Unieke Japannese spreekwoorde en hul betekenisse

  • Deel Dit
Stephen Reese

Japan is bekend vir verskeie dinge, insluitend sy eeue oue kulturele kennis , wat gereeld in Japannese spreuke weerspieël word. Hierdie woorde is tipies kort en die uitkoms van wyse waarnemings rakende die Japannese kultuur en samelewing.

Japannese spreekwoorde is gevul met antieke wysheid . Jy het dalk al van hulle gehoor sonder om te besef dat hulle Japannese oorsprong het!

So, hier is die bekendste en mees motiverende Japannese spreekwoorde wat jou sal help om jou woordeskat uit te brei en belangrike lewenslesse uit Japannese wysheid te leer.

Soorte Japannese Spreuke

Spreuke is gesegdes wat 'n spesifieke betekenis het en in bepaalde situasies aangeneem word. Hulle kan gebruik word om 'n punt te maak of spesifieke omstandighede te verduidelik.

Talle spreekwoorde dateer terug na antieke Japan en is gewortel in Japannese kultuur, geskiedenis en inherente wysheid. Kom ons kyk na die drie variasies van hierdie spreekwoorde: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) en 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi is 'n bondige spreekwoord wat woorde van wysheid bevat. Die naam is 'n kombinasie van die kanji-karakters vir 'spraak' (言) en 'om te leer' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois 'n soort spreekwoord wat uit net vier kanji-karakters bestaan. Aangesien dit geheel en al uit kanji-karakters bestaan ​​en afgelei is van Chinese spreekwoorde,hierdie tipe gesegdes is die moeilikste vir beginners om in Japannees te verstaan.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku is 'n idiomatiese frase, maar langer as yojijukugo. Dit is die langste verskeidenheid van Japannese spreekwoorde.

Alhoewel hulle almal uiters soortgelyk is, is daar 'n paar subtiele verskille. Dit maak nie saak watter vorm van Japannese spreekwoorde dit is nie, maar dit maak saak om die betekenis daarvan te verstaan ​​en lesse daaruit te trek.

Japannese spreekwoorde oor die lewe

Daar kan tye wees dat jy terneergedruk voel of net nie weet wat om volgende te doen nie. Hier is 'n paar Japannese spreekwoorde wat jou kan help om jou pad in die lewe te vind as jy in die verlede verlore voel of 'n bietjie verligting nodig het.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Engelse Vertaling: Dit is makliker om geboorte te gee as om daaroor na te dink.

Soms dink jy dalk te veel oor wat om te doen. Jy kan dit eenvoudig interpreteer as ‘moenie jou daaroor bekommer nie.’ Dit is maklik om oor die toekoms bekommerd te wees, maar die meeste van die tyd is dit waaroor ons bekommerd is eenvoudiger as wat ons glo dit sal wees.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Engelse vertaling: Môre se winde sal môre waai.

Jou huidige ongelukkige omstandighede behoort jou nie te bekommer nie, want alles verander met tyd. Dit impliseer ook om op die nou te fokus en om angstig oor die toekoms te vermy.

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Engelse Vertaling: 'n Padda wat goed woon, het geen kennis van die see nie.

Hierdie bekende Japannese spreekwoord dui iemand se perspektief op die wêreld aan. Hulle maak vinnige oordeel en het baie hoë selfbeeld. Dit dien as 'n herinnering dat die wêreld dinge bevat wat baie wyer is as 'n persoon se beperkte siening.

4.花より団子 (hana yori dango)

Engelse vertaling: 'Kluitjies oor blomme'of 'prakties bo styl'

Dit beteken iemand gee nie om oor materiële welvaart of mode of iemand wat minder naïef en meer realisties is. In wese is dit 'n persoon wat nuttige gereedskap sal kies bo dinge wat slegs vir estetika bedoel is. Want nadat jy 'n kluitjie geëet het, sal jy nie weer honger voel nie. Blomme is bloot vir vertoon.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Engelse vertaling: Die water vloei.

Hierdie Japannese spreekwoord impliseer vergeet, vergewe en aanbeweeg, soortgelyk aan die Engelse frase "water onder die brug." Om vas te hou aan vorige ongelukke maak tipies geen sin nie, want dit verander niks, soos water onder die brug nie. Maak nie saak hoe moeilik dit mag wees om te vergewe, te vergeet en die seer te laat wegdryf nie, dit is die beste om dit te doen.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Engelse vertaling: Water wat gemors het, sal nie na sy skinkbord terugkeer nie.

Wat gedoen is, is gedoen,soos die Engelse gesegde, ‘there is no sense crying over spilld milk’ sê. Dit dien geen doel om onopgeloste woede of hartseer te behou nie. Vir jou eie voordeel moet jy dit laat gaan en aangaan.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Engelse vertaling: Om nie te sien nie is 'n blom.

Die konsep is dat jy kan visualiseer hoe lieflik die blom sal wees wanneer dit blom, maar jou verbeelding oordryf dikwels die blom se skoonheid terwyl die werklikheid te kort skiet. Dit impliseer dat die werklikheid soms nie so groot is as wat jy dit voorgestel het nie.

Japannese spreekwoorde oor liefde

Is jy tans verlief? Of iemand wat hoop dat jou liefde vergeld word? Daar is baie Japannese spreekwoorde oor liefde waarmee jy dalk verband hou. Hier is 'n paar van die mees algemene Japannese spreekwoorde vir liefde.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Engelse vertaling: Beide liefde en hoes kan nie weggesteek word nie.

Liefde kan nie weggesteek word nie, net soos jy nie 'n hoes kan wegsteek wanneer jy siek is nie. Wanneer 'n persoon verlief is, is dit altyd duidelik! Mense rondom jou merk dat jy dadelik siek is. Dieselfde geld vir romantiese liefde; jy kan nie anders as om aangetrokke te wees tot iemand nie. Vroeër of later sal daardie spesiale iemand jou gevoelens besef.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Engelse vertaling: Daar is geen geneesmiddel vir verlief raak nie.

Daar is niks wat liefdesiekte kan genees nie. Sodra iemand verlief raak, is dit onmoontlik om hulle te laat omdraai. Dit impliseer dat liefde iets is wat ons met ons harte ervaar eerder as iets wat ons kan aanraak of sien. Op hierdie manier kan 'n sterk liefde vir iemand nie genees word nie. Dit is wys om liefde in te laat as dit kom klop, want dit sal nie help om dit te beveg nie.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Engelse Vertaling: Sake openbaar ware gevoelens.

Aangesien die woord 'honshin' 'ware gevoelens' impliseer, volg dit dat dit wat besope geuiter word, dikwels 'n mens se ware gevoelens weerspieël. Wanneer jy 'Ek is lief vir jou' prewel terwyl jy sake drink, is dit nie net ter wille van praat nie!

Maak nie saak hoeveel jy probeer om jou emosies terug te hou nie, alkohol bring almal se werklike emosies na vore. As jy nie die guts het om jou gevoelens met iemand te deel nie, kan jy dit ook tot jou voordeel gebruik.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Engelse vertaling: Hart tot hart.

Harte kommunikeer deur gevoelens en emosies. Die enigste manier om met iemand wat diep verlief is te kommunikeer, is om jou ware gevoelens uit die hart uit te druk. Mense met soortgelyke verpligtinge word deur hierdie tipe emosionele kommunikasie verbind omdat dit konsekwent oop, privaat en onbeperk is.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Engelse vertaling: An perlemoen on thestrand.

'n Seeslak wat 'n perlemoen genoem word, is redelik ongewoon. Daar is 'n Japannese liedjie wat die verhaal vertel van 'n man wat in 'n eensydige romanse betrokke raak terwyl hy duik op soek na perlemoen. Hierdie uitdrukking het uiteindelik “onbeantwoorde liefde” beteken.

6.異体同心 (itai doushin)

Engelse vertaling: Twee liggame, dieselfde hart.

Dit is algemeen om te sê dat "twee een word" wanneer 'n paartjie trou , en dit is presies wat hier gebeur! Wanneer hulle uiteindelik hul geloftes aan mekaar sê, word hulle een liggaam, siel en gees. Soortgelyk aan wanneer twee mense sielsgenote is, is dit algemeen om hierdie verband aan te voel, wat die idee ondersteun dat liefde 'n unie van twee mense is.

Japannese spreekwoorde oor volharding

Japannese spreekwoorde oor geduld en harde inspanning is algemeen omdat hierdie eienskappe hoog aangeslaan word in tradisionele Japannese kultuur. Dit is dié wat Japannese gewoonlik gebruik.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Engelse vertaling: 'As jy sewe keer val, staan ​​agt op.'

Dit is die bekendste Japannese gesegde en stuur 'n duidelike boodskap om nooit moed op te gee nie. Om eers onsuksesvol te wees, beteken dat jy weer kan probeer. Jy het waarskynlik die Engelse weergawe hiervan gehoor, wat sê om te probeer en weer te probeer 'totdat jy slaag.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Engelse vertaling: ‘When it rains,aarde verhard.'

Dit het 'n soortgelyke toon as twee spreekwoorde in Engels: 'die kalmte na die storm' en 'wat jou nie doodmaak nie, maak jou sterker.' Jy word sterker vir die storm wanneer jy dit oorleef. Na 'n storm verhard die grond; net so sal teëspoed jou sterker maak.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Engelse Vertaling: Selfs ape val van bome af.

Selfs die grotes kan misluk as ape van bome kan val. Dit is die ideale ding om vir 'n vriend te sê wat sukkel met mislukking om hom te motiveer om aan te hou probeer. Ook, niemand is perfek nie. As jy ’n fout maak, moenie sleg voel daaroor nie; almal maak af en toe foute, selfs professionele mense.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Engelse Vertaling: ''n monnik vir 3 dae'

Hierdie frase dui op 'n persoon wat inkonsekwent in hul werk is of nie die wilskrag het om te sien nie dinge deur. Hulle lyk soos iemand wat besluit om 'n monnik te word, maar ná net drie dae ophou. Wie sal eers met so 'n onbetroubare persoon wil werk?

Japannese spreekwoorde oor die dood

Die spreekwoorde wat die meeste invloed op ons het, handel dikwels oor die dood. Dood is 'n feit, maar niemand het 'n idee hoe dit is nie. Kom ons hersien wat hierdie Japannese gesegdes oor die dood te sê het.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Engelse vertaling: Graf jou eie graf.

Hierdie spreekwoord beteken ditom enigiets dom te sê, sal jou in die moeilikheid bring. In Engels gebruik ons ​​ook gereeld dieselfde uitdrukking as ‘to dig your own grave,’ wat sou wees ‘to put your foot in your mouth.’

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Engelse Vertaling: Sterf in vrede.

Hierdie Japannese spreekwoord word gebruik om iemand te beskryf wat vreedsaam gesterf het. Jy kan dit ook gebruik nadat 'n groot probleem opgelos is, 'n lewenslange ambisie bewaarheid word, of beduidende angs verlig is en jou op jou gemak laat voel.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Engelse Vertaling: ‘Dead men tell no tales.’

'n Dooie persoon kan nie geheime of selfs enigiets sê nie. Dit is waar hierdie Japannese spreekwoord vandaan kom. Sulke lyne kan gewoonlik in flieks of van terreur-mafias en gangsters in die stegies gehoor word.

Omloop

Die Japannese taal en kultuur is diep gewortel in spreekwoorde. Deur Japannese spreekwoorde te bestudeer, kan jy die kultuur en mense van Japan beter verstaan. Dit kan jou help om verhoudings met ander te ontwikkel en jou op te voed oor die Japannese kultuur en waardes.

As jy meer kulturele inspirasie soek, kyk na ons Skotse spreekwoorde , Ierse spreekwoorde en Joodse spreekwoorde .

Stephen Reese is 'n historikus wat in simbole en mitologie spesialiseer. Hy het verskeie boeke oor die onderwerp geskryf, en sy werk is in joernale en tydskrifte regoor die wêreld gepubliseer. Stephen, gebore en getoë in Londen, het altyd 'n liefde vir geskiedenis gehad. As kind het hy ure spandeer om oor antieke tekste te kyk en ou ruïnes te verken. Dit het daartoe gelei dat hy 'n loopbaan in historiese navorsing volg. Stephen se fassinasie met simbole en mitologie spruit uit sy oortuiging dat dit die grondslag van menslike kultuur is. Hy glo dat deur hierdie mites en legendes te verstaan, ons onsself en ons wêreld beter kan verstaan.