8 няправільных перакладаў Бібліі, якія змянілі гісторыю

  • Падзяліцца Гэтым
Stephen Reese

    Ці сапраўды Езус казаў пра вярблюда, які праходзіць праз ігольнае вушка? Ці была Ева ўтворана з рабра Адама?

    З арыгінальнай яўрэйскай, арамейскай і грэчаскай Біблія была перакладзена на тысячы моў.

    Але з-за таго, што гэтыя мовы настолькі адрозніваюцца адна ад адной і ад сучасных моў, гэта заўсёды стварала праблемы для перакладчыкаў.

    І з-за таго, наколькі вялікі ўплыў хрысціянства аказала на заходні свет, нават самая маленькая памылка можа мець вялізныя наступствы.

    Давайце паглядзім на 8 магчымых няправільных перакладаў і тлумачэнняў Бібліі і наступствы, якія яны мелі для грамадства.

    1. Зыход 34: Рогі Майсея

    Аўтар Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Крыніца.

    Калі вы калі-небудзь бачылі ашаламляльную скульптуру Майсея Мікеланджэла, вы маглі задацца пытаннем, чаму ён набор… рагоў?

    Так, гэта дакладна. Акрамя д'ябла, Майсей з'яўляецца адзінай іншай біблейскай фігурай, якая носіць набор рагоў .

    Ну, гэтая ідэя ўзнікла ў выніку няправільнага перакладу лацінскай Вульгаты, версіі Бібліі, перакладзенай св. Іераніма ў канцы 4 стагоддзя нашай эры.

    У арыгінальнай габрэйскай версіі, калі Майсей спускаецца з гары Сінай пасля размовы з Богам, гавораць, што яго твар ззяў святлом.

    На іўрыце дзеяслоў «qâran», які азначае зіхатлівы, падобны да слова «qérén», што азначае рагаты. Theблытаніна ўзнікла з-за таго, што іўрыт быў напісаны без галосных, таму слова ў любым выпадку было б напісана як «qrn».

    Джэром вырашыў перакласці гэта як рагаты.

    Гэта прывяло да мастацкіх выяваў Майсея з рагамі ў незлічоных творах мастацтва.

    Але што яшчэ горш, паколькі Майсей быў габрэем, гэта паспрыяла шкодным стэрэатыпам і памылковым уяўленням пра габрэяў у сярэднявечнай Еўропе і Еўропе эпохі Адраджэння.

    Як у гэтым артыкуле з 1958 г. сцвярджаецца , «Ёсць яшчэ жывыя яўрэі, якія памятаюць, як ім казалі, што яны не могуць быць яўрэямі, таму што ў іх не было рагоў на галаве».

    2. Быццё 2:22-24: Адамава рабро

    Гэта няправільны пераклад, які меў сур'ёзныя наступствы для жанчын. Вы, напэўна, чулі, што Ева была ўтворана з рабра Адама.

    Быццё 2:22-24 кажа: «Тады Пан Бог стварыў жанчыну з рабра, якое ўзяў з чалавека, і прывёў яе да чалавека. ”

    Анатамічнае слова для абазначэння рэбраў, якое выкарыстоўваецца ў Бібліі, з'яўляецца арамейскім ala . Мы бачым гэта ў іншых вершах Бібліі, напрыклад, у Данііла 7:5 «у мядзведзя ў пашчы было тры ала».

    Аднак у Кнізе Быцця сказана, што Ева ўтварылася не з ала, а з цэла . Слова cela сустракаецца ў Бібліі як мінімум 40 разоў, і кожны раз яно выкарыстоўваецца са значэннем паловы або боку.

    Такім чынам, у Кнізе Быцця 2:21-22, дзе сказана, што Бог узяў адну «целу» Адама,ангельскі пераклад кажа «рабро» замест аднаго з двух яго «бакоў?

    Гэты няправільны пераклад упершыню з'явіўся ў версіі караля Якава Уікліфа і замацаваўся ў большасці ангельскіх Біблій.

    Некаторыя сцвярджаюць, што калі Ева была створана з бока або палавіны Адама, гэта сведчыць аб тым, што яна роўная і дапаўняе Адама, а не створаная з меншай, падпарадкаванай часткі.

    Яны сцвярджаюць, што ўплыў гэтага магчымага няправільнага перакладу быў значным для жанчын. У некаторых кантэкстах гэта разглядаецца як апраўданне таго, што жанчыны другасныя і падпарадкаваныя мужчынам, што, у сваю чаргу, апраўдвае патрыярхальныя структуры ў грамадствах.

    Як паказана ў гэтым артыкуле , « Гісторыя Евы ў кнізе Быцця аказала больш негатыўны ўплыў на жанчын на працягу гісторыі, чым любая іншая біблейская гісторыя».

    3. Зыход 20:13: «Не забівай» супраць «Не забівай»

    Не забівай, Зыход 20:13. Глядзіце тут.

    Забіць, забіць? У чым розніца, спытаеце вы. Нягледзячы на ​​​​тое, што гэта можа здацца дробяззю, гэта насамрэч мае вялізную розніцу.

    Запаведзь Не забівай на самай справе з'яўляецца няправільным перакладам габрэйскага «לֹא תִּרְצָח або low teer zah што азначае, Не забівай .

    «Забойства» мае на ўвазе любое пазбаўленне жыцця, у той час як «забойства» адносіцца менавіта да незаконнага забойства. Усе забойствы ўключаюць забойства, але нелюбое забойства прадугледжвае забойства.

    Гэты няправільны пераклад паўплываў на дэбаты па важных сацыяльных пытаннях . Напрыклад, ці варта дазваляць смяротнае пакаранне?

    Калі запаведзь забараняе забойства, гэта можа азначаць забарону на ўсе формы пазбаўлення жыцця, уключаючы смяротнае пакаранне. З іншага боку, калі ён забараняе справядлівае забойства, гэта пакідае месца для законнага забойства, напрыклад, у мэтах самаабароны, ваенных дзеянняў або санкцыянаванага дзяржавай пакарання.

    Спрэчка наконт забойства супраць забойства таксама ўплывае на вайну, эўтаназію і нават правы жывёл.

    4. Прыказкі 13:24: Пашкадуй жазла — сапсуй дзіця

    Насуперак распаўсюджанаму меркаванню, фразы « пашкадуй жазла — сапсуй дзіця» няма ў Бібліі. Хутчэй, гэта парафраз Прыпавесцяў 13:24, у якім гаворыцца «Хто шкадуе жазла, той ненавідзіць дзяцей сваіх, а хто любіць дзяцей сваіх, стараецца іх караць ».

    Уся дыскусія наконт гэтага верша абапіраецца на слова стрыжань.

    У сучаснай культуры жэрдка, палка або посах у гэтым кантэксце будуць разглядацца як прадмет пакарання дзіцяці.

    Але ў ізраільскай культуры жазло (на іўрыце: מַטֶּה maṭṭeh) было сімвалам улады, але таксама і кіраўніцтва, як інструмент, які выкарыстоўваў пастыр, каб выпраўляць і накіроўваць свой статак.

    Гэты няправільны пераклад паўплываў на дыскусію аб практыцы выхавання дзяцей і дысцыпліне, і многія выступалі за цялесныя пакаранні, таму што "Біблія так кажа». Вось чаму вы ўбачыце трывожныя загалоўкі накшталт Хрысціянская школа губляе вучняў з-за веславання дзіцяці або Школа загадала маме адлупцаваць сына, ці яшчэ...

    5. Эфесянаў 5:22: Жонкі, падпарадкоўвайцеся сваім мужам

    Фраза «Жонкі, падпарадкоўвайцеся сваім мужам» паходзіць з Эфесянаў 5:22 у Новым Запавеце. Хоць гэта можа здацца загадам жанчынам схіляцца перад мужамі, мы павінны ўзяць гэты верш у кантэкст, каб правільна яго інтэрпрэтаваць.

    Гэта частка большага ўрыўка, які абмяркоўвае ўзаемнае падпарадкаванне ў кантэксце хрысціянскага шлюбу. Непасрэдна перад гэтым вершам у Пасланні да Эфесянаў 5:21 гаворыцца: «Падпарадкоўвайцеся адзін аднаму з пашаны да Хрыста. Гучыць даволі збалансавана і з нюансамі, праўда?

    Аднак гэты верш часта выцягваюць з кантэксту і выкарыстоўваюць для захавання гендэрнай няроўнасці. У крайніх выпадках гэты верш нават выкарыстоўваўся для апраўдання хатняга гвалту.

    6. Мацвея 19:24: Вярблюд праз вушка іголкі

    У Евангеллі ад Мацвея 19:24 Ісус кажа: « Ізноў кажу вам, што вярблюду лягчэй прайсці праз вушка іголкі, чым багатаму ўвайсці ў Валадарства Божае ».

    Часта гэты верш успрымаўся літаральна ў значэнні таго, што заможным людзям вельмі цяжка дасягнуць духоўнага выратавання.

    Але чаму Езус абраў вобраз вярблюда, які праходзіць празвушка іголкі? Здаецца, такая выпадковая метафара. Ці мог гэта быць няправільны пераклад?

    Адна тэорыя мяркуе, што верш першапачаткова меў грэцкае слова kamilos, што азначае вяроўка або трос, але пры перакладзе гэта было няправільна прачытана як kamelos, што азначае вярблюд.

    Калі гэта правільна, метафара будзе пра тое, каб працягнуць вялікую вяроўку праз вушка швейнай іголкі, што магло б мець большы сэнс у кантэксце.

    7. Значэнне слова сэрца

    Скажыце слова сэрца, і мы падумаем пра эмоцыі, каханне і пачуцці. Але ў біблейскія часы паняцце сэрца было зусім іншым.

    У старажытнагабрэйскай культуры «сэрца» або леваў лічылася месцам думкі, намераў і волі, падобна таму, як мы цяпер разумеем паняцце «розум».

    Напрыклад, у Другазаконні 6:5, калі тэкст загадвае «Любі Госпада Бога твайго ўсім левам тваім, усёю душою тваёю і ўсёю моцаю тваёю», гэта адносіцца да поўнай адданасці Богу што ўключае ў сябе інтэлект, волю і эмоцыі.

    Нашы сучасныя пераклады слова сэрца перамяшчаюць акцэнт з усёабдымнага ўнутранага жыцця, якое ўключае інтэлект, намеры і волю, на пераважна эмацыянальнае разуменне.

    Перакладзена толькі палова арыгінальнага значэння.

    8. Ісая 7:14: Дзева зачне

    Нараджэнне Езуса ад Панны - адзін з цудаўу Бібліі. Там сцвярджаецца, што Марыя зацяжарыла Езусам ад Духа Святога. Паколькі яна не спала ні з адным мужчынам, яна ўсё яшчэ была нявінніцай і, натуральна, гэта быў цуд.

    Добра, але ўсё гэта грунтуецца на габрэйскім слове «almah», якое выкарыстоўваецца ў Старым Запавеце для апісання будучай маці Месіі.

    Ісая кажа: Таму сам Гасподзь дасць табе знак: Алмах зачне і народзіць сына, і дасць яму імя: Эмануіл.

    Алмах азначае маладая жанчына шлюбнага ўзросту. Гэтае слова не азначае нявінніца.

    Але калі Стары Запавет быў перакладзены на грэчаскую мову, almah было перакладзена як parthenos, тэрмін, які азначае некранутасць.

    Гэты пераклад быў перададзены на лацінскую і іншыя мовы, умацаваўшы ідэю некранутасці Марыі і паўплываўшы на хрысціянскую тэалогію, што прывяло да дактрыны Нараджэння Ісуса ад Дзевы.

    Гэты няправільны пераклад шматразова паўплываў на жанчын.

    Ідэя Марыі як вечнай нявінніцы ўзвышала жаночую некранутасць як ідэал і мела тэндэнцыю лічыць жаночую сексуальнасць грахоўнай. Некаторыя выкарыстоўвалі гэта, каб апраўдаць кантроль над жаночымі целамі і жыццём.

    Падвядзенне вынікаў

    Але што вы думаеце? Ці важныя гэтыя магчымыя памылкі, ці яны не маюць значэння ў агульнай схеме? Выпраўленне гэтых няправільных перакладаў сёння можа прывесці да кардынальных змен у тым, як практыкуецца вера. Вось чаму гэта добрая ідэякалі браць пад увагу гэтыя няправільныя пераклады, глядзіце на агульнае паведамленне, а не на асобныя словы.

    Стывен Рыз - гісторык, які спецыялізуецца на сімвалах і міфалогіі. Ён напісаў некалькі кніг на гэтую тэму, і яго працы былі апублікаваныя ў часопісах і часопісах па ўсім свеце. Нарадзіўся і вырас у Лондане, Стывен заўсёды любіў гісторыю. У дзяцінстве ён гадзінамі разглядаў старажытныя тэксты і даследаваў старыя руіны. Гэта прывяло яго да кар'еры ў галіне гістарычных даследаванняў. Захапленне Стывена сімваламі і міфалогіяй вынікае з яго веры ў тое, што яны з'яўляюцца асновай чалавечай культуры. Ён лічыць, што, разумеючы гэтыя міфы і легенды, мы можам лепш зразумець сябе і наш свет.