Unikaalsed jaapani vanasõnad ja nende tähendused

  • Jaga Seda
Stephen Reese

    Jaapan on tuntud mitmete asjade poolest, sealhulgas oma iidse kultuurilise teadmised Need ütlused on tavaliselt lühikesed ja Jaapani kultuuri ja ühiskonda puudutavate tarkade tähelepanekute tulemus.

    Jaapani vanasõnad on täis iidseid tarkus Te olete võib-olla juba kuulnud mõnda neist, ilma et oleksite aru saanud, et need on jaapani päritolu!

    Nii et siin on kõige tuntumad ja motiveerivamad jaapani vanasõnad, mis aitavad teil laiendada oma sõnavara ja saada olulisi elutarkusi jaapani tarkusest.

    Jaapani vanasõnade tüübid

    Vanasõnad on ütlused, millel on konkreetne tähendus ja mida võetakse kasutusele konkreetsetes olukordades. Neid võib kasutada, et teha mõte selgeks või selgitada konkreetseid asjaolusid.

    Arvukad vanasõnad pärinevad iidsest Jaapanist ja on juurdunud Jaapani kultuur, ajalugu ja loomupärane tarkus. Vaatleme nende vanasõnade kolme varianti: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) ja 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi on lühike vanasõna, mis sisaldab tarkuseterasid. Nimi on kombinatsioon kanji-tähtedest, mis tähendavad "kõnet" (言) ja "õppida" (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo on vanasõnade tüüp, mis koosneb vaid neljast kanji-märgist. Kuna see koosneb täielikult kanji-märkidest ja on tuletatud hiina vanasõnadest, on seda tüüpi vanasõnad kõige keerulisemalt algajad jaapani keeles mõista.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku on idiomaatiline fraas, kuid pikem kui yojijukugo. See on jaapani vanasõnade kõige pikem variant.

    Kuigi need on kõik äärmiselt sarnased, on neil siiski mõningaid peeneid erinevusi. Ei ole oluline, millises vormis jaapani vanasõnad on, kuid oluline on mõista nende tähendust ja võtta neist õppetunde.

    Jaapani vanasõnad elu kohta

    Võib juhtuda, et tunned end masendatuna või lihtsalt ei tea, mida edasi teha. Siin on mõned jaapani vanasõnad, mis võivad aidata sul leida oma tee elus, kui tunned end ekslikult või vajad valgustust.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Inglise keelne tõlge: Lihtsam on sünnitada kui selle üle mõtiskleda.

    Mõnikord võib olla, et te mõtlete liiga palju, mida teha. Seda võib tõlgendada lihtsalt nii, et "ärge muretsege palju." Tuleviku pärast on lihtne muretseda, kuid enamasti on see, mille pärast me muretseme, lihtsam, kui me usume, et see saab olema.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Inglise keelne tõlge: Homne tuul puhub homme.

    Teie praegune õnnetu olukord ei tohiks teid muretseda, sest kõik muutub ajas. See tähendab ka keskendumist olevikule ja ärevuse vältimist, sest tulevane .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Inglise keelne tõlge: Hästi elaval konnal ei ole teadmisi ookeanist.

    See tuntud jaapani vanasõna tähistab kellegi vaatenurka maailmale. Nad teevad kiiret hinnangut ja neil on väga kõrge enesehinnang. See on meeldetuletus, et maailm sisaldab asju, mis on palju laiemad kui inimese piiratud vaade.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Inglise keelne tõlge: "Pannkoogid üle lillede" või "praktilisus üle stiili".

    See tähendab, et keegi ei hooli materiaalsest jõukusest või moest või on vähem naiivne ja realistlikum. Sisuliselt on see inimene, kes valib kasulikud vahendid, mitte ainult esteetiliseks mõeldud asjad. Sest pärast pelgalt pelmeeni söömist ei tunne sa enam nälga. Lilled on vaid näitamiseks.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Inglise keelne tõlge: Vesi voolab.

    See jaapani vanasõna viitab unustamisele, andestamisele ja edasi liikumisele, sarnaselt ingliskeelsele fraasile "water under the bridge". Mineviku ebaõnnestumistest kinnipidamine ei ole tavaliselt mõttekas, sest see ei muuda midagi, nagu vesi silla all. Ükskõik kui raske võib olla andestada, unustada ja lasta haiget ära kanda, on parim seda teha.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Inglise keelne tõlge: Välja voolanud vesi ei lähe tagasi oma salve.

    Mis on tehtud, see on tehtud, nagu ütleb ingliskeelne ütlus: "Ei ole mõtet nutma hakata valatud piima üle". Ei ole mõtet hoida lahendamata viha või kurbust. Oma huvides peaksite sellest lahti laskma ja edasi liikuma.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Inglise keelne tõlge: Mitte nägemine on lill.

    Kontseptsioon on see, et te võite visualiseerida, kui armas lill saab olema, kui ta õitseb, kuid sageli liialdab teie kujutlusvõime lille ilu, samas kui tegelikkus jääb alla. See tähendab, et mõnikord ei ole tegelikkus nii suur, kui te seda ette kujutasite.

    Jaapani vanasõnad armastuse kohta

    Oled sa praegu armunud? Või keegi, kes loodab, et sinu armastus saab vastukaja? On palju jaapani vanasõnu armastuse kohta, millega sa võid samastuda. Siin on mõned kõige levinumad jaapani vanasõnad armastuse kohta.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Inglise keelne tõlge: Nii armastust kui ka köha ei saa varjata.

    Armastus ei saa varjata, nii nagu ei saa varjata köha, kui oled haige. Kui inimene on armunud, on see alati selge! Inimesed sinu ümber märkavad kohe, et sa oled haige. Sama kehtib ka romantilise armastuse puhul; sa ei saa midagi teha, kui sind ei tõmba keegi ligi. Varem või hiljem saab see eriline inimene sinu tunnetest aru.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Inglise keelne tõlge: Armumise vastu ei ole ravi.

    Armastushaigust ei saa ravida mitte millegagi. Kui keegi on kord armunud, siis on võimatu teda ümber pöörata. See tähendab, et armastus on midagi, mida me kogeme südamega, mitte midagi, mida me saame puudutada või näha. Nii ei saa tugeva kiindumuse olemasolu kellegi vastu ravida. On mõistlik lasta armastus sisse, kui see koputab, sest selle vastu võitlemine ei aita.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Inglise keelne tõlge: Sake paljastab tõelised tunded.

    Kuna sõna "honshin" tähendab "tõelisi tundeid", siis sellest järeldub, et see, mida joobes olles lausutakse, peegeldab sageli inimese tõelisi tundeid. Kui sa sake'i juues muheled "ma armastan sind", siis ei ole see lihtsalt rääkimine!

    Ükskõik kui palju sa ka ei püüa oma emotsioone tagasi hoida, alkohol toob igaühe tegelikud emotsioonid välja. Kui sul puudub julgus oma tundeid kellegagi jagada, võid neid ka enda kasuks kasutada.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Inglise keelne tõlge: Südamest südamesse.

    Südame suhtlevad tunnete ja emotsioonide kaudu. Ainus viis suhelda sügavalt armunud inimesega on väljendada oma tõelisi tundeid südamest. Sarnaste kohustustega inimesi ühendab seda tüüpi emotsionaalne suhtlus, sest see on järjepidevalt avatud, privaatne ja piiritu.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Inglise keelne tõlge: Abalone kaldal.

    Meritigu nimega abalone on üsna haruldane. On olemas jaapani laul, mis jutustab lugu mehest, kes sukeldudes abalone'i otsides sõlmib ühepoolse romantika. See väljend hakkas lõpuks tähendama "vastamata armastust".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Inglise keelne tõlge: Kaks keha, üks süda.

    Tavaliselt öeldakse, et "kahest saab üks", kui paar saab abielus , ja just see toimub siin! Kui nad lõpuks teineteisele tõotust annavad, saavad nad üheks kehaks, hingeks ja vaimuks. Sarnaselt sellega, kui kaks inimest on hingesugulased, on tavaline, et nad tunnetavad seda ühendust, mis toetab ideed, et armastus on kahe inimese liit.

    Jaapani vanasõnad püsivuse kohta

    Jaapani vanasõnad seoses kannatlikkus ja kõva pingutus on levinud, sest need omadused on traditsioonilises jaapani kultuuris kõrgelt hinnatud. Neid kasutavad jaapanlased tavaliselt.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Inglise keelne tõlge: "Kui sa langed seitse korda, tõuse kaheksa korda üles.

    See on kõige tuntum jaapani ütlus, mis annab selge sõnumi, et ära kunagi anna alla. Kui alguses ei õnnestu, siis võid uuesti proovida. Ilmselt oled kuulnud selle ingliskeelset versiooni, mis ütleb, et proovi ja proovi uuesti, kuni õnnestub.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Inglise keelne tõlge: "Kui sajab vihma, siis maa kõvendab.

    See on sarnane kahe ingliskeelse vanasõnaga: "rahu pärast tormi" ja "mis ei tapa, teeb sind tugevamaks." Sa saad tugevamaks, sest torm kui sa selle üle elad. Pärast tormi kõvendab maa; samamoodi teevad ebaõnnestumised sind tugevamaks.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Inglise keelne tõlge: Isegi ahvid kukuvad puudelt.

    Isegi suured võivad ebaõnnestuda, kui ahvid võivad puudelt kukkuda. See on ideaalne asi, mida öelda ebaõnnestumisega võitlevale sõbrale, et motiveerida teda edasi proovima. Samuti ei ole keegi täiuslik. Kui teete vea, ärge tundke end selle pärast halvasti; kõik teevad aeg-ajalt vigu, isegi professionaalid.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Inglise keelne tõlge: "3 päeva munk

    See väljend tähistab inimest, kes on oma töös ebajärjekindel või kellel puudub tahtejõud, et asju lõpuni viia. Nad sarnanevad inimesega, kes otsustab hakata mungaks, kuid loobub juba pärast kolme päeva. Kes tahaks üldse töötada sellise ebausaldusväärse inimesega?

    Jaapani vanasõnad surma kohta

    Vanasõnad, mis meid kõige rohkem mõjutavad, käsitlevad sageli surma. Surm on tõsiasi, kuid keegi ei tea, milline see on. Vaatame üle, mida need jaapani ütlused surma kohta ütlevad.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Inglise keelne tõlge: Kaevake oma haua.

    See vanasõna tähendab, et kui ütled midagi rumalat, siis oled hädas. Inglise keeles kasutame sageli ka sama väljendit 'to dig your own grave', mis oleks 'to put your foot in your mouth'.

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Inglise keelne tõlge: Surma rahus.

    Seda jaapani vanasõna kasutatakse kirjeldamaks kedagi, kes on rahulikult surnud. Samuti võite seda kasutada pärast seda, kui mõni suur probleem on lahendatud, kui mõni eluaegne ambitsioon täitub või kui oluline ärevus on leevendunud ja teeb teid rahulikuks.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Inglise keelne tõlge: "Surnud mehed ei räägi lugusid.

    Surnud inimene ei saa öelda saladusi ega isegi mitte midagi. Siit pärineb see jaapani vanasõna. Selliseid repliike võib tavaliselt kuulda filmides või terrorimaffia ja gängsterite käest alleede peal.

    Kokkuvõtteks

    Jaapani keel ja kultuur on sügavalt juurdunud vanasõnades. Jaapani vanasõnu õppides saate paremini mõista Jaapani kultuuri ja inimesi. Need aitavad teil arendada suhteid teiste inimestega ja harida teid Jaapani kultuuri ja väärtusi.

    Kui otsite rohkem kultuurilist inspiratsiooni, vaadake meie Šoti vanasõnad , Iiri vanasõnad ja Juudi vanasõnad .

    Stephen Reese on ajaloolane, kes on spetsialiseerunud sümbolitele ja mütoloogiale. Ta on sellel teemal kirjutanud mitmeid raamatuid ning tema töid on avaldatud ajakirjades ja ajakirjades üle maailma. Londonis sündinud ja üles kasvanud Stephenil oli alati armastus ajaloo vastu. Lapsena veetis ta tunde iidseid tekste uurides ja vanu varemeid uurides. See viis ta karjäärile ajaloouurija alal. Stepheni võlu sümbolite ja mütoloogia vastu tuleneb tema veendumusest, et need on inimkultuuri alus. Ta usub, et neid müüte ja legende mõistes saame paremini mõista iseennast ja oma maailma.