheangailte. Seo cuid de na seanfhaclan Iapanach as cumanta airson gaol.

1.恋 と せ き と は 隠 さ れ ぬ 。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Eadar-theangachadh Beurla: Chan urrainnear an dà chuid gaol agus casadaich fhalach.

Cha ghabh gaol fhalach, dìreach mar chan urrainn dhut casadaich fhalach nuair a tha thu tinn. Nuair a tha duine ann an gaol, tha e an-còmhnaidh soilleir! Bidh daoine mun cuairt ort a’ mothachadh gu bheil thu tinn sa bhad. Tha an aon rud fìor mu ghaol romansach; chan urrainn dhut cuideachadh ach a bhith air do tharraing gu cuideigin. Nas luaithe no nas fhaide air adhart, tuigidh an neach sònraichte sin na faireachdainnean agad.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Eadar-theangachadh Beurla: Chan eil leigheas ann airson tuiteam ann an gaol.

Chan eil dad ann a shlànaicheas tinneas-gaoil. Cho luath ‘s a thuiteas cuideigin ann an gaol, tha e do-dhèanta toirt orra tionndadh mun cuairt. Tha e a’ ciallachadh gur e gaol rudeigin a dh’fhiosraicheas sinn le ar cridheachan seach rudeigin as urrainn dhuinn suathadh no fhaicinn. San dòigh seo, chan urrainn dha gaol làidir a bhith aig cuideigin a leigheas. Tha e glic gaol a leigeil a-steach ma thig e a’ gnogadh oir cha chuidich sabaid e.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Eadar-theangachadh Beurla: Tha Sake a’ nochdadh fìor fhaireachdainnean.

Leis gu bheil am facal ‘honshin’ a’ ciallachadh ‘fìor fhaireachdainnean’, tha e a’ leantainn gu bheil na thèid a ràdh fhad ‘s a tha e air mhisg gu tric a’ nochdadh fìor fhaireachdainnean neach. Nuair a bhios tu a’ gàireachdainn ‘Tha gaol agam ort’ fhad ‘s a tha thu ag òl, chan e dìreach adhbhar bruidhinn a th’ ann!

Ge bith dè an ìre a dh’ fheuchas tu ri na faireachdainnean agad a chumail air ais, bheir deoch làidir a-mach fìor fhaireachdainnean a h-uile duine. Mura h-eil na faireachdainnean agad airson na faireachdainnean agad a cho-roinn le cuideigin, faodaidh tu cuideachd an cleachdadh airson do bhuannachd.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Eadar-theangachadh Beurla: Cridhe gu cridhe.

Bidh cridheachan a’ conaltradh tro fhaireachdainnean agus fhaireachdainnean. Is e an aon dòigh air conaltradh le cuideigin a tha domhainn ann an gaol na fìor fhaireachdainnean agad a chuir an cèill bhon chridhe. Tha daoine le geallaidhean co-chosmhail ceangailte leis an t-seòrsa conaltraidh tòcail seo leis gu bheil e gu cunbhalach fosgailte, prìobhaideach agus gun bhacadh.

5.磯 の ア ワビ (iso no awabi)

Eadar-theangachadh Beurla: Abalone on thechladach.

Tha seilcheag mara ris an canar abalone gu math neo-chumanta. Tha òran Iapanach ann a tha ag innse sgeulachd mu fhear a tha an sàs ann an romansa aon-thaobhach fhad ‘s a tha e a’ dàibheadh ​​​​a ’lorg abalone. Mu dheireadh thàinig an abairt seo gu bhith a’ ciallachadh “gaol neo-dhìolta”.

6.異体同心 (itai doushin)

5>Eadar-theangachadh Beurla: Dà chorp, an aon chridhe.

Tha e cumanta a ràdh gu bheil “dithis gu bhith nan aon” nuair a gheibh càraid pòsadh , agus sin dìreach a tha a’ tachairt an seo! Nuair a chanas iad mu dheireadh am bòidean ri chèile, bidh iad nan aon chorp, anam, agus spiorad. Coltach ri nuair a tha dithis nan companaich anam, tha e cumanta an ceangal seo a mhothachadh, a tha a’ toirt taic don bheachd gur e aonadh dithis a th’ ann an gaol.

Gnàth-fhacail Seapanais mu Dheanamh Seasmhachd

Tha seanfhacail Iapanach a thaobh foighidinn agus oidhirp chruaidh cumanta leis gu bheil na feartan sin air am meas gu mòr ann an cultar traidiseanta Iapanach. Is iad sin an fheadhainn a bhios daoine Iapanach a’ cleachdadh mar as trice.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Gaelic Translation: ‘Nuair a thuiteas tu seachd tursan, èirich ochd.’

Seo an abairt Seapanais as ainmeile agus a 'cur teachdaireachd shoilleir gun a bhith a' toirt seachad a-riamh. Le bhith neo-shoirbheachail an toiseach faodaidh tu feuchainn a-rithist. Is dòcha gun cuala tu an tionndadh Beurla de seo, a tha ag ràdh feuchainn ri feuchainn a-rithist ‘gus an soirbhich leat.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Eadar-theangachadh Beurla: ‘Nuair a bhios an t-uisge ann,tha an talamh a’ cruadhachadh.’

Tha tòn car coltach ri dà sheanfhacal ann am Beurla: ‘the calm after the storm’ agus ‘what doesn’t kill you makes you stronger.’ Bidh thu a’ fàs nas làidire airson an stoirm nuair a mhaireas tu e. Às deidh stoirm, bidh an talamh a 'cruadhachadh; mar an ceudna, nì aimhreit thu nas làidire.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Eadar-theangachadh Beurla: Tha fiù 's muncaidhean a' tuiteam bho chraobhan.

Faodaidh eadhon na daoine mòra fàiligeadh mas urrainn dha muncaidhean tuiteam bho chraobhan. Is e an rud math a th’ ann a ràdh ri caraid a tha a’ strì gun a bhith ga bhrosnachadh gus cumail a’ feuchainn. Cuideachd, chan eil duine foirfe. Ma nì thu mearachd, na bi a’ faireachdainn dona mu dheidhinn; bidh a h-uile duine a’ dèanamh mhearachdan bho àm gu àm, eadhon proifeiseantaich.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Eadar-theangachadh Beurla: ‘manach airson 3 latha’

Tha an abairt seo a’ comharrachadh neach a tha neo-chunbhalach nan obair no aig nach eil an tiomnadh airson faicinn rudan troimhe. Tha iad coltach ri cuideigin a cho-dhùnas a bhith na mhanach ach a dh’ fhàgas às deidh dìreach trì latha. Cò a bhiodh eadhon airson a bhith ag obair le neach cho neo-earbsach?

Seanfhacail Seapanais Mu Bhàs

Tha na seanfhacail as buadhaiche oirnn gu tric a’ dèiligeadh ri bàs. Tha bàs na fhìrinn, ach chan eil fios aig duine cò ris a tha e coltach. Bheir sinn ath-sgrùdadh air na tha aig na faclan Iapanach seo ri ràdh mu bhàs.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Eadar-theangachadh Beurla: Cladhaich an uaigh agad fhèin.

Tha an seanfhacal seo a’ ciallachadh sinle bhith ag ràdh nì sam bith gòrach cuiridh e ann an trioblaid thu. Anns a’ Bheurla, bidh sinn gu tric a’ cleachdadh an aon abairt ri ‘to dig your own grave,’ is e sin ‘do chas a chur nad bheul.’

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Eadar-theangachadh Beurla: Bàsaich ann an sìth.

Tha an seanfhacal Iapanach seo air a chleachdadh airson cunntas a thoirt air cuideigin a bhàsaich gu sìtheil. Faodaidh tu cuideachd a chleachdadh às deidh do dhuilgheadas mòr a bhith air a rèiteachadh, miann fad-beatha a thighinn gu buil, no ma tha dragh mòr air a lughdachadh agus a’ toirt ort faireachdainn aig fois.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Eadar-theangachadh Beurla: ‘Dead men tell no tales.’

Chan urrainn do dhuine marbh dìomhaireachdan no fiù 's dad a ràdh. Seo cò às a tha an seanfhacal Iapanach seo a’ tighinn. Mar as trice cluinnear loidhnichean mar seo ann am filmichean no bho mhafias ceannairceach agus gangsters air na rathaidean-iarainn.

A’ Còmhdachadh

Tha cànan is cultar nan Iapanach freumhaichte gu domhainn ann an seanfhacail. Le bhith a’ sgrùdadh seanfhaclan Iapanach, gheibh thu tuigse nas fheàrr air cultar agus muinntir Iapan. Faodaidh iad sin do chuideachadh gus dàimhean a leasachadh le daoine eile agus do oideachadh mu chultar is luachan Iapanach.

Ma tha thu a’ sireadh barrachd brosnachaidh cultarach, thoir sùil air na seanfhacail Albannach , seanfhacail Èireannach , agus seanfhacail Iùdhach againn.

'S e neach-eachdraidh a th' ann an Stephen Reese a tha a' speisealachadh ann an samhlaidhean agus beul-aithris. Tha e air grunn leabhraichean a sgrìobhadh mun chuspair, agus tha an obair aige air fhoillseachadh ann an irisean agus irisean air feadh an t-saoghail. Rugadh agus thogadh e ann an Lunnainn, bha gaol aig Stephen an-còmhnaidh air eachdraidh. Mar leanabh, bhiodh e a’ cur seachad uairean a’ coimhead thairis air seann theacsaichean agus a’ sgrùdadh seann tobhtaichean. Thug seo air leantainn gu dreuchd ann an rannsachadh eachdraidheil. Tha an ùidh a th’ aig Stephen ann an samhlaidhean agus beul-aithris a’ tighinn bhon chreideas aige gur iad bunait cultar daonna. Tha e den bheachd, le bhith a 'tuigsinn nan uirsgeulan agus na h-uirsgeulan sin, gun urrainn dhuinn sinn fhèin agus ar saoghal a thuigsinn nas fheàrr.