Jedinstvene japanske poslovice i njihova značenja

  • Podijeli Ovo
Stephen Reese

Japan je dobro poznat po nekoliko stvari, uključujući svoje vjekovno kulturno znanje , koje se često odražava u japanskim poslovicama. Ove izreke su obično kratke i rezultat su mudrih zapažanja o japanskoj kulturi i društvu.

Japanske poslovice ispunjene su drevnom mudrošću . Možda ste već čuli neke od njih, a da niste znali da su japanskog porijekla!

Dakle, evo najpoznatijih i najmotivirajućih japanskih poslovica koje će vam pomoći da proširite svoj vokabular i steknete važne životne lekcije iz japanske mudrosti.

Vrste japanskih poslovica

Izreke su izreke koje imaju specifično značenje i usvajaju se u određenim situacijama. Mogu se koristiti da bi se naglasile ili razjasnile određene okolnosti.

Brojne poslovice datiraju iz drevnog Japana i ukorijenjene su u japanskoj kulturi, istoriji i urođenoj mudrosti. Pogledajmo tri varijacije ovih poslovica: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) i 慣用句 (kan’youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi je sažeta poslovica koja sadrži riječi mudrosti. Naziv je kombinacija kanji znakova za 'govor' (言) i 'učiti' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo je vrsta poslovice koja se sastoji od samo četiri kanji znaka. Pošto je u potpunosti sastavljen od kanji znakova i izveden je iz kineskih poslovica,ovu vrstu izreka je najteže razumjeti početnicima na japanskom.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku je idiomatski izraz, ali duži od yojijukugo. To je najduža varijanta japanskih poslovica.

Iako su svi izuzetno slični, postoje neke suptilne razlike. Nije važno koji su to oblik japanskih poslovica, ali je važno razumjeti njihov značaj i izvući pouke iz njih.

Japanske poslovice o životu

Možda se desi da se osjećate neraspoloženo ili jednostavno ne znate šta dalje. Evo nekoliko japanskih poslovica koje vam mogu pomoći da pronađete svoj životni put ako se osjećate izgubljeno u prošlosti ili vam treba neko prosvjetljenje.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

engleski prevod: Lakše je roditi nego razmišljati o tome.

Ponekad, možda previše razmišljate šta da radite. Ovo možete protumačiti jednostavno kao 'ne brinite puno o tome.' Lako je brinuti o budućnosti, ali većinu vremena ono o čemu brinemo jednostavnije je nego što vjerujemo da će biti.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

prevod na engleski: Sutrašnji vjetrovi će duvati sutra.

Vaša trenutna nesretna okolnost ne bi trebala da vas brine jer se sve mijenja s vremenom. To također podrazumijeva fokusiranje na sadašnjost i izbjegavanje brige o budućnosti .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

prevod na engleski: Žaba koja dobro živi nema znanja o okeanu.

Ova dobro poznata japanska poslovica označava nečiju perspektivu na svijet. Oni brzo prosuđuju i imaju veoma visoko samopoštovanje. Služi kao podsjetnik da svijet sadrži stvari mnogo šire od ograničenog pogleda osobe.

4.花より団子 (hana yori dango)

engleski prijevod: 'Knedle preko cvijeća' ili 'praktičnost iznad stila'

To znači da nekome nije stalo do materijalnog prosperiteta ili moda ili neko ko je manje naivan i realističniji. U suštini, to je osoba koja bi odabrala korisne alate u odnosu na stvari namijenjene samo estetici. Jer nakon što pojedete knedlu, više nećete osjećati glad. Cveće je samo za prikaz.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

engleski prijevod: Voda teče.

Ova japanska poslovica podrazumijeva zaboravljanje, praštanje i kretanje dalje, slično engleskoj frazi “voda ispod mosta”. Držati se prošlih nesreća obično nema smisla jer ništa ne mijenja, poput vode ispod mosta. Koliko god bilo teško oprostiti, zaboraviti i pustiti da povrijeđenost nestane, najbolje je to učiniti.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

prevod na engleski: Voda koja se prolila neće se vratiti u svoju tacnu.

Šta je urađeno, urađeno je,kako kaže Englezi 'nema smisla plakati za prolivenim mlijekom'. Nema svrhe zadržavati nerazriješenu ljutnju ili tugu. Za svoju korist, trebali biste to pustiti i nastaviti dalje.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Prevod na engleski: Nevidjeti je cvijet.

Koncept je da možete zamisliti kako će cvijet biti lijep kada procvjeta, ali često vaša mašta preuveličava ljepotu cvijeta dok stvarnost izostaje. To implicira da ponekad stvarnost nije tako sjajna kao što ste je zamišljali.

Japanske poslovice o ljubavi

Jeste li trenutno zaljubljeni? Ili neko ko se nada da će vam ljubav biti uzvraćena? Postoji mnogo japanskih poslovica o ljubavi sa kojima se možete povezati. Evo nekih od najčešćih japanskih poslovica o ljubavi.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Prevod na engleski: I ljubav i kašalj se ne mogu sakriti.

Ljubav se ne može sakriti, kao što ne možete sakriti kašalj kada ste bolesni. Kada je čovek zaljubljen, to je uvek jasno! Ljudi oko vas odmah primjećuju da ste bolesni. Isto važi i za romantičnu ljubav; ne možete a da ne budete privučeni nekome. Pre ili kasnije, taj poseban neko će shvatiti vaša osećanja.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

prevod na engleski: Ne postoji lijek za zaljubljivanje.

Ne postoji ništa što može izliječiti ljubavnu bolest. Jednom kada se neko zaljubi, nemoguće ga je naterati da se okrene. To implicira da je ljubav nešto što doživljavamo svojim srcima, a ne nešto što možemo dodirnuti ili vidjeti. Na ovaj način ne može se izliječiti jaka naklonost prema nekome. Mudro je pustiti ljubav unutra ako pokuca jer borba protiv nje neće pomoći.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

prevod na engleski: Sake otkriva prava osjećanja.

Budući da riječ 'honshin' implicira 'istinska osjećanja', slijedi da ono što se izgovori u pijanom stanju često odražava nečija prava osjećanja. Kada promrmljate 'volim te' dok pijete sake, to nije samo pričanje!

Bez obzira koliko pokušavate da obuzdate svoje emocije, alkohol izaziva svačije stvarne emocije. Ako vam nedostaje hrabrosti da s nekim podijelite svoja osjećanja, možete ih iskoristiti i u svoju korist.

4.以心伝心 (ishindenshin)

prevod na engleski: Od srca do srca.

Srca komuniciraju kroz osjećaje i emocije. Jedini način da komunicirate sa nekim duboko zaljubljenim je da izrazite svoja prava osećanja iz srca. Osobe sa sličnim obavezama povezuje ova vrsta emocionalne komunikacije jer je dosljedno otvorena, privatna i nesputana.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

engleski prijevod: Abalone naobala.

Morski puž koji se zove abalone prilično je neuobičajen. Postoji japanska pjesma koja priča priču o čovjeku koji se upustio u jednostranu romansu dok roni u potrazi za ušijem. Ovaj izraz na kraju znači „neuzvraćena ljubav“.

6.異体同心 (itai doushin)

prevod na engleski: Dva tijela, isto srce.

Uobičajeno je reći da "dvoje postaje jedno" kada se par vjenča , a upravo se to ovdje događa! Kada na kraju izgovore svoje zavjete jedni drugima, oni postaju jedno tijelo, duša i duh. Slično kao kada su dvije osobe srodne duše, uobičajeno je osjetiti ovu vezu, koja podržava ideju da je ljubav zajednica dvoje ljudi.

Japanske poslovice o upornosti

Japanske poslovice o strpljenju i teškom trudu su uobičajene jer su ove osobine visoko cijenjene u tradicionalnoj japanskoj kulturi. To su one koje Japanci obično koriste.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Prevod na engleski: 'Kada padneš sedam puta, ustani osam.'

Ovo je najpoznatija japanska izreka i izreka. šalje jasnu poruku da nikada ne odustajete. Ako u početku niste uspjeli, možete pokušati ponovo. Vjerovatno ste čuli englesku verziju ovoga, koja kaže da pokušate i pokušate ponovo 'dok ne uspijete.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

engleski prijevod: 'Kada pada kiša,zemlja se stvrdne.'

Ovo ima sličan ton kao dvije poslovice na engleskom: 'smirivanje nakon oluje' i 'ono što te ne ubije čini te jačim.' Postaješ jači za oluju kada to preživite. Nakon oluje, tlo se stvrdne; slično tome, nevolje će vas učiniti jačim.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

prevod na engleski: Čak i majmuni padaju sa drveća.

Čak i veliki mogu propasti ako majmuni mogu pasti sa drveća. Idealna stvar je reći prijatelju koji se bori s neuspjehom da ga motivišete da nastavi pokušavati. Takođe, niko nije savršen. Ako pogriješite, nemojte se osjećati loše zbog toga; svi povremeno griješe, čak i profesionalci.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

engleski prijevod: 'monah 3 dana'

Ova fraza označava osobu koja je nedosljedna u svom poslu ili nema snagu volje da vidi stvari kroz. Oni liče na nekoga ko odluči da se zamonaši, ali odustane nakon samo tri dana. Ko bi uopšte želeo da radi sa tako nepouzdanom osobom?

Japanske poslovice o smrti

Izreke koje su najutjecajnije na nas često se bave smrću. Smrt je činjenica, ali niko nema pojma kako je. Pogledajmo šta ove japanske izreke imaju da kažu o smrti.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

engleski prijevod: Iskopajte vlastiti grob.

Ova poslovica to značiako kažeš bilo šta glupo, uvaliće te u nevolje. U engleskom jeziku također često koristimo isti izraz kao 'to dig your own grave', što bi bilo 'staviti svoju nogu u usta.'

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

prevod na engleski: Umri u miru.

Ova japanska poslovica se koristi da opiše nekoga ko je umro mirno. Možete ga koristiti i nakon što se riješi veliki problem, ostvari se doživotna ambicija ili se značajna anksioznost ublaži i učini da se osjećate opušteno.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

prevod na engleski: ‘Mrtvaci ne pričaju priče.’

Mrtva osoba ne može reći tajne ili čak ništa. Odatle dolazi ova japanska poslovica. Takve rečenice se obično mogu čuti u filmovima ili od terorističkih mafija i gangstera u uličicama.

Završavanje

Japanski jezik i kultura duboko su ukorijenjeni u poslovicama. Proučavajući japanske poslovice, možete bolje razumjeti kulturu i narod Japana. Oni vam mogu pomoći da razvijete odnose s drugima i educirati vas o japanskoj kulturi i vrijednostima.

Ako tražite više kulturne inspiracije, pogledajte naše škotske poslovice , irske poslovice i židovske poslovice .

Stephen Reese je istoričar koji se specijalizirao za simbole i mitologiju. Napisao je nekoliko knjiga na tu temu, a njegovi radovi su objavljeni u časopisima i časopisima širom svijeta. Rođen i odrastao u Londonu, Stephen je oduvijek volio istoriju. Kao dijete, provodio bi sate istražujući drevne tekstove i istražujući stare ruševine. To ga je navelo da nastavi karijeru u istorijskom istraživanju. Stephenova fascinacija simbolima i mitologijom proizlazi iz njegovog vjerovanja da su oni temelj ljudske kulture. Vjeruje da razumijevanjem ovih mitova i legendi možemo bolje razumjeti sebe i svoj svijet.