Унікальныя японскія прыказкі і іх значэнне

  • Падзяліцца Гэтым
Stephen Reese

Японія добра вядомая некалькімі рэчамі, у тым ліку сваімі векавымі культурнымі ведамі , якія часта адлюстроўваюцца ў японскіх прыказках. Гэтыя выслоўі, як правіла, кароткія і з'яўляюцца вынікам мудрых назіранняў адносна японскай культуры і грамадства.

Японскія прыказкі напоўнены старажытнай мудрасцю . Магчыма, вы ўжо чулі некаторыя з іх, не падазраючы, што яны маюць японскае паходжанне!

Такім чынам, вось найбольш вядомыя і матывацыйныя японскія прыказкі, якія дапамогуць вам пашырыць свой слоўнікавы запас і атрымаць важныя жыццёвыя ўрокі з японскай мудрасці.

Тыпы японскіх прыказак

Прыказкі — гэта выслоўі, якія маюць пэўны сэнс і ўжываюцца ў пэўных сітуацыях. Яны могуць быць выкарыстаны для таго, каб выказаць меркаванне або ўдакладніць канкрэтныя абставіны.

Шматлікія прыказкі ўзыходзяць да старажытнай Японіі і сыходзяць каранямі ў японскую культуру, гісторыю і ўнутраную мудрасць. Давайце паглядзім на тры варыянты гэтых прыказак: 言い習わし (іінаравасі), 四字熟語 (ёдзідзюкуго) і 慣用句 (кан’ёку).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi - гэта кароткая прыказка, якая змяшчае словы мудрасці. Назва ўяўляе сабой камбінацыю сімвалаў кандзі, якія абазначаюць «маўленне» (言) і «вучыцца» (習).

2.四字熟語 (ёдзідзюкуго)

Ёдзідзюкуго - гэта тып прыказкі, які складаецца ўсяго з чатырох сімвалаў кандзі. Паколькі ён цалкам складаецца з сімвалаў кандзі і паходзіць з кітайскіх прымавак,гэты тып сказаў самы складаны для пачаткоўцаў для разумення на японскай мове.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku — ідыяматычная фраза, але даўжэйшая за ёдзідзюкуго. Гэта самы працяглы варыянт японскіх прымавак.

Хоць усе яны вельмі падобныя, ёсць некаторыя тонкія адрозненні. Не мае значэння, якой яны формы японскіх прымавак, але важна разумець іх значэнне і рабіць з іх урокі.

Японскія прыказкі пра жыццё

Можа быць, вы адчуваеце сябе прыгнечаным або проста не ведаеце, што рабіць далей. Вось некалькі японскіх прымавак, якія могуць дапамагчы вам знайсці свой шлях у жыцці, калі вы адчуваеце сябе заблудзіўшыся ў мінулым або маеце патрэбу ў прасвятленні.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Пераклад на англійскую мову: Прасцей нарадзіць, чым разважаць пра гэта.

Часам вы можаце задумацца, што рабіць. Вы можаце інтэрпрэтаваць гэта проста як «не турбуйцеся пра гэта». Хвалявацца пра будучыню проста, але часцей за ўсё тое, пра што мы турбуемся, прасцей, чым мы думаем.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Пераклад на англійскую мову: Заўтра будуць дзьмуць вятры.

Ваша цяперашняя няшчасная акалічнасць не павінна вас хваляваць, таму што з часам усё мяняецца. Гэта таксама прадугледжвае канцэнтрацыю ўвагі на цяперашнім часе і пазбяганне турботы аб будучым .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Пераклад на англійскую мову: Жаба, якая добра жыве, не ведае акіяна.

Гэта добра вядомая японская прыказка абазначае чыйсьці погляд на свет. Яны робяць імгненныя меркаванні і маюць вельмі высокую самаацэнку. Гэта служыць напамінам пра тое, што свет утрымлівае рэчы значна больш шырокія, чым абмежаваны погляд чалавека.

4.花より団子 (hana yori dango)

Пераклад на англійскую мову: «Пельмені над кветкамі» або «практычнасць над стылем»

Гэта азначае, што камусьці напляваць на матэрыяльны дабрабыт або мода, або хтосьці менш наіўны і больш рэалістычны. Па сутнасці, гэта чалавек, які выбірае карысныя інструменты, а не рэчы, прызначаныя толькі для эстэтыкі. Бо з'еўшы пельмені, вы больш не адчуеце голаду. Кветкі толькі для дэманстрацыі.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Пераклад на англійскую мову: Вада цячэ.

Гэтая японская прымаўка прадугледжвае забыццё, прабачэнне і рух далей, падобна да ангельскай фразы «вада пад мостам». Трымацца за мінулыя няшчасці звычайна не мае сэнсу, бо гэта нічога не мяняе, як вада пад мостам. Як бы цяжка ні было дараваць, забыцца і дазволіць крыўдзе адысці, лепш за ўсё гэта зрабіць.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Пераклад на англійскую мову: Вада, якая пралілася, не вяртаецца ў паддон.

Што зроблена, тое зроблена,Як сцвярджае англійская прымаўка, «няма сэнсу плакаць над пралітым малаком». Няма мэты захоўваць нявырашаны гнеў або смутак. Дзеля ўласнай выгады вы павінны адпусціць гэта і рухацца далей.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Пераклад на англійскую мову: Не бачыць - гэта кветка.

Канцэпцыя заключаецца ў тым, што вы можаце ўявіць сабе, якой цудоўнай будзе кветка , калі яна заквітнее, але часта ваша ўяўленне перабольшвае прыгажосць кветкі, а рэальнасць недарэчная. Гэта азначае, што часам рэальнасць не такая вялікая, як вы сабе яе ўяўляеце.

Японскія прыказкі пра каханне

Ці закаханы вы зараз? Ці той, хто спадзяецца на вашу любоў у адказ? Ёсць шмат японскіх прымавак пра каханне, з якімі вы можаце мець зносіны. Вось некаторыя з самых распаўсюджаных японскіх прымавак пра каханне.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Пераклад на англійскую мову: Нельга схаваць і каханне, і кашаль.

Каханне не схаваеш, як не схаваеш кашаль, калі хварэеш. Калі чалавек закаханы, гэта заўсёды зразумела! Навакольныя адразу заўважаюць, што вы хворыя. Тое ж самае і з рамантычным каханнем; вы не можаце дапамагчы, але вас цягне да кагосьці. Рана ці позна гэты асаблівы чалавек зразумее вашы пачуцці.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Пераклад на англійскую мову: Не існуе лекаў ад закаханасці.

Няма нічога, што можа вылечыць хваробу кахання. Калі хтосьці закахаўся, немагчыма прымусіць яго развярнуцца. Гэта азначае, што каханне - гэта тое, што мы адчуваем сэрцам, а не тое, што мы можам дакрануцца або ўбачыць. Такім чынам нельга вылечыць моцную прыхільнасць да кагосьці. Разумна дазволіць каханню ўвайсці, калі яно пастукаецца, таму што змагацца з ім не дапаможа.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Пераклад на англійскую мову: Сакэ выяўляе сапраўдныя пачуцці.

Паколькі слова "хонсін" мае на ўвазе "сапраўдныя пачуцці", вынікае, што тое, што вымаўляецца ў стане алкагольнага ап'янення, часта адлюстроўвае сапраўдныя пачуцці. Калі вы п'яце сакэ мармычаце "Я кахаю цябе", гэта не проста дзеля размовы!

Як бы вы ні спрабавалі стрымліваць свае эмоцыі, алкаголь выклікае ва ўсіх сапраўдныя эмоцыі. Калі вам не хапае смеласці падзяліцца з кімсьці сваімі пачуццямі, вы таксама можаце выкарыстоўваць іх сабе на карысць.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Пераклад на англійскую мову: Ад сэрца да сэрца.

Сэрцы размаўляюць праз пачуцці і эмоцыі. Адзіны спосаб пагутарыць з моцна закаханым - гэта выказаць свае сапраўдныя пачуцці ад усяго сэрца. Людзей з падобнымі абавязацельствамі звязвае гэты тып эмацыйнага зносін, таму што ён пастаянна адкрыты, прыватны і нястрымны.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Пераклад на англійскую мову: Вушка набераг.

Марскі слімак, які называецца вушка, сустракаецца даволі рэдка. Ёсць японская песня, у якой распавядаецца пра чалавека, які завязаў аднабаковы раман падчас нырання ў пошуках вушка. Гэты выраз у рэшце рэшт стаў азначаць «няшчаснае каханне».

6.異体同心 (ітай досін)

Пераклад на англійскую мову: Два целы, адно сэрца.

Прынята сказаць, што "двое становяцца адным", калі пара жэніцца , і гэта менавіта тое, што тут адбываецца! Калі яны ў рэшце рэшт кажуць адзін аднаму свае абяцанні, яны становяцца адным целам, душой і духам. Падобна да таго, калі два чалавекі з'яўляюцца роднаснымі душамі, звычайна адчуваецца гэтая сувязь, якая падтрымлівае ідэю, што каханне - гэта саюз двух людзей.

Японскія прыказкі пра настойлівасць

Японскія прыказкі пра цярплівасць і працавітасць з'яўляюцца агульнымі, таму што гэтыя рысы высока цэняцца ў традыцыйнай японскай культуры. Гэта тыя, якімі японцы звычайна карыстаюцца.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Пераклад на англійскую мову: «Калі ты ўпаў сем разоў, устань восем».

Гэта самая вядомая японская прымаўка і пасылае выразнае паведамленне ніколі не здавацца. Няўдача спачатку азначае, што вы можаце паспрабаваць яшчэ раз. Вы, напэўна, чулі ангельскую версію гэтага, якая кажа, што спрабуйце і спрабуйце зноў, пакуль не атрымаецца.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Пераклад на англійскую мову: «Калі ідзе дождж,зямля цвярдзее.»

Гэта мае тон, падобны на дзве прыказкі на англійскай мове: «зацішша пасля шторму» і «тое, што не забівае, робіць цябе мацнейшым». Вы становіцеся мацнейшым для шторму калі вы гэта перажывеце. Пасля навальніцы зямля цвярдзее; гэтак жа нягоды зробяць вас мацней.

3.猿も木から落ちる (сару мо кі кара очыру)

Пераклад на англійскую мову: Нават малпы падаюць з дрэў.

Нават вялікія могуць пацярпець няўдачу, калі малпы могуць падаць з дрэў. Гэта ідэальная рэч, каб сказаць сябру, які змагаецца з няўдачай, каб матываваць яго працягваць спробы. Акрамя таго, ніхто не ідэальны. Калі вы памыліліся, не перажывайце з гэтай нагоды; усе час ад часу памыляюцца, нават прафесіяналы.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Пераклад на англійскую мову: 'манах на 3 дні'

Гэта фраза абазначае чалавека, які непаслядоўны ў сваёй працы або не мае сілы волі бачыць рэчы праз. Яны нагадваюць чалавека, які вырашыў стаць манахам, але кінуў яго праз тры дні. Каму наогул захочацца працаваць з такім ненадзейным чалавекам?

Японскія прыказкі пра смерць

Прыказкі, якія найбольш уплываюць на нас, часта тычацца смерці. Смерць гэта факт, але ніхто не ўяўляе, што гэта такое. Давайце разгледзім, што гэтыя японскія прымаўкі кажуць пра смерць.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Пераклад на англійскую мову: Выкапайце сабе магілу.

Гэта прыказка азначае, штокалі сказаць што-небудзь глупства, вы патрапіце ў непрыемнасці. У англійскай мове мы таксама часта выкарыстоўваем той самы выраз, як «to dig your own grave», што азначае «пакласці нагу ў рот».

2.安心して死ねる (ансін шытэ шынеру)

Пераклад на англійскую мову: Памры ў свеце.

Гэтая японская прымаўка выкарыстоўваецца для апісання тых, хто мірна памёр. Вы таксама можаце выкарыстоўваць яго пасля вырашэння сур'ёзнай праблемы, ажыццяўлення амбіцый на працягу ўсяго жыцця або змякчэння значнай трывогі, і вы адчуваеце сябе лёгка.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Пераклад на англійскую мову: «Мёртвыя не расказваюць гісторый».

Мёртвы чалавек не можа гаварыць сакрэты ці нават нешта. Адсюль паходзіць гэтая японская прыказка. Такія радкі звычайна можна пачуць у фільмах або ад тэрарыстычных мафій і гангстэраў у завулках.

Падвядзенне вынікаў

Японская мова і культура глыбока ўкараніліся ў прыказках. Вывучаючы японскія прыказкі, вы можаце лепш зразумець культуру і народ Японіі. Яны могуць дапамагчы вам развіць адносіны з іншымі і навучыць вас японскай культуры і каштоўнасцям.

Калі вы шукаеце больш культурнага натхнення, азнаёмцеся з нашымі шатландскімі прыказкамі , ірландскімі прыказкамі і яўрэйскімі прыказкамі .

Стывен Рыз - гісторык, які спецыялізуецца на сімвалах і міфалогіі. Ён напісаў некалькі кніг на гэтую тэму, і яго працы былі апублікаваныя ў часопісах і часопісах па ўсім свеце. Нарадзіўся і вырас у Лондане, Стывен заўсёды любіў гісторыю. У дзяцінстве ён гадзінамі разглядаў старажытныя тэксты і даследаваў старыя руіны. Гэта прывяло яго да кар'еры ў галіне гістарычных даследаванняў. Захапленне Стывена сімваламі і міфалогіяй вынікае з яго веры ў тое, што яны з'яўляюцца асновай чалавечай культуры. Ён лічыць, што, разумеючы гэтыя міфы і легенды, мы можам лепш зразумець сябе і наш свет.