30 Italiaanse Spreuke en wat dit beteken

  • Deel Dit
Stephen Reese

INHOUDSOPGAWE

    Italianers het baie gepraat oor liefde , lewe, tyd en ander wysheid. Dit word weerspieël in hul spreekwoorde wat wysheid is oor alles waarvoor die Italianers die bekendste is. Baie Latynse gesegdes van die verlede het ook deel geword van die Italiaanse erfenis.

    Hier is 'n paar Italiaanse spreekwoorde wat diep in kultuur gewortel is, wat 'n insig gee in die lewe in Italië. Kom ons kyk na sommige van die bekendste en diepste Italiaanse spreekwoorde.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Solank daar lewe is, is daar hoop.

    Hierdie Italiaanse spreekwoord herinner ons om altyd optimisties te wees, selfs wanneer dit lyk of daar geen hoop meer is nie. Hou altyd aan om te probeer totdat jy jou doel bereik, selfs in die mees desperate en moeilikste situasies. Dit is 'n spreekwoord wat meer as 2000 jaar gelede uit Cicero se aanhaling ontstaan ​​het.

    Meglio tardi che mai – Beter laat as nooit.

    Die Italianers soos alle ander kulture het hierdie gesegde wat beteken dat wanneer 'n geleentheid ontstaan, eerder as om dit heeltemal te mis, is dit beter om 'n bietjie laat te begin. Dit impliseer ook dat as jy besef het dat jy 'n slegte gewoonte het, dit beter is om dit laat te probeer verander as om dit glad nie te verander en die gevolge te ly nie.

    Ride bene chi ride ultimo – Wie lag laaste , lag die lekkerste.

    Die Italianers waarsku om nooit vooraf fees te vier voordat alles verby is nie, want jy weet nooit tot die laaste nieoomblik hoe iets sal uitdraai.

    Piove semper sul bagnato – Dit reën altyd op die nat.

    Terwyl die naaste vertaling van hierdie spreekwoord soortgelyk is aan die Engelse 'when it rains, it pours' wat beteken dat diegene met slegte geluk sal voortgaan om ongelukkig te wees, het die Italiaanse weergawe eintlik 'n positiewe betekenis. Vir die Italianers sal diegene met goeie geluk dit aanhou hê.

    A caval donato non si guarda in bocca – Jy kyk nie 'n gawe perd in die mond nie.

    Hierdie Italiaanse spreekwoord kom uit die tyd toe perdehandelaars die praktyk gebruik het om 'n perd se tande te ondersoek om vas te stel of dit gesond was of nie. Wat die spreekwoord impliseer, is om nooit 'n geskenk wat aan jou gegee is, te kritiseer nie. Aan die einde van die dag, ontvang net die goeie bedoelings van die persoon wat vir jou die geskenk gee.

    Meglio solo che male accompagnato – Beter alleen as in slegte geselskap.

    Terwyl dit belangrik is om metgeselle het, is dit belangriker dat jy die mense aan wie jy tyd spandeer wys kies. Aangesien dit beter is om alleen te wees eerder as in die geselskap van diegene wat nie die beste vir jou wens nie of met onwaardige mense.

    Occhio non vede, cuore non duole – Die oog sien nie, die hart maak nie seer nie.

    'n Woord van wysheid van die Italianers is dat wat buite jou sig bly, jou nie sal laat ly nie. Net om dit te sien, sal jou aan jou lyding herinner. Dit is dus beter om nie dinge te sien wat jy nie sien niewil weet oor.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Om te vertrou is goed, maar om nie te vertrou nie is beter.

    Die Italianers adviseer dat terwyl vertroue 'n belangrike deel van die lewe is en enige verhouding, is dit altyd goed om altyd op jou hoede te wees en versigtig te wees wanneer jy besluit wie jou vertroue verdien. Moenie maklik jou vertroue aan iemand weggee nie.

    Il buongiorno si vede dal mattino – 'n Goeie dag begin in die oggend.

    Hierdie spreekwoord kan op verskeie maniere geïnterpreteer word. Die eerste een is dat 'n vroeë begin van die dag sowel as 'n goeie oggend die res van die dag 'n positiewe een kan maak. Dit wys die belangrikheid van 'n goeie begin, want dit sal die res voorafskadu. Nog 'n betekenis is dat 'n goeie kinderjare 'n persoon kan voorberei vir sukses, 'n goeie begin met goeie beplanning sal 'n goeie einde verseker.

    Il mattino ha l'oro in bocca – Die oggend het goud in sy mond.

    Die Italianers is vroeg opstaan ​​aangesien hulle verskeie spreekwoorde het wat wys hoe belangrik 'n vroeë oggendbegin van die dag is. Vroeë opstanders kan die meeste van hul dag maak aangesien dit die dag die regte begin gee wat dit nodig het.

    Ambasciator non porta pena – Moenie die boodskapper skiet nie.

    Onthou altyd dat diegene wat aflewer slegte nuus is nie diegene wat daarvoor verantwoordelik is nie en moet nie veroordeel of gestraf word net vir die daad om die slegte nuus aan jou te lewer nie. Dit is ook 'n praktyk tydens oorlogstye wanneer dieboodskapper of ambassadeur van die vyand se weermag word nie geskiet wanneer hulle enige boodskappe kom oordra nie.

    Far d'una mosca un elefante – Om 'n olifant van 'n vlieg te maak.

    Dit is die Italiaanse manier om te sê 'maak 'n berg van 'n molshoop'. Hierdie spreekwoord gaan daaroor om die situasie te oordryf wanneer dit onbeduidend en klein is en nie 'n groot transaksie van gemaak hoef te word nie.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Die kat wat haastig is, het geboorte gegee aan blinde katjies.

    Die Italianers kan nooit genoeg die belangrikheid van geduld beklemtoon nie. Die Italiaanse kultuur self gaan daaroor om jou tyd aan enigiets en alles te neem. Jy hoef nie 'n perfeksionis te wees nie, maar haastige dinge sal net op onvolmaakte resultate eindig.

    Le bugie hanno le gambe corte – Leuens het kort bene.

    Wat die Italianers met hierdie spreekwoord impliseer, is dat leuens kan nooit lank hou of ver gaan nie as gevolg van hul kort bene. So, op die ou end sal die waarheid altyd uitkom en julle kan julleself red deur die waarheid van die begin af te vertel.

    Can che abbaia non morde – Die hond wat blaf byt nie.

    Dit beteken nie elke persoon wat dreigemente maak, volg dit op nie. En diegene wat net dreig en nie eintlik optree nie, is niks om voor bang te wees nie.

    Ogni lasciata è persa – Alles wat oorbly is verlore.

    Dit is 'n herinnering om altyd aan te gryp die geleenthede waarmee jy geseën is. Sodra hulle opstaanen jy gryp dit nie aan nie, jy sal dit vir altyd mis. 'n Gemiste geleentheid is vir altyd verlore. Moet dus nie uitstel of uitstel nie, neem dit op soos hulle kom.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Die wolf verloor sy pels, maar nie sy slegte gewoontes nie.

    Dit Italiaanse spreekwoord is uit Latyn geneem en het eintlik verwys na die genadelose tiran, keiser Vespasiano, wat bekend was as gulsig. Die spreekwoord beteken dat dit baie moeilik is om van ou gewoontes ontslae te raak en al kan mense hul voorkoms of gedrag verander, sal hul ware aard altyd dieselfde bly.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Diegene wat is rond gebore, kan nie vierkantig sterf nie.

    Nog 'n manier om te sê dat dit byna onmoontlik en ingewikkeld is om slegte gewoontes te verander of uit te roei as dit eers aangeleer is. Wees dus versigtig om nie in hulle verlei te word nie.

    Mal comune mezzo gaudio – Gedeelde moeilikheid, gedeelde vreugde.

    Die Italianers glo dat oopmaak oor jou probleme met jou naastes die probleme sal maak jy staar minder dauting in die gesig en jy sal nie meer deur hulle oorweldig word nie. Dit sal verseker dat 'n vrag van jou skouers afgehaal word.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Liefde met geen rusie kry skimmel.

    Hierdie spreekwoord wys die passievolle weg na liefde vir die Italianers. Hulle beveel aan dat 'n argument of twee nodig is om dinge in enige verhouding interessant en pittig te hou. Slegs liefde met 'n paarmeningsverskille en rusies is pragtig.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Jy kan nie 'n vat vol wyn en 'n dronk vrou tegelyk hê nie.

    Jy kan nie alles wat jy wil hê op een slag hê nie. Hierdie spreekwoord is 'n herinnering dat om iets te kry, jy iets anders moet prysgee. Dit is ook gebaseer op die ekonomiese beginsel van 'geleentheidskoste'. Wanneer jy besluite neem, onthou altyd die ding wat jy opgee is die koste wat jy aangaan vir wat jy gaan doen.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – 'n Gas is soos 'n vis wat, na drie dae, stink.

    Dit is 'n snaakse Italiaanse spreekwoord oor gaste, veral ongenooides. Dit is ook 'n herinnering aan mense om nooit hul welkom by iemand anders se huis te oortref nie, maak nie saak hoe naby hulle aan ons is nie.

    L'erba del vicino è semper piu verde – Die gras is altyd groener aan die buurman se kant .

    Hierdie Italiaanse spreekwoord waarsku ons van jaloesie. Alhoewel ons dalk nie waardeer wat ons het nie, is ons altyd afgunstig op wat almal om ons het. Dit is belangrik om nie net op jou naaste te fokus nie, maar eerstens op jouself. Eers dan kan jy die beste weergawe van jouself word waarop jy trots is.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Wie tyd het, moet nie wag vir tyd nie.

    Hierdie spreekwoord is vir die uitstellers wat aanhou om iets te doen vir later, selfs wanneer hulle die tyd het om dit te doendadelik. Dit is 'n herinnering om die dinge te doen wat vandag gedoen kan word sonder om dit uit te stel na môre.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Ledigheid is die vader van alle ondeugde.

    Hierdie is 'n waarskuwing dat luiheid ons nooit nêrens sal bring nie, dit is soortgelyk aan die gesegde ''n ledige verstand is die duiwel se werkswinkel'. Dit beteken dat diegene wat niks te doen het nie, altyd met slinkse maniere vorendag sal kom om tyd te mors.

    Chi dorme non piglia pesci – Wie slaap, vang nie vis nie.

    Dit is gebaseer op die logika dat vissermanne vroeg moet wakker word en see toe moet gaan om vis vir hul bestaan ​​te kan vang. Maar as hulle weier om dit te doen, sal hulle met leë hande moet terugkeer huis toe. Dit wys dus die belangrikheid van harde werk en herinner ons daaraan dat lui mense nooit enige resultate sal bereik nie.

    La notte porta consiglio – Nag bring raad.

    Dit is soortgelyk aan die gesegde 'slaap daarop'. Soms wanneer jy vas is met 'n probleem en nie 'n oplossing kan vind nie of 'n belangrike besluit het om te neem, is dit die beste om dit vir die nag net so te laat. Rus op en dink weer in die oggend met 'n vars verstand.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Eet óf hierdie sop óf spring by hierdie venster uit.

    'n Italianer variasie aan die 'vat dit of laat dit'-beleid. Dit wys hoe belangrik dit is om gelukkig te wees met wat jy het en situasies te aanvaar wat nie kan wees nieverander om gelukkig te wees en 'n paar ongelukkige resultate te vermy.

    De gustibus non disputandum es – Smaak verskil.

    Hierdie Italiaanse spreekwoord, wat oorleef van 'n Latynse gesegde, beteken dat daar allerhande soorte is van mense in hierdie wêreld, en nie almal het dieselfde smaak as dit by verskillende dinge kom nie. Dit is altyd raadsaam om respek te hê teenoor ander se neigings sowel as gevoelens.

    Paese che vai usanze che trovi – Elke land wat jy besoek het verskillende gebruike.

    'n Praktiese brokkie raad is om te onthou dat nie elke mens in die wêreld soos ons is nie. Die wêreld bestaan ​​uit mense met verskillende kulture, tale en gebruike. Moet dus nooit van ander verwag om dieselfde gedagtes as jy te hê nie en leer om sensitief en verdraagsaam teenoor ander te wees nie.

    Omloop

    Terwyl sommige van hierdie spreekwoorde ekwivalente het in ander kulture, sommige spreekwoorde is uniek aan die Italiaanse kultuur. Maar die lesse wat almal van hulle leer, is belangrik vir almal om in hul alledaagse lewe in te neem.

    Stephen Reese is 'n historikus wat in simbole en mitologie spesialiseer. Hy het verskeie boeke oor die onderwerp geskryf, en sy werk is in joernale en tydskrifte regoor die wêreld gepubliseer. Stephen, gebore en getoë in Londen, het altyd 'n liefde vir geskiedenis gehad. As kind het hy ure spandeer om oor antieke tekste te kyk en ou ruïnes te verken. Dit het daartoe gelei dat hy 'n loopbaan in historiese navorsing volg. Stephen se fassinasie met simbole en mitologie spruit uit sy oortuiging dat dit die grondslag van menslike kultuur is. Hy glo dat deur hierdie mites en legendes te verstaan, ons onsself en ons wêreld beter kan verstaan.