Unike Japanske sprekwurden en har betsjuttingen

  • Diel Dit
Stephen Reese

Japan is bekend om ferskate dingen, ynklusyf syn ieuwenâlde kulturele kennis , faak werom te sjen yn Japanske sprekwurden. Dizze sizzen binne typysk koart en it resultaat fan wize observaasjes oangeande Japanske kultuer en maatskippij.

Japanske sprekwurden binne fol mei âlde wiisheid . Jo hawwe miskien al wat fan har heard sûnder te realisearjen dat se Japanske komôf hiene!

Dus, hjir binne de meast bekende en motivearjende Japanske sprekwurden dy't jo sille helpe jo wurdskat út te wreidzjen en wichtige libbenslessen te krijen fan Japanske wiisheid.

Soarten Japanske sprekwurden

Spreuken binne siswizen dy't in spesifike betsjutting hawwe en wurde oannommen yn bepaalde situaasjes. Se kinne brûkt wurde om in punt te meitsjen of spesifike omstannichheden te ferdúdlikjen.

Tal fan sprekwurden datearje werom nei it âlde Japan en binne woartele yn Japanske kultuer, skiednis en ynherinte wiisheid. Litte wy nei de trije fariaasjes fan dizze sprekwurden sjen: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), en 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi is in koart sprekwurd dat wurden fan wiisheid befettet. De namme is in kombinaasje fan 'e kanji-tekens foar 'spraak' (言) en 'leare' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois in soarte fan sprekwurd dat bestiet út mar fjouwer kanji-tekens. Om't it folslein bestiet út kanji-tekens en is ôflaat fan Sineeske sprekwurden,dit soarte siswizen is it dreechst foar begjinners om te begripen yn it Japansk.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku is in idiomatyske frase, mar langer dan yojijukugo. It is de langste ferskaat oan Japanske sprekwurden.

Hoewol se allegear ekstreem ferlykber binne, binne d'r wat subtile ferskillen. It makket net út hokker foarm fan Japanske sprekwurden se binne, mar it is fan belang om har betsjutting te begripen en lessen fan har te lûken.

Japanske spreuken oer it libben

D'r kinne tiden wêze dat jo fiele of gewoan net witte wat te dwaan. Hjir binne in pear Japanske sprekwurden dy't jo kinne helpe jo wei yn it libben te finen as jo yn it ferline ferlern fiele of wat ferljochting nedich binne.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Ingelske oersetting: It is ienfâldiger om te befallen dan der oer nei te tinken.

Soms tinke jo miskien wat te dwaan. Jo kinne dit gewoan ynterpretearje as 'doch net folle soargen oer it.' It is ienfâldich om soargen te meitsjen oer de takomst, mar meastentiids is wat wy ús soargen meitsje ienfâldiger dan wy leauwe dat it sil wêze.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Ingelske oersetting: Moarn sil de wyn waaie.

Jo hjoeddeistige ûngelokkige omstannichheid soe jo gjin soargen moatte meitsje, om't alles mei de tiid feroaret. It ymplisearret ek fokus op it no en it foarkommen fan eangst oer de takomst .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Ingelske oersetting: In goed wenjende kikkert hat gjin kennis fan de oseaan.

Dit bekende Japanske sprekwurd jout it perspektyf fan ien op 'e wrâld oan. Se meitsje rappe oardielen en hawwe in heul heech selsbyld. It tsjinnet as in herinnering dat de wrâld dingen folle breder befettet as de beheinde werjefte fan in persoan.

4.花より団子 (hana yori dango)

Ingelske oersetting: 'Knoedels oer blommen'of 'praktysk oer styl'

Dit betsjut dat immen net skele oer materiële wolfeart of moade of immen dy't minder naïve en realistysker is. Yn essinsje is it in persoan dy't brûkbere ark soe kieze boppe dingen dy't allinich foar estetyk bedoeld binne. Want nei it iten fan in knoedel, sille jo net wer honger fiele. Blommen binne allinich foar werjefte.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Ingelske oersetting: It wetter streamt.

Dit Japanske sprekwurd ymplisearret ferjitten, ferjaan, en trochgean, fergelykber mei de Ingelske útdrukking "wetter ûnder de brêge." Hâld op ferline ûngelokken typysk gjin sin, om't it neat feroaret, lykas wetter ûnder de brêge. Hoe dreech it ek wêze kin om te ferjaan, te ferjitten en de sear fuort te litten, it is it bêste om dat te dwaan.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Ingelske oersetting: Water dat spield is komt net werom nei syn bak.

Wat dien is is dien,lykas it Ingelske siswize, 'der is gjin sin om te skriemen oer spilled molke' stelt. It tsjinnet gjin doel om ûnoploste grime of fertriet te hâlden. Foar jo eigen foardiel moatte jo it gean litte en trochgean.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Ingelske oersetting: Net sjen is in blom.

It konsept is dat jo miskien visualisearje hoe leaflik de blom sil wêze as it bloeit, mar faaks oerdriuwt jo ferbylding de skientme fan 'e blom, wylst de realiteit tekoart komt. It ymplisearret dat soms de realiteit net sa grut is as jo jo foarsteld hawwe.

Japanske sprekwurden oer leafde

Binne jo op it stuit fereale? Of immen dy't hopet dat jo leafde ferjild wurdt? D'r binne in protte Japanske sprekwurden oer leafde wêrmei jo miskien relatearje. Hjir binne guon fan 'e meast foarkommende Japanske sprekwurden foar leafde.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Ingelske oersetting: Sawol leafde as hoesten kinne net ferburgen wurde.

Leafde kin net ferburgen wurde, lykas jo in hoest net ferbergje kinne as jo siik binne. As in persoan fereale is, is it altyd dúdlik! Minsken om jo hinne fernimme dat jo daliks siik binne. Itselde jildt foar romantyske leafde; jo kinne net helpe, mar wurde oanlutsen ta immen. Ier of letter, dat spesjale immen sil realisearje jo gefoelens.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Ingelske oersetting: Der is gjin remedie foar fereale wurde.

D'r is neat dat leafdessykte kin genêze. As ien ienris fereale wurdt, is it ûnmooglik om har om te draaien. It ymplisearret dat leafde iets is dat wy mei ús hert belibje ynstee fan wat wy kinne oanreitsje of sjen. Op dizze manier kin in sterke genede hawwe foar ien net genêzen wurde. It is ferstannich om leafde yn te litten as it kloppet, om't it fjochtsjen sil net helpe.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Ingelske oersetting: Sake ûntbleatet wiere gefoelens.

Om't it wurd 'honshin' 'wiere gefoelens' ymplisearret, folget dêrút dat wat dronken wurdt faaks de wiere gefoelens reflektearret. As jo ​​mompele 'Ik hâld fan dy' wylst drinke sake, it is net allinnich om 'e wille fan praten!

Hoefolle jo ek besykje om jo emoasjes te hâlden, alkohol bringt elkenien syn eigentlike emoasjes út. As jo ​​​​de lef hawwe om jo gefoelens mei immen te dielen, kinne jo se ek brûke foar jo foardiel.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Ingelske oersetting: Heart to heart.

Herten kommunisearje fia gefoelens en emoasjes. De ienige manier om te kommunisearjen mei immen djip fereale is te uterje jo wiere gefoelens út it hert. Minsken mei ferlykbere ferplichtingen binne ferbûn troch dit soarte fan emosjonele kommunikaasje, om't it konsekwint iepen, privee en ûnbeheind is.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Ingelske oersetting: An abalone on thewâl.

In marineslak neamd in abalone is frij ûngewoan. D'r is in Japansk ferske dat it ferhaal fertelt fan in man dy't in iensidige romantyk dwaande hâldt by it dûken op syk nei abalone. Dizze útdrukking kaam úteinlik te betsjutten "ûnbefredige leafde."

6.異体同心 (itai doushin)

Ingelske oersetting: Twa lichems, itselde hert.

It is gewoan om te sizzen dat "twa ien wurde" as in pear trout , en dat is krekt wat hjir bart! As se úteinlik har geloften tsjin inoar sizze, wurde se ien lichem, siel en geast. Krekt as wannear't twa minsken sielmates binne, is it gewoan om dizze ferbining te fielen, dy't it idee stipet dat leafde in uny fan twa minsken is.

Japanske sprekwurden oer trochsettingsfermogen

Japanske sprekwurden oangeande geduld en hurde ynspanning binne gewoan om't dizze eigenskippen heech wurdearre wurde yn 'e tradisjonele Japanske kultuer. Dit binne dejingen dy't Japanners typysk brûke.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Ingelske oersetting: 'As jo ​​sân kear falle, stean dan acht oerein.'

Dit is it bekendste Japanske sprekwurd en stjoert in dúdlik berjocht om nea op te jaan. As jo ​​​​earst net slagge binne, betsjut dat jo it nochris kinne besykje. Jo hawwe wierskynlik de Ingelske ferzje fan dit heard, dy't seit om te besykjen en nochris besykje 'tot jo slagje.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Ingelske oersetting: ‘When it rains,ierde ferhurdet.'

Dit hat in ferlykbere toan as twa spreuken yn it Ingelsk: 'de kalmte nei de stoarm' en 'wat jo net deadet makket jo sterker.' Jo wurde sterker foar de stoarm as jo it oerlibje. Nei in stoarm wurdt de grûn hurd; similarly, tsjinslach sil meitsje dy sterker.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Ingelske oersetting: Sels apen falle fan beammen.

Sels de grutte kin mislearje as apen fan beammen falle kinne. It is it ideale ding om te sizzen tsjin in freon dy't fjochtsje mei mislearjen om him te motivearjen om te besykjen. Ek is gjinien perfekt. As jo ​​meitsje in flater, net fiele min oer it; elkenien makket flaters sa no en dan, sels professionals.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Ingelske oersetting: 'a muonts foar 3 dagen'

Dizze frase jout oan in persoan dy't inkonsistint is yn har wurk of de wilskrêft mist om te sjen dingen troch. Se lykje op ien dy't beslút om muonts te wurden, mar ophâldt nei mar trije dagen. Wa soe sels mei sa'n ûnbetrouber persoan wurkje wolle?

Japanske sprekwurden oer dea

De sprekwurden dy't it meast ynfloed hawwe op ús geane faak oer de dea. Dea is in feit, dochs hat gjinien enig idee hoe't it is. Litte wy besjen wat dizze Japanske spreuken te sizzen hawwe oer de dea.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Ingelske oersetting: Dig your own grave.

Dit sprekwurd betsjut datsizzen wat dom sil krije jo yn de problemen. Yn it Ingelsk brûke wy ek gauris deselde útdrukking as ‘to grave your own grave,’ dat soe wêze ‘to put your foet in your mouth.’

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Ingelske oersetting: Die in peace.

Dit Japanske sprekwurd wurdt brûkt om ien te beskriuwen dy't freedsum stoar. Jo kinne it ek brûke nei't in grut probleem is oplost, in libbenslange ambysje útkomt, of wichtige eangst is fermindere en makket dat jo jo op jo gemak fiele.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Ingelske oersetting: ‘Dead men tell no tales.’

In deade kin gjin geheimen sizze of sels wat. Dit is wêr't dit Japanske sprekwurd wei komt. Sokke rigels binne meastentiids te hearren yn films of fan terreurmafia's en gangsters yn 'e stegen.

Wrapping Up

De Japanske taal en kultuer binne djip woartele yn spreuken. Troch Japanske sprekwurden te studearjen, kinne jo de kultuer en minsken fan Japan better begripe. Dy kinne jo helpe om relaasjes te ûntwikkeljen mei oaren en jo opliede oer Japanske kultuer en wearden.

As jo ​​op syk binne nei mear kulturele ynspiraasje, besjoch dan ús Skotske sprekwurden , Ierske sprekwurden , en Joadske sprekwurden .

Stephen Reese is in histoarikus dy't spesjalisearre is yn symboalen en mytology. Hy hat ferskate boeken skreaun oer it ûnderwerp, en syn wurk is publisearre yn tydskriften en tydskriften om 'e wrâld. Berne en grutbrocht yn Londen, hie Stephen altyd in leafde foar skiednis. As bern soe hy oeren trochbringe oer âlde teksten en âlde ruïnes te ferkennen. Dit late him ta in karriêre yn histoarysk ûndersyk. Stephen's fassinaasje foar symboalen en mytology komt út syn leauwe dat se de basis binne fan 'e minsklike kultuer. Hy is fan betinken dat troch dizze myten en leginden te begripen, wy ússels en ús wrâld better kinne begripe.