الأمثال اليابانية الفريدة ومعانيها

  • شارك هذا
Stephen Reese

جدول المحتويات

اليابان معروفة جيدًا بالعديد من الأشياء ، بما في ذلك المعرفة الثقافية القديمة ، والتي تنعكس كثيرًا في الأمثال اليابانية. عادة ما تكون هذه الأقوال قصيرة ونتيجة الملاحظات الحكيمة المتعلقة بالثقافة والمجتمع الياباني.

الأمثال اليابانية مليئة بالحكمة القديمة . ربما تكون قد سمعت بالفعل عن بعضهم دون أن تدرك أنهم من أصل ياباني!

إذن ، إليك أكثر الأمثال اليابانية شهرة وتحفيزية والتي ستساعدك على توسيع مفرداتك واكتساب دروس مهمة في الحياة من الحكمة اليابانية.

أنواع الأمثال اليابانية

الأمثال هي أقوال لها معنى محدد ويتم تبنيها في مواقف معينة. يمكن استخدامها لتوضيح نقطة أو توضيح ظروف معينة.

تعود الأمثال العديدة إلى اليابان القديمة وهي متجذرة في الثقافة والتاريخ والحكمة المتأصلة في اليابانية . دعونا نلقي نظرة على الأشكال الثلاثة لهذه الأمثال: 言 い 習 わ し (iinarawashi) و 四字 熟語 (yojijukugo) و 慣用 句 (kan’youku).

1.言 い 習 わ し (iinarawashi)

Iinarawashi هو مثال موجز يحتوي على كلمات الحكمة. الاسم هو مزيج من أحرف كانجي لـ "الكلام" (言) و "للتعلم" (習).

2.四字 熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois نوع من المثل يتكون من أربعة أحرف كانجي فقط. نظرًا لأنها مكونة بالكامل من أحرف كانجي ومشتقة من الأمثال الصينية ،هذا النوع من الأقوال هو الأصعب في فهمه باللغة اليابانية من قبل مبتدئين .

3.慣用 句 (kan’youku)

Kan’youkuis هي عبارة اصطلاحية ولكنها أطول منyojijukugo. إنها أطول مجموعة متنوعة من الأمثال اليابانية.

على الرغم من أنها متشابهة للغاية ، إلا أن هناك بعض الاختلافات الدقيقة. لا يهم شكل الأمثال اليابانية ، ولكن من المهم فهم أهميتها واستخلاص الدروس منها.

الأمثال اليابانية عن الحياة

قد تكون هناك أوقات تشعر فيها بالإحباط أو لا تعرف ماذا تفعل بعد ذلك. إليك بعض الأمثال اليابانية التي يمكن أن تساعدك في العثور على طريقك في الحياة إذا شعرت بالضياع في الماضي أو كنت بحاجة إلى بعض التنوير.

1.案 ず る よ り 産 む が 易 し (anzuru yori umu ga yasushi)

الترجمة الإنجليزية: إن الولادة أسهل من التفكير فيها.

في بعض الأحيان ، قد تفرط في التفكير فيما يجب القيام به. يمكنك تفسير ذلك ببساطة على أنه "لا تقلق كثيرًا بشأنه". من السهل أن تقلق بشأن المستقبل ، ولكن في معظم الأوقات ، ما يقلقنا هو أبسط مما نعتقد.

2.明日 は 明日 の 風 が 吹 く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

الترجمة الإنجليزية: رياح الغد ستهب غدًا.

يجب ألا يقلقك ظرفك الحالي المؤسف لأن كل شيء يتغير مع مرور الوقت. كما يعني أيضًا التركيز على الحاضر وتجنب القلق بشأن المستقبل .

3.井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

الترجمة الإنجليزية: ليس لدى الضفدع المسكن جيدًا أي معرفة بالمحيط.

يشير هذا المثل الياباني الشهير إلى منظور شخص ما للعالم. إنهم يصدرون أحكامًا سريعة ولديهم احترام كبير للذات. إنه بمثابة تذكير بأن العالم يحتوي على أشياء أوسع بكثير من نظرة الشخص المحدودة.

4.花 よ り 団 子 (هانا يوري دانجو)

الترجمة الإنجليزية: "الزلابية فوق الزهور" أو "التطبيق العملي على الأسلوب"

وهذا يعني أن شخصًا ما لا يهتم بالازدهار المادي أو الموضة أو شخص أقل سذاجة وأكثر واقعية. من حيث الجوهر ، هو الشخص الذي سيختار أدوات مفيدة على الأشياء المخصصة للجمال فقط. لأنه بعد تناول الزلابية ، لن تشعر بالجوع مرة أخرى. الزهور هي فقط للعرض.

5.水 に 流 す (mizu ni nagasu)

الترجمة الإنجليزية: يتدفق الماء.

يشير هذا المثل الياباني إلى النسيان والتسامح والمضي قدمًا ، على غرار العبارة الإنجليزية "الماء تحت الجسر". عادة ما يكون التمسك بمصائب الماضي غير منطقي لأنه لا يغير أي شيء ، مثل الماء تحت الجسر. بغض النظر عن مدى صعوبة المسامحة والنسيان وترك الأذى يبتعد ، فمن الأفضل أن تفعل ذلك.

6.覆 水盆 に 返 ら ず (fukusui bon ni kaerazu)

الترجمة الإنجليزية: الماء المنسكب لن يعود إلى درجه.

ما تم فعله ،كما يقول المثل الإنجليزي ، "لا معنى للبكاء على اللبن المسكوب". لا فائدة من إبقاء الغضب أو الحزن دون حل. لمصلحتك الخاصة ، يجب أن تتركها تذهب وتمضي قدمًا.

7.見 ぬ が 花 (minu ga hana)

الترجمة الإنجليزية: لا ترى زهرة.

المفهوم هو أنك قد تتخيل مدى جمال الزهرة عندما تزهر ، ولكن في كثير من الأحيان يبالغ خيالك في جمال الزهرة بينما تقصر الحقيقة. هذا يعني أنه في بعض الأحيان ، لا يكون الواقع عظيماً كما تخيلته.

أمثال يابانية عن الحب

هل أنت واقع في الحب حاليًا؟ أو شخص يأمل في أن يتم تبادل حبك؟ هناك الكثير من الأمثال اليابانية عن الحب التي قد ترتبط بها. فيما يلي بعض الأمثال اليابانية الأكثر شيوعًا عن الحب.

1.恋 と せ き と は 隠 さ れ ぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

الترجمة الإنجليزية: لا يمكن إخفاء كل من الحب والسعال.

الحب لا يمكن إخفاؤه ، تمامًا كما لا يمكنك إخفاء السعال عندما تكون مريضًا. عندما يكون الشخص في حالة حب ، يكون الأمر واضحًا دائمًا! يلاحظ الأشخاص من حولك أنك مريض على الفور. وينطبق الشيء نفسه على الحب الرومانسي. لا يمكنك إلا أن تنجذب إلى شخص ما. عاجلاً أم آجلاً ، سيدرك ذلك الشخص المميز مشاعرك.

2.惚 れ た 病 に 薬 な し (horeta yamai ni kusuri nashi)

الترجمة الإنجليزية: لا يوجد علاج للوقوع في الحب.

لا يوجد شيء يمكن أن يشفي دوار الحب. بمجرد أن يقع شخص ما في الحب ، من المستحيل جعله يستدير. إنه يعني أن الحب شيء نختبره بقلوبنا وليس شيئًا يمكننا لمسه أو رؤيته. بهذه الطريقة ، لا يمكن الشفاء من وجود عاطفة قوية تجاه شخص ما. من الحكمة أن تدع الحب يدخل في طريق الضربة لأن القتال لن يساعد.

3.酒 は 本心 を 表 す (sake wa honshin wo arawasu)

الترجمة الإنجليزية: Sake تكشف عن المشاعر الحقيقية.

نظرًا لأن كلمة "honshin" تشير إلى "المشاعر الحقيقية" ، فهذا يعني أن ما يُقال وهو مخموراً يعكس مشاعر المرء الحقيقية. عندما تتمتم "أنا أحبك" أثناء شرب الخمر ، فهذا ليس من أجل التحدث فقط!

بغض النظر عن مدى محاولتك كبح جماح مشاعرك ، فإن الكحول يبرز المشاعر الحقيقية للجميع. إذا كنت تفتقر إلى الشجاعة لمشاركة مشاعرك مع شخص ما ، فيمكنك أيضًا استخدامها لصالحك.

4.以 心 伝 心 (ishindenshin)

الترجمة الإنجليزية: Heart to heart.

تتواصل القلوب من خلال المشاعر والعواطف. الطريقة الوحيدة للتواصل مع شخص ما في حالة حب عميق هي التعبير عن مشاعرك الحقيقية من القلب. يرتبط الأشخاص الذين لديهم التزامات مماثلة بهذا النوع من التواصل العاطفي لأنه مفتوح باستمرار وخاص وغير مقيد.

5.磯 の ア ワ ビ (iso no awabi)

الترجمة الإنجليزية: a abalone on theشاطئ.

حلزون بحري يسمى أذن البحر غير شائع تمامًا. هناك أغنية يابانية تحكي قصة رجل ينخرط في قصة حب من جانب واحد أثناء الغوص بحثًا عن أذن البحر. أصبح هذا التعبير في النهاية يعني "الحب بلا مقابل".

6.異体 同心 (itai doushin)

الترجمة الإنجليزية: جسدين ، نفس القلب.

من الشائع أن نقول إن "الاثنان يصبحان واحدًا" عندما يتزوج الزوجان ، وهذا بالضبط ما يحدث هنا! عندما يقولون عهودهم لبعضهم البعض في النهاية ، يصبحون جسدًا ونفسًا وروحًا واحدة. على غرار ما يحدث عندما يكون شخصان رفقاء الروح ، فمن الشائع الشعور بهذا الارتباط ، مما يدعم فكرة أن الحب هو اتحاد بين شخصين.

الأمثال اليابانية حول المثابرة

الأمثال اليابانية حول الصبر والجهد الجاد شائعة لأن هذه السمات ذات قيمة عالية في الثقافة اليابانية التقليدية. هذه هي التي يستخدمها اليابانيون عادة.

1.七 転 び 八 起 き (nana korobi ya oki)

الترجمة الإنجليزية: "عندما تسقط سبع مرات ، انهض ثماني مرات."

هذا هو القول الياباني الأكثر شهرة و يرسل رسالة واضحة بعدم الاستسلام أبدًا. كونك غير ناجح في البداية يعني أنه يمكنك المحاولة مرة أخرى. ربما تكون قد سمعت بالنسخة الإنجليزية من هذا ، والتي تنص على المحاولة والمحاولة مرة أخرى "حتى تنجح.

2.雨 降 っ て 地 固 ま る (ame futte chikatamaru)

الترجمة الإنجليزية: 'when it rain،تصلب الأرض. عندما تنجو منه. بعد العاصفة تصلب الأرض. وبالمثل ، فإن الشدائد ستجعلك أقوى.

3.猿 も 木 か ら 落 ち る (saru mo ki kara ochiru)

الترجمة الإنجليزية: حتى القرود تسقط من الأشجار.

حتى العظماء يمكن أن يفشلوا إذا سقطت القرود من الأشجار. إنه الشيء المثالي أن تقوله لصديق يكافح الفشل لتحفيزه على الاستمرار في المحاولة. أيضا ، لا يوجد أحد كامل. إذا أخطأت ، فلا تشعر بالسوء حيال ذلك ؛ كل شخص يرتكب أخطاء من حين لآخر ، حتى المحترفون.

4.三 日 坊 主 (mikka bouzu)

الترجمة الإنجليزية: 'a monk for 3 days'

تشير هذه العبارة إلى شخص غير متسق في عمله أو يفتقر إلى قوة الإرادة للرؤية من خلال الأشياء. إنهم يشبهون شخصًا يقرر أن يصبح راهبًا لكنه يستقيل بعد ثلاثة أيام فقط. من الذي قد يرغب حتى في العمل مع مثل هذا الشخص غير الموثوق به؟

الأمثال اليابانية عن الموت

الأمثال الأكثر تأثيرًا علينا غالبًا ما تتعامل مع الموت. الموت حقيقة ، لكن لا أحد لديه أي فكرة عن شكلها. دعونا نراجع ما تقوله هذه الأقوال اليابانية عن الموت.

1.自 ら 墓穴 を 掘 る (mizukara boketsu wo horu)

الترجمة الإنجليزية: احفر قبرك بنفسك.

هذا المثل يعني ذلكقول أي شيء غبي سوف يوقعك في المشاكل. في اللغة الإنجليزية ، كثيرًا ما نستخدم نفس التعبير "لحفر قبرك" ، والذي سيكون "وضع قدمك في فمك".

2.安心 し て 死 ね る (anshin shite shineru)

الترجمة الإنجليزية: Die in peace.

يستخدم هذا المثل الياباني لوصف شخص مات بسلام. يمكنك أيضًا استخدامه بعد حل مشكلة كبيرة ، أو تحقيق طموح مدى الحياة ، أو تخفيف القلق الشديد وجعلك تشعر بالراحة.

3. . من هنا يأتي هذا المثل الياباني. يمكن عادة سماع مثل هذه العبارات في الأفلام أو من عصابات المافيا الإرهابية ورجال العصابات في الأزقة.

اختتام

اللغة والثقافة اليابانية متجذرة بعمق في الأمثال. من خلال دراسة الأمثال اليابانية ، يمكنك فهم ثقافة وشعب اليابان بشكل أفضل. يمكن أن يساعدك هؤلاء في تطوير العلاقات مع الآخرين وتعليمك الثقافة والقيم اليابانية.

إذا كنت تبحث عن المزيد من الإلهام الثقافي ، فراجع الأمثال الاسكتلندية و الأمثال الأيرلندية و الأمثال اليهودية .

ستيفن ريس مؤرخ متخصص في الرموز والأساطير. كتب عدة كتب في هذا الموضوع ، ونشرت أعماله في مجلات ومجلات حول العالم. وُلد ستيفن ونشأ في لندن ، وكان يحب التاريخ دائمًا. عندما كان طفلاً ، كان يقضي ساعات في التأمل في النصوص القديمة واستكشاف الآثار القديمة. قاده هذا إلى ممارسة مهنة في البحث التاريخي. ينبع افتتان ستيفن بالرموز والأساطير من إيمانه بأنها أساس الثقافة الإنسانية. إنه يعتقد أنه من خلال فهم هذه الخرافات والأساطير ، يمكننا أن نفهم أنفسنا وعالمنا بشكل أفضل.