Ainutlaatuiset japanilaiset sananlaskut ja niiden merkitykset

  • Jaa Tämä
Stephen Reese

    Japani on tunnettu monista asioista, kuten ikivanhasta kulttuuristaan, - Tieto Nämä sanonnat ovat tyypillisesti lyhyitä ja japanilaista kulttuuria ja yhteiskuntaa koskevien viisaiden havaintojen tulosta.

    Japanilaiset sananlaskut ovat täynnä muinaisia viisaus Olet ehkä jo kuullut joitakin niistä tietämättä, että ne ovat japanilaista alkuperää!

    Tässä ovat siis tunnetuimmat ja motivoivimmat japanilaiset sananlaskut, jotka auttavat sinua laajentamaan sanavarastoasi ja saamaan tärkeitä elämänohjeita japanilaisesta viisaudesta.

    Japanilaisten sananlaskujen tyypit

    Sananlaskut ovat sanontoja, joilla on erityinen merkitys ja jotka otetaan käyttöön tietyissä tilanteissa. Niitä voidaan käyttää jonkin asian ilmaisemiseen tai tiettyjen olosuhteiden selventämiseen.

    Lukuisat sananlaskut juontavat juurensa muinaiseen Japaniin ja ovat peräisin Japanilainen Kulttuuria, historiaa ja luontaista viisautta. Tarkastellaan näiden sananlaskujen kolmea variaatiota: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) ja 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi on tiivis sananlasku, joka sisältää viisauden sanoja. Nimi on yhdistelmä kanji-merkeistä, jotka tarkoittavat 'puhetta' (言) ja 'oppia' (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo on sananlaskutyyppi, joka koostuu vain neljästä kanji-merkistä. Koska se koostuu kokonaan kanji-merkeistä ja on johdettu kiinalaisista sananlaskuista, tämä sanontatyyppi on kaikkein vaikeinta aloittelijoille ymmärtää japaniksi.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku on idiomaattinen sanonta, mutta pidempi kuin yojijukugo. Se on japanilaisten sananlaskujen pisin lajike.

    Vaikka ne ovat kaikki hyvin samankaltaisia, niissä on joitakin hienovaraisia eroja. Sillä ei ole väliä, missä muodossa japanilaiset sananlaskut ovat, mutta on tärkeää ymmärtää niiden merkitys ja ottaa niistä opiksi.

    Japanilaiset sananlaskut elämästä

    Saattaa olla aikoja, jolloin tunnet itsesi masentuneeksi tai et vain tiedä, mitä tehdä seuraavaksi. Tässä on muutamia japanilaisia sananlaskuja, jotka voivat auttaa sinua löytämään tiesi elämässä, jos tunnet itsesi eksyneeksi tai kaipaat valaistusta.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Englanninkielinen käännös: On yksinkertaisempaa synnyttää kuin pohtia sitä.

    Joskus saatat miettiä liikaa, mitä pitäisi tehdä. Voit tulkita tämän yksinkertaisesti niin, että "älä murehdi sitä paljon." On yksinkertaista murehtia tulevaisuutta, mutta useimmiten se, mistä murehdimme, on yksinkertaisempaa kuin uskomme sen olevan.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Englanninkielinen käännös: Huomisen tuulet puhaltavat huomenna.

    Tämänhetkisen epäonnisen tilanteesi ei pitäisi huolestuttaa sinua, koska kaikki muuttuu ajan myötä. Se merkitsee myös sitä, että keskitytään nykyhetkeen ja vältetään ahdistumista tulevasta. tuleva .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Englanninkielinen käännös: Hyvin asuva sammakko ei tunne merta.

    Tämä tunnettu japanilainen sananlasku kuvaa jonkun henkilön näkökulmaa maailmaan. Hän tekee äkkinäisiä arvioita ja hänellä on hyvin korkea itsetunto. Se muistuttaa siitä, että maailma sisältää paljon laajempia asioita kuin henkilön rajallinen näkemys.

    4. 花より団子 (hana yori dango) (hana yori dango)

    Englanninkielinen käännös: "Kukkien sijasta nyytit" tai "käytännöllisyys ennen tyyliä".

    Se tarkoittaa, että joku ei välitä aineellisesta hyvinvoinnista tai muodista tai että joku on vähemmän naiivi ja realistisempi. Pohjimmiltaan se on henkilö, joka valitsee hyödylliset työkalut pelkän estetiikan sijaan. Koska kun olet syönyt nyytin, et tunne enää nälkää. Kukat ovat vain esillä.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Englanninkielinen käännös: Vesi virtaa.

    Tämä japanilainen sananlasku tarkoittaa unohtamista, anteeksiantamista ja eteenpäin menemistä, samaan tapaan kuin englanninkielinen sanonta "water under the bridge". Menneistä vastoinkäymisistä kiinni pitämisessä ei yleensä ole mitään järkeä, koska se ei muuta mitään, kuten vesi sillan alla. Vaikka anteeksiantaminen, unohtaminen ja loukkaantumisen pois ajelehtiminen olisikin kuinka vaikeaa, on parasta tehdä niin.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu) (fukusui bon ni kaerazu)

    Englanninkielinen käännös: Läikkynyt vesi ei palaudu takaisin lokeroonsa.

    Tehty mikä tehty, on tehty, kuten englantilainen sanonta "there is no sense crying over spilled milk" (ei kannata itkeä vuodatetun maidon perään) sanoo. Ei ole mitään järkeä säilyttää ratkaisematonta vihaa tai surua. Oman etusi vuoksi sinun pitäisi antaa asian olla ja siirtyä eteenpäin.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Englanninkielinen käännös: Näkemättömyys on kukka.

    Konsepti on, että voit visualisoida, kuinka ihana kukka on, kun se kukkii, mutta usein mielikuvituksesi liioittelee kukan kauneutta, kun taas todellisuus jää siitä jälkeen. Se tarkoittaa, että joskus todellisuus ei ole niin suuri kuin kuvittelit sen olevan.

    Japanilaiset sananlaskut rakkaudesta

    Oletko tällä hetkellä rakastunut? Tai joku, joka toivoo rakkautesi saavan vastakaikua? On paljon japanilaisia sananlaskuja rakkaudesta, joihin saatat samaistua. Tässä on joitakin yleisimpiä japanilaisia sananlaskuja rakkaudesta.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu).

    Englanninkielinen käännös: Sekä rakkautta että yskää ei voi piilottaa.

    Rakkaus ei voi salata, aivan kuten et voi salata yskääsi, kun olet sairas. Kun ihminen on rakastunut, se on aina selvää! Ihmiset ympärilläsi huomaavat heti, että olet sairas. Sama pätee romanttiseen rakkauteen; et voi olla tuntematta vetoa jonkun puoleen. Ennemmin tai myöhemmin tuo erityinen ihminen huomaa tunteesi.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Englanninkielinen käännös: Rakastumiseen ei ole parannuskeinoa.

    Mikään ei voi parantaa rakkauspahoinvointia. Kun joku on kerran rakastunut, häntä on mahdotonta saada kääntymään takaisin. Se tarkoittaa, että rakkaus on jotain, jonka koemme sydämellämme, eikä jotain, jota voimme koskettaa tai nähdä. Näin ollen vahvaa kiintymystä johonkin ei voi parantaa. On viisasta päästää rakkaus sisään, jos se kolkuttaa, sillä sen vastustaminen ei auta.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Englanninkielinen käännös: Sake paljastaa todelliset tunteet.

    Koska sana 'honshin' tarkoittaa 'todellisia tunteita', siitä seuraa, että se, mitä päihtyneenä lausutaan, heijastaa usein ihmisen todellisia tunteita. Kun sakea juodessasi mutiset 'rakastan sinua', se ei ole vain puhumisen vuoksi!

    Vaikka kuinka yrittäisit pidätellä tunteitasi, alkoholi tuo jokaisen todelliset tunteet esiin. Jos et uskalla jakaa tunteitasi jonkun kanssa, voit myös käyttää niitä hyväksesi.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Englanninkielinen käännös: Sydämestä sydämeen.

    Sydämet kommunikoivat tunteiden ja emootioiden kautta. Ainoa tapa kommunikoida syvästi rakastuneen kanssa on ilmaista todelliset tunteet sydämestä. Samanlaisia sitoumuksia omaavia ihmisiä yhdistää tämäntyyppinen tunneviestintä, koska se on johdonmukaisesti avointa, yksityistä ja hillitöntä.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Englanninkielinen käännös: Abalone rannalla.

    Abalone-niminen merietana on melko harvinainen. Japanilaisessa laulussa kerrotaan miehestä, joka aloittaa yksipuolisen romanssin sukeltaessaan abaloneja etsiessään. Tämä ilmaisu tarkoitti lopulta "vastatonta rakkautta".

    6. 異体同心 (itai doushin) (itai doushin)

    Englanninkielinen käännös: Kaksi ruumista, sama sydän.

    On tavallista sanoa, että "kahdesta tulee yksi", kun pari saa naimisissa Kun he lopulta vannovat valansa toisilleen, heistä tulee yksi ruumis, sielu ja henki. Samoin kuin silloin, kun kaksi ihmistä on sielunkumppaneita, on tavallista aistia tämä yhteys, mikä tukee ajatusta, että rakkaus on kahden ihmisen liitto.

    Japanilaiset sananlaskut sinnikkyydestä

    Japanilaiset sananlaskut koskevat kärsivällisyys ja kova ponnistelu ovat yleisiä, koska näitä ominaisuuksia arvostetaan perinteisessä japanilaisessa kulttuurissa. Japanilaiset käyttävät tyypillisesti juuri näitä.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki) (nana korobi ya oki)

    Englanninkielinen käännös: "Kun putoat seitsemän kertaa, nouse kahdeksan kertaa.

    Tämä on tunnetuin japanilainen sanonta, ja se on selkeä viesti siitä, ettei koskaan pidä luovuttaa. Jos epäonnistut aluksi, voit yrittää uudelleen. Olet luultavasti kuullut englanninkielisen version tästä, jossa sanotaan, että yritä ja yritä uudelleen, kunnes onnistut.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Englanninkielinen käännös: "Kun sataa, maa kovettuu.

    Tässä on samanlainen sävy kuin kahdessa englanninkielisessä sananlaskussa: "myrskyn jälkeinen tyyntä" ja "mikä ei tapa, tekee vahvemmaksi". myrsky Myrskyn jälkeen maa kovettuu; samoin vastoinkäymiset tekevät sinusta vahvemman.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Englanninkielinen käännös: Jopa apinat putoavat puista.

    Suuretkin voivat epäonnistua, jos apinat voivat pudota puusta. Se on ihanteellinen asia sanoa epäonnistumisen kanssa kamppailevalle ystävälle, jotta häntä motivoitaisiin jatkamaan yrittämistä. Kukaan ei myöskään ole täydellinen. Jos teet virheen, älä tunne siitä huonoa omaatuntoa; kaikki tekevät joskus virheitä, jopa ammattilaiset.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu) (suomeksi)

    Englanninkielinen käännös: 'munkki 3 päivää'

    Tämä ilmaisu tarkoittaa henkilöä, joka on epäjohdonmukainen työssään tai jolla ei ole tahdonvoimaa viedä asioita loppuun asti. Hän muistuttaa henkilöä, joka päättää ryhtyä munkiksi, mutta lopettaa jo kolmen päivän jälkeen. Kuka edes haluaisi työskennellä tällaisen epäluotettavan henkilön kanssa?

    Japanilaiset sananlaskut kuolemasta

    Meihin eniten vaikuttavissa sananlaskuissa käsitellään usein kuolemaa. Kuolema on tosiasia, mutta kenelläkään ei ole aavistustakaan, millaista se on. Katsotaanpa, mitä nämä japanilaiset sanonnat sanovat kuolemasta.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Englanninkielinen käännös: Kaiva oma hautasi.

    Tämä sananlasku tarkoittaa, että jos sanot jotain tyhmää, joudut vaikeuksiin. Englanniksi käytämme usein myös samaa ilmaisua kuin "kaivaa oma hautasi", joka olisi "laittaa jalkasi suuhun".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Englanninkielinen käännös: Kuole rauhassa.

    Tätä japanilaista sananlaskua käytetään kuvaamaan jotakuta, joka on kuollut rauhallisesti. Voit käyttää sitä myös sen jälkeen, kun suuri ongelma on ratkaistu, elinikäinen tavoite toteutuu tai merkittävä ahdistus on lieventynyt ja saa sinut tuntemaan olosi rauhalliseksi.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Englanninkielinen käännös: "Kuolleet eivät kerro tarinoita.

    Kuollut ihminen ei voi kertoa salaisuuksia tai edes mitään. Tästä on peräisin tämä japanilainen sananlasku. Tällaisia repliikkejä kuulee yleensä elokuvissa tai terrorimafioiden ja gangstereiden kujilla.

    Pakkaaminen

    Japanin kieli ja kulttuuri ovat juurtuneet syvälle sananlaskuihin. Opiskelemalla japanilaisia sananlaskuja voit ymmärtää paremmin japanilaista kulttuuria ja ihmisiä. Ne voivat auttaa sinua kehittämään suhteita muihin ihmisiin ja opettaa sinulle japanilaista kulttuuria ja arvoja.

    Jos etsit lisää kulttuurista inspiraatiota, tutustu meidän Skotlantilaiset sananlaskut , Irlantilaiset sananlaskut ja Juutalaiset sananlaskut .

    Stephen Reese on symboleihin ja mytologiaan erikoistunut historioitsija. Hän on kirjoittanut aiheesta useita kirjoja, ja hänen töitään on julkaistu aikakauslehdissä ympäri maailmaa. Lontoossa syntynyt ja varttunut Stephen rakasti historiaa aina. Lapsena hän vietti tuntikausia tutkien muinaisia ​​tekstejä ja tutkien vanhoja raunioita. Tämä sai hänet jatkamaan uraa historiantutkijana. Stephenin kiehtovuus symboleihin ja mytologiaan johtuu hänen uskomuksestaan, että ne ovat ihmiskulttuurin perusta. Hän uskoo, että ymmärtämällä nämä myytit ja legendat voimme ymmärtää paremmin itseämme ja maailmaamme.