8 erreurs de traduction de la Bible qui ont changé l'histoire

  • Partage Ça
Stephen Reese

    Jésus a-t-il vraiment parlé d'un chameau passant par le chas d'une aiguille ? Eve a-t-elle été formée à partir de la côte d'Adam ?

    De l'hébreu, de l'araméen et du grec d'origine, la Bible a été traduite dans des milliers de langues.

    Mais ces langues étant très différentes les unes des autres et des langues modernes, elles ont toujours posé des problèmes aux traducteurs.

    Et en raison de l'importance de l'influence de la Le christianisme sur le monde occidental, même la plus petite erreur peut avoir des ramifications massives.

    Examinons huit erreurs de traduction et d'interprétation de la Bible et les conséquences qu'elles ont eues sur la société.

    1) Exode 34 : les cornes de Moïse

    Par Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Source.

    Si vous avez déjà vu l'étonnante sculpture de Moïse réalisée par Michel-Ange, vous vous êtes peut-être demandé pourquoi il avait des cornes ?

    En dehors du diable, Moïse est le seul autre personnage biblique qui, à l'instar de l'homme, ne peut pas être considéré comme une personne. arbore un jeu de cornes .

    Cette idée est née d'une erreur de traduction dans la Vulgate latine, la version de la Bible traduite par saint Jérôme à la fin du IVe siècle de notre ère.

    Dans la version originale en hébreu, lorsque Moïse descend du mont Sinaï après avoir parlé avec Dieu, on dit que son visage brille de lumière.

    En hébreu, le verbe "qâran", qui signifie brillant, est similaire au mot "qérén", qui signifie cornu. La confusion est due au fait que l'hébreu s'écrivait sans voyelles, de sorte que le mot aurait été écrit "qrn" dans l'un ou l'autre cas.

    Jérôme a choisi de le traduire par "cornu".

    Cela a conduit à des représentations artistiques de Moïse avec des cornes dans d'innombrables œuvres d'art.

    Mais pire encore, parce que Moïse était juif, cela a contribué à stéréotypes nuisibles et les idées fausses sur les Juifs dans l'Europe du Moyen Âge et de la Renaissance.

    En tant que Cet article de 19 58 indique Il y a des juifs encore en vie qui se souviennent qu'on leur a dit qu'ils ne pouvaient pas être juifs parce qu'ils n'avaient pas de cornes sur la tête.

    2) Genèse 2:22-24 : Côte d'Adam

    Il s'agit d'une erreur de traduction qui a eu de graves conséquences pour les femmes. Vous avez probablement entendu dire qu'Ève a été formée à partir de la côte d'Adam.

    Genèse 2:22-24 dit : "Le Seigneur Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

    Le mot anatomique utilisé dans la Bible pour désigner les côtes est l'araméen ala Nous voyons cela dans d'autres versets de la Bible, comme dans Daniel 7:5 "l'ours avait trois ala dans sa gueule".

    Cependant, dans la Genèse, Eve est censée avoir été formée non pas à partir de l'ala, mais à partir de l'eau. de la tsela Le mot tsela apparaît au moins 40 fois dans la Bible et à chaque fois, il est utilisé dans le sens de moitié ou de côté.

    Alors pourquoi, dans Genèse 2:21-22, où il est dit que Dieu a pris un "tsela" d'Adam, la traduction anglaise dit-elle une "côte" au lieu de l'un de ses deux "côtés" ?

    Cette traduction erronée est apparue pour la première fois dans la version King James de Wycliffe et a été reprise dans la plupart des bibles anglaises.

    Certains affirment que si Ève a été créée à partir de l'enfant d'Adam, c'est parce qu'elle n'était pas une femme. côté ou demi elle suggère qu'elle est égale et complémentaire à Adam, et qu'elle n'a pas été créée à partir d'une partie plus petite et subordonnée.

    Dans certains contextes, elle est perçue comme une justification du fait que les femmes sont secondaires et soumises aux hommes, ce qui a justifié les structures patriarcales dans les sociétés.

    En tant que Cet article décrit , " L'histoire d'Ève dans le livre de la Genèse a eu un impact négatif plus profond sur les femmes à travers l'histoire que n'importe quel autre récit biblique".

    3. Exode 20:13 : Tu ne tueras point vs. Tu ne tueras point

    Tu ne commettras pas de meurtre, Exode 20:13. Voir ici.

    Tuer, assassiner ? Quelle est la différence, me direz-vous ? Cela peut paraître anodin, mais c'est en fait une question qui a de l'importance. grande différence.

    Le commandement Tu ne tueras pas est en fait une mauvaise traduction de l'hébreu "לֹא תִּרְצָח" ou "לֹא". low teer zah ce qui signifie Tu ne commettras pas de meurtre .

    Le terme "tuer" implique toute atteinte à la vie, tandis que le terme "meurtre" se réfère spécifiquement à l'homicide illégal. Tous les meurtres impliquent de tuer, mais tous les meurtres n'impliquent pas d'homicide.

    Cette erreur de traduction a influencé les débats sur questions sociales importantes Par exemple, la peine capitale doit-elle être autorisée ?

    Si le commandement interdit de tuer, cela pourrait impliquer l'interdiction de toute forme de prise de vie, y compris la peine capitale. D'un autre côté, s'il interdit seulement le meurtre, cela laisse de la place pour le meurtre légal, comme en cas de légitime défense, de guerre ou d'exécution sanctionnée par l'État.

    Le conflit entre tuer et assassiner a également des répercussions sur la guerre, l'euthanasie et même les droits des animaux.

    4) Proverbes 13:24 : "Épargner la verge, c'est gâter l'enfant".

    Contrairement à la croyance populaire, l'expression " épargner la verge, gâter l'enfant". n'est pas dans la Bible, mais une paraphrase de Proverbes 13:24 qui se lit comme suit "Celui qui ménage la verge hait ses enfants, mais celui qui aime ses enfants prend soin de les discipliner. ."

    Tout le débat autour de ce verset repose sur le mot bâton.

    Dans la culture actuelle, une baguette, un bâton ou un bâton dans ce contexte serait considéré comme un objet avec lequel on punit un enfant.

    Mais dans la culture israélite, la verge (hébreu : מַטֶּה maṭṭeh) était un symbole d'autorité mais aussi de guidance, en tant qu'outil utilisé par le berger pour corriger et guider son troupeau.

    Cette erreur de traduction a influencé les débats sur les pratiques d'éducation des enfants et la discipline, de nombreuses personnes plaidant en faveur des châtiments corporels parce que "la Bible le dit". C'est pourquoi vous verrez des titres inquiétants tels que Une école chrétienne perd des élèves parce qu'un enfant a été fouetté ou L'école ordonne à la mère de donner la fessée à son fils, sinon...

    5) Éphésiens 5:22 : Femmes, soumettez-vous à vos maris

    La phrase "Femmes, soumettez-vous à vos maris" est tirée d'Éphésiens 5:22 dans le Nouveau Testament. Bien que cela puisse sembler être un ordre pour les femmes de se prosterner devant leurs maris, nous devons prendre ce verset dans son contexte afin de l'interpréter correctement.

    Il fait partie d'un passage plus large qui aborde les thèmes suivants soumission mutuelle dans le contexte d'un mariage chrétien. Juste avant ce verset, Ephésiens 5:21 déclare : "Soumettez-vous les uns aux autres par respect pour le Christ". Cela semble équilibré et nuancé, n'est-ce pas ?

    Cependant, ce verset est souvent extrait de son contexte et utilisé pour perpétuer l'inégalité entre les sexes. Dans des cas extrêmes, ce verset a même été utilisé pour justifier les abus domestiques.

    6. Matthieu 19:24 : Un chameau par le chas d'une aiguille

    Dans Matthieu 19:24, Jésus dit : "... Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. ."

    Ce verset a souvent été pris au pied de la lettre pour signifier qu'il est très difficile pour les riches d'atteindre le salut spirituel.

    Mais pourquoi Jésus a-t-il choisi l'image d'un chameau passant par le chas d'une aiguille ? Cette métaphore semble tellement aléatoire. S'agit-il d'une erreur de traduction ?

    Un La théorie suggère que le verset contenait à l'origine le mot grec kamilos, qui signifie corde ou câble, mais lors de la traduction, ce mot a été interprété comme kamelos, qui signifie chameau.

    Si c'est le cas, la métaphore consisterait à enfiler une grosse corde dans le chas d'une aiguille à coudre, ce qui pourrait avoir plus de sens dans le contexte.

    7. la signification du mot "cœur

    Le mot "cœur" nous fait penser aux émotions, à l'amour et aux sentiments. Mais à l'époque biblique, le concept de cœur était très différent.

    Dans la culture hébraïque ancienne, le "cœur" ou levav était considéré comme le siège de la pensée, de l'intention et de la volonté, de la même manière que nous comprenons aujourd'hui le concept d'"esprit".

    Par exemple, dans Deutéronome 6:5, lorsque le texte ordonne d'"aimer l'Éternel, ton Dieu, de tout ton levav, de toute ton âme et de toute ta force", il fait référence à une dévotion globale à Dieu qui implique l'intellect, la volonté et les émotions.

    Nos traductions modernes du mot "cœur" mettent l'accent non plus sur une vie intérieure globale impliquant l'intellect, l'intention et la volonté, mais sur une compréhension essentiellement émotionnelle.

    Elle n'a traduit que la moitié du sens original.

    8) Isaïe 7, 14 : La Vierge concevra

    La naissance virginale de Jésus est l'un des miracles de la Bible. Celle-ci affirme que Marie est tombée enceinte de Jésus par l'Esprit Saint. Comme elle n'avait pas couché avec un homme, elle était encore vierge et il s'agissait donc d'un miracle.

    D'accord, mais tout cela repose sur le mot hébreu "almah" utilisé dans l'Ancien Testament pour décrire la future mère du Messie.

    Isaïe dit, C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : l'alma concevra et mettra au monde un fils, et elle l'appellera Emmanuel.

    Almah signifie une jeune femme en âge de se marier, ce qui ne veut pas dire vierge.

    Mais lorsque l'Ancien Testament a été traduit en grec, almah a été traduit par parthenos, un terme qui implique la virginité.

    Cette traduction a été reprise en latin et dans d'autres langues, consolidant l'idée de la virginité de Marie et influençant la théologie chrétienne, aboutissant à la doctrine de la naissance virginale de Jésus.

    Cette erreur de traduction a eu des effets multiples sur les femmes.

    L'idée de Marie comme vierge perpétuelle a élevé la virginité féminine au rang d'idéal et a eu tendance à faire passer la sexualité féminine pour un péché. Certains ont utilisé cette idée pour justifier le contrôle du corps et de la vie des femmes.

    Conclusion

    Mais qu'en pensez-vous ? Ces erreurs potentielles sont-elles importantes ou ne font-elles aucune différence dans le grand ordre des choses ? Corriger ces erreurs de traduction aujourd'hui pourrait conduire à des changements radicaux dans la façon dont la foi est pratiquée. C'est pourquoi il est bon de considérer le message dans son ensemble plutôt que les mots individuels lorsque l'on tient compte de ces erreurs de traduction.

    Stephen Reese est un historien spécialisé dans les symboles et la mythologie. Il a écrit plusieurs livres sur le sujet et ses travaux ont été publiés dans des revues et des magazines du monde entier. Né et élevé à Londres, Stephen a toujours eu un amour pour l'histoire. Enfant, il passait des heures à se pencher sur des textes anciens et à explorer de vieilles ruines. Cela l'a amené à poursuivre une carrière dans la recherche historique. La fascination de Stephen pour les symboles et la mythologie découle de sa conviction qu'ils sont le fondement de la culture humaine. Il croit qu'en comprenant ces mythes et légendes, nous pouvons mieux nous comprendre et comprendre notre monde.