Japoniako esaera bereziak eta haien esanahia

  • Partekatu Hau
Stephen Reese

Japonia hainbat gauzagatik ezaguna da, besteak beste, aspaldiko ezagutza kulturalengatik, maiz japoniar esaeretan islatzen dena. Esaera hauek laburrak dira normalean eta japoniar kulturari eta gizarteari buruzko behaketa jakintsuen emaitza dira.

Japoniar atsotitzak antzinako jakituria z beteta daude. Jatorri japoniarra zutela konturatu gabe entzun izan dituzue horietako batzuk!

Beraz, hona hemen japoniar esaerarik ezagunenak eta motibagarrienak, zure hiztegia zabaltzen lagunduko dizuten jakituria japoniartik bizitzako ikasgai garrantzitsuak lortzen lagunduko dizutenak.

Japoniar esaera motak

Esaera zehatza duten eta egoera jakinetan hartzen diren esaerak dira. Puntu bat egiteko edo inguruabar zehatzak argitzeko erabil daitezke.

Antzinako Japoniako atsotitzak dira eta Japoniar kulturan, historian eta berezko jakiturian oinarritzen dira. Azter ditzagun esaera hauen hiru aldaera: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) eta 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi jakinduria hitzak biltzen dituen esaera zehatza da. Izena 'hitz' (言) eta 'ikasteko' (習) kanji karaktereen konbinazioa da.

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo lau kanji karakterez osatutako esaera mota bat da. Osorik kanji karaktereez osatuta dagoenez eta txinatar esaeraetatik eratorria denez,esaera mota hau da hasiberrientzat japoniarrez ulertzea zailena.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku esaldi idiomatikoa da, baina yojijukugo baino luzeagoa. Japoniako esaerarik luzeena da.

Denak oso antzekoak diren arren, badira desberdintasun sotil batzuk. Ez du axola zer japoniar atsotitzak diren, baina garrantzitsua da haien esanahia ulertzea eta ikasgaiak ateratzea.

Bizitzari buruzko esaera japoniarrak

Baliteke garai batean behera sentitzen zarena edo zer egin ez jakitea. Hona hemen japoniar esaera batzuk, iraganean galduta sentitzen bazara edo argibideren bat behar baduzu, bizitzan bidea aurkitzen lagunduko dizutenak.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Ingelesezko itzulpena: Errazagoa da erditzea horri buruz hausnartzea baino.

Batzuetan, baliteke zer egin behar duzun gehiegi pentsatzea. Hau besterik gabe interpreta dezakezu "ez kezkatu horretaz asko". Etorkizunaz kezkatzea erraza da, baina gehienetan, kezkatzen gaituena uste duguna baino sinpleagoa da.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Ingelesezko itzulpena: Biharko haizeak bihar ibiliko dira.

Zure egungo zorigaiztoko egoerak ez zaitu kezkatu behar denborarekin dena aldatzen baita. Gainera, orainean zentratu eta etorkizuna kezkatuta egotea saihestea ere esan nahi du.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Ingelesezko itzulpena: Ondo bizi den igel batek ez du ozeanoaren ezagutzarik.

Japoniar esaera ezagun honek norbaitek munduari buruz duen ikuspegia adierazten du. Epaiketa zorrotzak egiten dituzte eta autoestimu oso altua dute. Munduak pertsona baten ikuspegi mugatua baino askoz ere zabalagoak dituela gogorarazi nahi du.

4.花より団子 (hana yori dango)

Ingelesezko itzulpena: "Dumplings over flowers" edo "practicity over style"

Horrek esan nahi du norbaiti ez zaiola oparotasun materiala axola edo moda edo hain inozoa eta errealistagoa den norbait. Funtsean, tresna erabilgarriak aukeratuko lituzkeen pertsona bat da, estetikari soilik zuzendutako gauzen gainetik. Dumpling bat jan ondoren, ez duzu berriro goserik izango. Loreak erakusteko baino ez dira.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Ingelesezko itzulpena: Urak isurtzen ditu.

Japoniar esaera honek ahaztea, barkatzea eta aurrera egitea esan nahi du, ingelesezko "zubiaren azpian dagoen ura" esaldiaren antzera. Iraganeko ezbeharrei eustea normalean ez du zentzurik, ez baitu ezer aldatzen, zubi azpiko ura bezala. Ez du axola zein zaila izan daitekeen barkatzea, ahaztea eta minak noraezean uztea, hobe da hori egitea.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Ingelesezko itzulpena: Isuritako ura ez da erretilura itzuliko.

Egindakoa eginda dago,ingelesak esaten duen bezala, ‘ez dago zentzurik negar isuritako esnearen gainean’. Ez du ezertarako balio konpondu gabeko haserrea edo tristura mantentzeko. Zure onurarako, utzi eta aurrera egin beharko zenuke.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Ingelesezko itzulpena: Ez ikustea lore bat da.

Kontzeptua da lorea loratzen denean zein polita izango den ikus dezakezula, baina askotan zure irudimenak lorearen edertasuna areagotzen du errealitatea labur geratzen den bitartean. Horrek esan nahi du batzuetan errealitatea ez dela uste zenuen bezain handia.

Maitasunaren inguruko esaera japoniarrak

Maiteminduta al zaude? Edo zure maitasuna elkarrekikoa izatea espero duen norbait? Maitasunari buruzko esaera japoniar asko daude erlazionatzeko modukoak. Hona hemen maitasunerako japoniar esaera ohikoenetako batzuk.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Ingelesezko itzulpena: Maitasuna eta eztula ezin dira ezkutatu.

Maitasuna ezin da ezkutatu, gaixo zaudenean eztula ezkutatu ezin den bezala. Pertsona bat maiteminduta dagoenean, beti dago argi! Zure ingurukoek gaixorik zaudela ohartzen dira berehala. Berdin gertatzen da maitasun erromantikoaz; ezin duzu saihestu norbaitengana erakarri. Lehenago edo beranduago, norbait berezi hori zure sentimenduez jabetuko da.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Ingelesezko itzulpena: Ez dago maitemintzeko sendabiderik.

Ez dago maitasun-gaixotasuna senda dezakeenik. Behin norbait maitemintzen denean, ezinezkoa da buelta ematea lortzea. Maitasuna gure bihotzekin bizi dugun zerbait dela esan nahi du, ukitu edo ikusi dezakegun zerbait baino. Horrela, norbaitenganako maitasun handia izatea ezin da sendatu. Jakintsua da maitasuna sartzen uztea jotzen bada, borrokatzeak ez baitu lagunduko.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Ingelesezko itzulpena: Sakek benetako sentimenduak erakusten ditu.

«Honshin» hitzak «benetako sentimenduak» inplikatzen dituenez, hordituta dagoen bitartean esaten denak maiz norberaren benetako sentimenduak islatzen ditu. Sakea edaten duzun bitartean «Maite zaitut» marmarka egiten duzunean, ez da bakarrik hitz egiteko mesedetan!

Zure emozioei eusten saiatzen zaren arren, alkoholak guztion benetako emozioak azaleratzen ditu. Zure sentimenduak norbaitekin partekatzeko gogorik ez baduzu, zure onurarako ere erabil ditzakezu.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Ingelesezko itzulpena: Bihotzez bihotza.

Bihotzak sentimenduen eta emozioen bidez komunikatzen dira. Biziki maiteminduta dagoen norbaitekin komunikatzeko modu bakarra zure benetako sentimenduak bihotzetik adieraztea da. Antzeko konpromisoak dituzten pertsonak komunikazio emozional mota honekin konektatzen dira etengabe irekia, pribatua eta neurrigabea delako.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Ingelesezko itzulpena: Abalone on theitsasertza.

Abalone izeneko itsas barraskilo bat nahiko arraroa da. Badago abesti japoniar bat, abalone bila murgiltzen den bitartean alde bakarreko amodioan parte hartzen duen gizon baten istorioa kontatzen duena. Adierazpen honek, azkenean, "konpartitu gabeko maitasuna" esan nahi zuen.

6.異体同心 (itai doushin)

Ingelesezko itzulpena: Bi gorputz, bihotz bera.

Ohikoa da bikote bat ezkontzen denean "bi bat bihurtzen" direla esatea, eta horixe da hemen gertatzen dena! Azkenean elkarri botuak esaten dizkiotenean, gorputz, arima eta espiritu bat bihurtzen dira. Bi pertsona arima-lagun direnean gertatzen den antzera, ohikoa da lotura hori sentitzea, maitasuna bi pertsonen batasuna dela dioen ideia onartzen duena.

Iraunkortasunari buruzko esaera japoniarrak

pazientzia ri eta esfortzu gogorrari buruzko esaera japoniarrak ohikoak dira, ezaugarri hauek japoniar kultura tradizionalean oso estimatuak direlako. Hauek dira japoniarrek normalean erabiltzen dituztenak.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Ingelesezko itzulpena: 'Zazpi aldiz erortzen zarenean, jaiki zortzi.'

Hau da japoniar esaerarik ezagunena eta inoiz amore emateko mezu argia bidaltzen du. Hasieran arrakastarik ez izateak berriro saia zaitezkeela esan nahi du. Seguruenik, honen ingelesezko bertsioa entzun duzu, hau da, saiatu eta saiatu berriro 'sukase arte' esaten duena.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Ingelesezko itzulpena: ‘Euria egiten duenean,lurra gogortzen da.'

Ingelesezko bi esaeraren antzeko tonua du: 'the calm after the storm' eta 'what doesn't kill you makes you stronger'. Indartsuagoa zara ekaitzarengatik. bizirik irauten duzunean. Ekaitz baten ondoren, lurra gogortu egiten da; era berean, zoritxarrak indartsuago egingo zaitu.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Ingelesezko itzulpena: Tximinoak ere zuhaitzetatik erortzen dira.

Handiek ere huts egin dezakete tximinoak zuhaitzetatik erortzen badira. Gauza aproposa da saiatzen jarraitzeko motibatzeko porrotarekin borrokan ari den lagun bati esatea. Gainera, inor ez da perfektua. Akatsen bat egiten baduzu, ez zaitez gaizki sentitu; denek akatsak egiten dituzte tarteka, baita profesionalek ere.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Ingelesezko itzulpena: '3 egunetarako fraide bat'

Esaldi honek bere lanean koherentea ez den edo ikusteko borondaterik ez duen pertsona adierazten du. gauzak bidez. Fraide izatea erabakitzen duen baina hiru egunen buruan uzten duenaren antza dute. Nork nahi luke lan egin hain fidagarria ez den pertsona batekin?

Heriotzari buruzko japoniar atsotitzak

Guregan eragin handiena duten esaerek heriotzari buruz hitz egiten dute askotan. Heriotza egitate bat da, baina inork ez du ideiarik nolakoa den. Errepasatu dezagun japoniar esaera hauek heriotzari buruz diotena.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Ingelesezko itzulpena: Zutatu zure hilobia.

Esaera honek hori esan nahi duezer ergelak esateak arazoetan sartuko zaitu. Ingelesez, "to dig your own hilobia" bezalako esamolde bera ere erabiltzen dugu maiz, hau da, "to put your foot in your mouth".

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Ingelesezko itzulpena: Bakean hil.

Japoniar esaera hau bakean hil zen norbait deskribatzeko erabiltzen da. Baliteke arazo handi bat konpondu ondoren, bizitza osorako asmo bat egia bihurtu ondoren edo antsietate nabarmena arindu eta lasai sentiarazten zaituenean ere erabil dezakezu.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Ingelesezko itzulpena: ‘Hildako gizonek ez dute istoriorik esaten.’

Hildako pertsonak ezin du sekreturik edo ezer esan. Hortik dator japoniar esaera hau. Halako lerroak normalean pelikuletan edo kalezuloetako terrore-mafia eta gangsterengandik entzun daitezke.

Bukatzea

Japoniar hizkuntza eta kultura esaeretan oso errotuta daude. Japoniako atsotitzak aztertuz, Japoniako kultura eta jendea hobeto ulertu ahal izango dituzu. Horiek besteekin harremanak garatzen eta japoniar kultura eta balioetan hezten lagun zaitzakete.

Kultura inspirazio gehiagoren bila bazabiltza, begiratu gure Eskoziar esaera , Eskoziar esaera eta Eskoziar esaera .

Stephen Reese sinboloetan eta mitologian aditua den historialaria da. Hainbat liburu idatzi ditu gaiari buruz, eta bere lana mundu osoko aldizkari eta aldizkarietan argitaratu da. Londresen jaio eta hazi zen, Stephenek beti izan zuen historiarako maitasuna. Txikitan, orduak ematen zituen antzinako testuak aztertzen eta hondakin zaharrak arakatzen. Horrek ikerketa historikoan karrera egitera eraman zuen. Stephenek sinboloekiko eta mitologiarekiko duen lilura gizakiaren kulturaren oinarria direla uste zuenetik dator. Mito eta kondaira hauek ulertuz geure burua eta gure mundua hobeto ulertuko dugula uste du.