30 italiar atsotitzak eta zer esan nahi duten

  • Partekatu Hau
Stephen Reese

Edukien taula

    Italiarrek asko hitz egin dute maitasuna , bizitza, denbora eta beste jakituriaz. Hori islatzen da beren esaeretan, italiarrak ezagunak diren guztiari buruzko jakinduria apur bat dira. Iraganeko latinezko esaera asko ere italiar ondarearen parte bihurtu dira.

    Hona hemen kulturan oso errotuta dauden italiar esaera batzuk, Italiako bizitzaren ikuspegia ematen dutenak. Ikus ditzagun italiar esaera ezagun eta sakonenetariko batzuei.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Bizitza dagoen bitartean itxaropena dago.

    Italiako esaera honek gogorarazten digu beti baikor izan behar dugula itxaropenik geratzen ez dela dirudienean ere. Segi beti saiatzen zure helburua lortu arte, egoera etsi eta zailenetan ere. Duela 2000 urte baino gehiago Zizeronen aiputik sortu zen esaera hau da.

    Meglio tardi che mai – Hobe berandu inoiz baino.

    Italiarrek beste kultura guztiek bezala esaera hau dute eta horrek esan nahi du noiz aukera bat sortzen da, guztiz galdu baino hobe berandu hastea. Horrek ere esan nahi du ohitura txarra duzula konturatu bazara, hobe dela berandu aldatzen saiatzea, inoiz ez aldatzea eta ondorioak jasatea baino.

    Ride bene chi ride ultimo – Nork egiten du barre azkena , barre egiten du onena.

    Italiarrek ohartarazi dute ez dela inoiz aldez aurretik ospatu dena amaitu baino lehen ez dakizuenez azkenera arte.momentuan nola aterako den zerbait.

    Piove sempre sul bagnato – Euria egiten du beti bustietan.

    Esaera honen itzulpenik hurbilena ingelesezkoaren antzekoa den arren, «when it». euria egiten du' horrek esan nahi du zorte txarra dutenek zorte txarra izaten jarraituko dutela, italiar bertsioak esanahi positiboa du benetan. Italiarrentzat, zori ona dutenek izaten jarraituko dute.

    A caval donato non si guarda in bocca – Ez diozu opari zaldi bati ahoan begiratzen.

    Esaera italiar hau zaldi-merkatariek zaldi baten hortzak aztertzeko ohitura erabiltzen zuten garaitik dator, osasuntsu zegoen ala ez zehazteko. Atsotitzak dakarrena da inoiz ez kritikatzea emandako oparirik. Egunaren amaieran, jaso besterik ez dago oparia ematen dizun pertsonaren asmo onak.

    Meglio solo che male accompagnato – Hobe bakarrik konpainia txarrean baino.

    Garrantzitsua den arren. lagunak izan, garrantzitsuagoa da denbora pasatzen duzun jendea zuhurki aukeratzea. Hobe baita bakarrik egotea zuretzako onena opa ez dutenen konpainian baino, edo ez du merezi jendearekin.

    Occhio non vede, cuore non duole – Begiak ez du ikusten, bihotzak. ez du minik egiten.

    Italiarren jakinduria hitz bat da zure bistatik kanpo geratzen denak ez zaituela sufrituko. Ikusteak bakarrik zure sufrimendua gogoraraziko dizu. Beraz, hobe da ikusten ez dituzun gauzak ez ikusteaburuz jakin nahi.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Konfiantza ona da, baina ez fidatzea hobea da.

    Italiarrek aholkatzen dute konfiantza bizitzaren zati garrantzitsu bat dela eta harremana, beti da ona zure guardia beti edukitzea eta zuhurra izatea zure konfiantza nork merezi duen erabakitzerakoan. Ez eman erraz zure konfiantza inori.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Egun on bat goizean hasten da.

    Esaera hau hainbat eratara interpreta daiteke. Lehenengoa, eguna goiz hastea eta goiz bikaina izateak gainontzeko eguna positiboa izan dezakeela da. Hasiera on baten garrantzia erakusten ari da, gainerakoak iragarriko baititu. Beste esanahi bat da haurtzaro on batek pertsona bat arrakasta izateko prestatu dezakeela, hasiera ona plangintza on batekin amaiera ona ziurtatuko duela.

    Il mattino ha l'oro in bocca. – Goizeak urrea du ahoan.

    Italiarrak goiztiarrak dira, egun goiztiarra zein garrantzitsua den erakusten duten hainbat esaera baitituzte. Goiztiarrek bere eguna aprobetxa dezakete, egunari behar duen hasiera egokia ematen baitio.

    Ambasciator non porta pena – Ez tiro mezulariari.

    Gogoratu beti entregatzen dutenek. albiste txarrak ez dira horren arduradunak eta ez dira kondenatu edo zigortu behar berri txarrak emateagatik soilik. Gerra garaian ere praktika bat daetsaien armadako mezulari edo enbaxadorerik ez dute fusilatu mezuak helarazteko etortzen direnean.

    Far d'una mosca un elefante – Euli batetik elefante bat egiteko.

    Hau da. Italian "egin mendi bat satorretatik" esateko modua. Atsotitz hau hutsala eta txikia den egoera gehiegikeriaz aritzea da, eta ez da ezer handirik egin behar.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Katuak presaka itsua erditu zuen. katutxoak.

    Italiarrek ezin dute inoiz nahikoa azpimarratu pazientziaren garrantzia. Italiako kultura bera edozertarako denbora hartzea da. Ez duzu perfekzionista izan behar, baina presaka gauzak emaitza inperfektuetan bakarrik amaituko dira.

    Le bugie hanno le gambe corte – Gezurrak hanka motzak dituzte.

    Italiarrek esaera honekin adierazten dutena zera da. gezurrak ezin du inoiz luze iraun edo bide luzea joan hanka motzak direla eta. Beraz, azkenean egia beti aterako da eta zuek salba zaitezkete egia esanez hasieratik.

    Can che abbaia non morde – Zaunka egiten duen txakurrak ez du hozka.

    Horrek esan nahi du mehatxuak egiten dituen pertsona guztiek ez dutela betetzen. Eta mehatxatzen dutenek eta benetan jokatzen ez dutenek ez dute beldurrik izan.

    Ogni lasciata è persa – Geratzen dena galduta dago.

    Hau beti aprobetxatzeko oroigarri bat da. bedeinkatzen dituzun aukerak. Behin sortzen direneta ez duzu jabetzen, betiko galduko duzu. Galdutako aukera bat betiko galtzen da. Beraz, ez atzeratu edo atzeratu, hartu etortzen diren heinean.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Otsoak larrua galtzen du baina ez ohitura txarrak.

    Hau Esaera italiarra latinetik hartua da eta, egia esan, tirano gupidagabeari, Vespasiano enperadoreari, gutizia zela ezaguna zen. Atsotitzak esan nahi du oso zaila dela ohitura zaharrak kentzea eta jendeak itxura edo portaerak alda ditzakeen arren, bere benetako izaera beti mantenduko da.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Horiek biribilak jaiotzen dira, karratu ezin dira hil.

    Ohitura txarrak hartu ondoren ia ezinezkoa eta konplikatua dela esateko beste modu bat. Kontuz, beraz, haiek ez erakartzeko.

    Mal comune mezzo gaudio – Partekatutako arazoak, partekatutako poza.

    Italiarrek uste dute hurbilekoekin dituzun arazoak irekitzeak arazoak sortuko dituela. lotsagabetasun gutxiagoren aurrean zaude eta ez zaituzte gehiago larrituko. Zama bat sorbaldatik kentzea bermatuko du.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Liskarrik gabeko maitasunak moldea hartzen du.

    Esaera honek italiarren maitatzeko modu sutsua erakusten du. Edozein harremanetan gauzak interesgarriak eta pikanteak mantentzeko, eztabaida bat edo bi beharrezkoak direla aholkatzen dute. Gutxi batzuekin bakarrik maitatudesadostasunak eta liskarrak ederra da.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Ezin duzu ardoz betetako upela eta emazte mozkor bat aldi berean izan.

    Ezin duzu nahi duzun guztia aldi berean izan. Esaera honek zerbait lortzeko beste zerbaiti uko egin behar diola gogorarazten du. Hau ere «aukera kostuaren» printzipio ekonomikoan oinarritzen da. Erabakiak hartzerakoan, gogoan izan beti uko egiten duzuna egingo duzunagatik sortzen duzun kostua dela.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Gonbidatua arrain bat bezalakoa da, hiru egunen buruan, kiratsa ematen du.

    Gonbidatuei buruzko esaera dibertigarri bat da hau, gonbidatu gabekoei buruzkoa. Jendeari gogorarazten dio, halaber, inoren etxean ongi etorria baino gehiago ez uzteko, gugandik hurbil egon arren.

    L'erba del vicino è sempre piu verde – Belarra beti dago berdeagoa bizilagunaren aldean. .

    Italiar esaera honek jeloskortasunaz ohartarazten digu. Daukaguna estimatzen ez badugu ere, beti inbidia izaten dugu gure ingurukoek dutena. Garrantzitsua da hurkoari ez ezik zeure buruari arreta jartzea lehenik. Orduan bakarrik bihurtu zaitezke harro zauden zeure buruaren bertsiorik onena.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Denbora duenak ez luke denboraren zain egon behar.

    Esaera hauentzat da. gerorako zerbait egiten jarraitzen duten procrastinators, nahiz eta egiteko denbora izanoraintxe bertan. Gaur egin daitezkeen gauzak biharra atzeratu gabe egiteko gogorarazten du.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Alferkeria bizio guztien aita da.

    Alferkeriak inoiz ez gaituela inora eramango abisua da hau, 'Gogo alfer bat deabruaren tailerra da' esaeraren antzekoa da. Horrek esan nahi du zer eginik ez dutenek denbora galtzeko modu maltzurrekin beti topatuko dutela.

    Chi dorme non piglia pesci – Lo egiten duenak ez du arrainik harrapatzen.

    Hau oinarrian dago. logika, arrantzaleek goiz esnatu eta itsasora abiatu behar dute bizibiderako arraina harrapatzeko. Baina horri uko egiten badiote, esku hutsik itzuli beharko dute etxera. Horregatik, lan gogorraren garrantzia erakusten digu eta alferek ez dutela inoiz emaitzarik lortuko gogorarazten digu.

    La notte porta consiglio – Gauak aholkuak ekartzen ditu.

    Hau "lo egin" esaeraren antzekoa da. gainean'. Batzuetan arazo batekin trabatuta zaudenean eta irtenbiderik aurkitu ezinik edo hartu beharreko erabaki garrantzitsu bat baduzu, gauerako dagoen bezala uztea da onena. Atseden hartu eta berriro pentsatu goizean gogo fresko batekin.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Edo jan zopa hau edo egin salto leiho honetatik.

    Italiar bat "hartu edo utzi" politikaren aldakuntza. Daukazunarekin pozik egotearen eta izan ezin diren egoerak onartzearen garrantzia erakusten dualdatu da zoriontsu izateko eta zoritxarreko emaitza batzuk saihesteko.

    De gustibus non disputandum es – Zaporeak desberdinak dira.

    Latinozko esaera batetik bizirik irauten duen esaera italiar honek era guztietakoak daudela esan nahi du. mundu honetako jendearen, eta denek ez dituzte gustu berdinak gauza ezberdinei dagokienez. Beti komeni da besteen joerak zein sentimenduak errespetatzea.

    Paese che vai usanze che trovi – Bisitatzen duzun herrialde bakoitzak ohitura desberdinak ditu.

    Aholku zati praktiko bat gogoratzea da. munduko pertsona guztiak ez direla gu bezalakoak. Mundua kultura, hizkuntza eta ohitura desberdinak dituzten pertsonek osatzen dute. Beraz, ez ezazu inoiz espero besteek zu bezalako pentsamenduak edukitzea eta besteekiko sentibera eta tolerantea izaten ikastea.

    Bilduketa

    Esaera hauetako batzuek baliokideak dituzten arren. beste kultura batzuk, esaera batzuk italiar kulturan bereziak dira. Baina horiek guztiek ematen dituzten ikasgaiak garrantzitsuak dira bakoitzak bere eguneroko bizitzan barneratzeko.

    Stephen Reese sinboloetan eta mitologian aditua den historialaria da. Hainbat liburu idatzi ditu gaiari buruz, eta bere lana mundu osoko aldizkari eta aldizkarietan argitaratu da. Londresen jaio eta hazi zen, Stephenek beti izan zuen historiarako maitasuna. Txikitan, orduak ematen zituen antzinako testuak aztertzen eta hondakin zaharrak arakatzen. Horrek ikerketa historikoan karrera egitera eraman zuen. Stephenek sinboloekiko eta mitologiarekiko duen lilura gizakiaren kulturaren oinarria direla uste zuenetik dator. Mito eta kondaira hauek ulertuz geure burua eta gure mundua hobeto ulertuko dugula uste du.